< ئەیوب 13 >
«چاوەکانم هەموو ئەمانەی بینیوە، گوێیەکانم بیستوویانە و تێیان گەیشتووم. | 1 |
Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
وەک زانینی ئێوە منیش زانیومە؛ من لە ئێوە کەمتر نیم. | 2 |
Como vós o sabeis, o sei eu tambem; não vos sou inferior.
بەڵام من لەگەڵ توانادارەکە قسە دەکەم، دەمەوێت لەلای خودا دادگایی بکرێم. | 3 |
Mas eu fallarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
بەڵام ئێوە درۆم بۆ هەڵدەبەستن، هەمووتان پزیشکی بێ کەڵکن. | 4 |
Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos medicos que não valem nada.
خۆزگە بە تەواوی بێدەنگ دەبوون! ئەوە بۆتان دەبوو بە دانایی. | 5 |
Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
ئێستا گوێ لە بەهانەم بگرن و بۆ سکاڵای لێوەکانم گوێ شل بکەن. | 6 |
Ouvi agora a minha defeza, e escutae os argumentos dos meus labios.
ئایا بە درۆ بەرگری لە خودا دەکەن؟ ئایا بە دەم خوداوە درۆ دەکەن؟ | 7 |
Porventura por Deus fallareis perversidade? e por elle fallareis engano?
ئایا لایەنگری دەکەن، یان بۆ خودا مشتومڕ دەکەن؟ | 8 |
Ou fareis acceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
ئەگەر تاقیتان بکاتەوە، ئایا دەردەچن یان دەتانەوێت وەک مرۆڤ هەڵیبخەڵەتێنن؟ | 9 |
Ser-vos-hia bom, se elle vos esquadrinhasse? ou zombareis d'elle, como se zomba d'algum homem?
بێگومان سەرزەنشتتان دەکات ئەگەر بە نهێنی لایەنگری بکەن. | 10 |
Certamente vos reprehenderá, se em occulto fizerdes acceitação de pessoas.
ئایا شکۆمەندییەکەی ناتانترسێنێت و ترسی ئەو دەستتان بەسەردا ناکێشێت؟ | 11 |
Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
یادەوەری و پەندەکانتان تەنها خۆڵەمێشە و بەرگرییەکانتان بەرگرییە لە قوڕ. | 12 |
As vossas memorias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
«لێم بێدەنگ بن، من قسە دەکەم و ئەوەی بەسەرم دێت با بێت! | 13 |
Calae-vos perante mim, e fallarei eu, e que fique alliviado algum tanto.
بۆچی من کێشە بۆ خۆم دروستبکەم، ژیانی خۆم بخەمە مەترسییەوە؟ | 14 |
Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
ئەگەر بشمکوژێت هەر پشتی پێ دەبەستم، لەبەردەمیدا تەنها مشتومڕ لەسەر هەڵسوکەوتم دەکەم. | 15 |
Ainda que me matasse, n'elle esperarei; comtudo os meus caminhos defenderei diante d'elle.
هەروەها ئەمە بۆ ڕزگاریمە، کە خوانەناس نایەتە بەردەمی. | 16 |
Tambem elle será a salvação minha: porém o hypocrita não virá perante o seu rosto
بە تەواوی گوێ لە قسەکانم بگرن و ئەوەی ڕایدەگەیەنم با گوێتان لێی بێت. | 17 |
Ouvi com attenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
ئەوەتا من بە باشی سکاڵای خۆمم خستووەتە ڕوو، دەزانم ئەستۆپاک دەردەچم. | 18 |
Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
کێیە ئەوەی مشتومڕم لەگەڵ دەکات، تاکو هەر ئێستا بێدەنگ بم و ڕۆح بەدەستەوە بدەم؟ | 19 |
Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espirito.
«ئەی خودا، تەنها بەم دوو کارە پشتگیریم بکە، ئیتر لەبەردەمت ون نابم. | 20 |
Duas coisas sómente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
دەستت لێم دووربخەوە و با سامی تۆ نەمترسێنێت. | 21 |
Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
ئینجا بانگم بکە و من وەڵام دەدەمەوە، یان من قسە دەکەم و تۆ وەڵامم بدەوە. | 22 |
Chama, pois, e eu responderei; ou eu fallarei, e tu responde-me.
چەند تاوان و گوناهم هەیە؟ یاخیبوون و گوناهەکەی خۆمم پێ بناسێنە. | 23 |
Quantas culpas e peccados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu peccado.
بۆچی ڕووی خۆت دەشاریتەوە و بە دوژمنی خۆت دامدەنێیت؟ | 24 |
Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
ئایا گەڵایەکی هەڵوەریو پان دەکەیتەوە؟ ئایا بەدوای پووشی وشکدا ڕادەکەیت؟ | 25 |
Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho secco?
تۆ بە تاڵی لە دژم دەنووسیت و لەسەر تاوانەکانی لاویێتیم سزام دەدەیت. | 26 |
Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
جا پێیەکانی منت خستووەتە ناو کۆتەوە و چاوت بڕیوەتە هەموو ڕێڕەوەکانم و شوێن پێیەکانم دەپشکنیت. | 27 |
Tambem pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
«وەک دارێکی کلۆر لەناو دەچم، وەک جلێک کە مۆرانە لێی دابێت. | 28 |
Envelhecendo-se entretanto elle com a podridão, e como o vestido, ao qual roe a traça.