< ئەیوب 13 >
«چاوەکانم هەموو ئەمانەی بینیوە، گوێیەکانم بیستوویانە و تێیان گەیشتووم. | 1 |
Eis que meus olhos têm visto tudo [isto]; meus ouvidos o ouviram, e entenderam.
وەک زانینی ئێوە منیش زانیومە؛ من لە ئێوە کەمتر نیم. | 2 |
Assim como vós o sabeis, eu também o sei; não sou inferior a vós.
بەڵام من لەگەڵ توانادارەکە قسە دەکەم، دەمەوێت لەلای خودا دادگایی بکرێم. | 3 |
Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus.
بەڵام ئێوە درۆم بۆ هەڵدەبەستن، هەمووتان پزیشکی بێ کەڵکن. | 4 |
Pois na verdade vós sois inventores de mentiras; todos vós sois médicos inúteis.
خۆزگە بە تەواوی بێدەنگ دەبوون! ئەوە بۆتان دەبوو بە دانایی. | 5 |
Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte.
ئێستا گوێ لە بەهانەم بگرن و بۆ سکاڵای لێوەکانم گوێ شل بکەن. | 6 |
Ouvi agora meu argumento, e prestai atenção aos argumentos de meus lábios.
ئایا بە درۆ بەرگری لە خودا دەکەن؟ ئایا بە دەم خوداوە درۆ دەکەن؟ | 7 |
Por acaso falareis perversidade por Deus, e por ele falareis engano?
ئایا لایەنگری دەکەن، یان بۆ خودا مشتومڕ دەکەن؟ | 8 |
Fareis acepção de sua pessoa? Brigareis em defesa de Deus?
ئەگەر تاقیتان بکاتەوە، ئایا دەردەچن یان دەتانەوێت وەک مرۆڤ هەڵیبخەڵەتێنن؟ | 9 |
Seria bom [para vós] se ele vos investigasse? Enganareis a ele como se engana a algum homem?
بێگومان سەرزەنشتتان دەکات ئەگەر بە نهێنی لایەنگری بکەن. | 10 |
Certamente ele vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
ئایا شکۆمەندییەکەی ناتانترسێنێت و ترسی ئەو دەستتان بەسەردا ناکێشێت؟ | 11 |
Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós?
یادەوەری و پەندەکانتان تەنها خۆڵەمێشە و بەرگرییەکانتان بەرگرییە لە قوڕ. | 12 |
Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama.
«لێم بێدەنگ بن، من قسە دەکەم و ئەوەی بەسەرم دێت با بێت! | 13 |
Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier.
بۆچی من کێشە بۆ خۆم دروستبکەم، ژیانی خۆم بخەمە مەترسییەوە؟ | 14 |
Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão?
ئەگەر بشمکوژێت هەر پشتی پێ دەبەستم، لەبەردەمیدا تەنها مشتومڕ لەسەر هەڵسوکەوتم دەکەم. | 15 |
Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
هەروەها ئەمە بۆ ڕزگاریمە، کە خوانەناس نایەتە بەردەمی. | 16 |
Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.
بە تەواوی گوێ لە قسەکانم بگرن و ئەوەی ڕایدەگەیەنم با گوێتان لێی بێت. | 17 |
Ouvi com atenção minhas palavras, e com vossos ouvidos minha declaração.
ئەوەتا من بە باشی سکاڵای خۆمم خستووەتە ڕوو، دەزانم ئەستۆپاک دەردەچم. | 18 |
Eis que já tenho preparado minha causa; sei que serei considerado justo.
کێیە ئەوەی مشتومڕم لەگەڵ دەکات، تاکو هەر ئێستا بێدەنگ بم و ڕۆح بەدەستەوە بدەم؟ | 19 |
Quem é o que brigará comigo? Pois então eu me calaria e morreria.
«ئەی خودا، تەنها بەم دوو کارە پشتگیریم بکە، ئیتر لەبەردەمت ون نابم. | 20 |
Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto:
دەستت لێم دووربخەوە و با سامی تۆ نەمترسێنێت. | 21 |
Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante.
ئینجا بانگم بکە و من وەڵام دەدەمەوە، یان من قسە دەکەم و تۆ وەڵامم بدەوە. | 22 |
Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.
چەند تاوان و گوناهم هەیە؟ یاخیبوون و گوناهەکەی خۆمم پێ بناسێنە. | 23 |
Quantas culpas e pecados eu tenho? Faze-me saber minha transgressão e meu pecado.
بۆچی ڕووی خۆت دەشاریتەوە و بە دوژمنی خۆت دامدەنێیت؟ | 24 |
Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo?
ئایا گەڵایەکی هەڵوەریو پان دەکەیتەوە؟ ئایا بەدوای پووشی وشکدا ڕادەکەیت؟ | 25 |
Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento]? E perseguirás a palha seca?
تۆ بە تاڵی لە دژم دەنووسیت و لەسەر تاوانەکانی لاویێتیم سزام دەدەیت. | 26 |
Por que escreves contra mim amarguras, e me fazes herdar as transgressões de minha juventude?
جا پێیەکانی منت خستووەتە ناو کۆتەوە و چاوت بڕیوەتە هەموو ڕێڕەوەکانم و شوێن پێیەکانم دەپشکنیت. | 27 |
Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
«وەک دارێکی کلۆر لەناو دەچم، وەک جلێک کە مۆرانە لێی دابێت. | 28 |
Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.