< ئەیوب 13 >

«چاوەکانم هەموو ئەمانەی بینیوە، گوێیەکانم بیستوویانە و تێیان گەیشتووم. 1
Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
وەک زانینی ئێوە منیش زانیومە؛ من لە ئێوە کەمتر نیم. 2
Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
بەڵام من لەگەڵ توانادارەکە قسە دەکەم، دەمەوێت لەلای خودا دادگایی بکرێم. 3
Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
بەڵام ئێوە درۆم بۆ هەڵدەبەستن، هەمووتان پزیشکی بێ کەڵکن. 4
Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
خۆزگە بە تەواوی بێدەنگ دەبوون! ئەوە بۆتان دەبوو بە دانایی. 5
Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
ئێستا گوێ لە بەهانەم بگرن و بۆ سکاڵای لێوەکانم گوێ شل بکەن. 6
Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
ئایا بە درۆ بەرگری لە خودا دەکەن؟ ئایا بە دەم خوداوە درۆ دەکەن؟ 7
Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
ئایا لایەنگری دەکەن، یان بۆ خودا مشتومڕ دەکەن؟ 8
Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
ئەگەر تاقیتان بکاتەوە، ئایا دەردەچن یان دەتانەوێت وەک مرۆڤ هەڵیبخەڵەتێنن؟ 9
Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
بێگومان سەرزەنشتتان دەکات ئەگەر بە نهێنی لایەنگری بکەن. 10
Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
ئایا شکۆمەندییەکەی ناتانترسێنێت و ترسی ئەو دەستتان بەسەردا ناکێشێت؟ 11
Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
یادەوەری و پەندەکانتان تەنها خۆڵەمێشە و بەرگرییەکانتان بەرگرییە لە قوڕ. 12
Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
«لێم بێدەنگ بن، من قسە دەکەم و ئەوەی بەسەرم دێت با بێت! 13
Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
بۆچی من کێشە بۆ خۆم دروستبکەم، ژیانی خۆم بخەمە مەترسییەوە؟ 14
Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
ئەگەر بشمکوژێت هەر پشتی پێ دەبەستم، لەبەردەمیدا تەنها مشتومڕ لەسەر هەڵسوکەوتم دەکەم. 15
Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
هەروەها ئەمە بۆ ڕزگاریمە، کە خوانەناس نایەتە بەردەمی. 16
Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
بە تەواوی گوێ لە قسەکانم بگرن و ئەوەی ڕایدەگەیەنم با گوێتان لێی بێت. 17
Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
ئەوەتا من بە باشی سکاڵای خۆمم خستووەتە ڕوو، دەزانم ئەستۆپاک دەردەچم. 18
Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
کێیە ئەوەی مشتومڕم لەگەڵ دەکات، تاکو هەر ئێستا بێدەنگ بم و ڕۆح بەدەستەوە بدەم؟ 19
Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
«ئەی خودا، تەنها بەم دوو کارە پشتگیریم بکە، ئیتر لەبەردەمت ون نابم. 20
Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
دەستت لێم دووربخەوە و با سامی تۆ نەمترسێنێت. 21
din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
ئینجا بانگم بکە و من وەڵام دەدەمەوە، یان من قسە دەکەم و تۆ وەڵامم بدەوە. 22
Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
چەند تاوان و گوناهم هەیە؟ یاخیبوون و گوناهەکەی خۆمم پێ بناسێنە. 23
Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
بۆچی ڕووی خۆت دەشاریتەوە و بە دوژمنی خۆت دامدەنێیت؟ 24
Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
ئایا گەڵایەکی هەڵوەریو پان دەکەیتەوە؟ ئایا بەدوای پووشی وشکدا ڕادەکەیت؟ 25
Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
تۆ بە تاڵی لە دژم دەنووسیت و لەسەر تاوانەکانی لاویێتیم سزام دەدەیت. 26
Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
جا پێیەکانی منت خستووەتە ناو کۆتەوە و چاوت بڕیوەتە هەموو ڕێڕەوەکانم و شوێن پێیەکانم دەپشکنیت. 27
du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
«وەک دارێکی کلۆر لەناو دەچم، وەک جلێک کە مۆرانە لێی دابێت. 28
Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!

< ئەیوب 13 >