< ئەیوب 13 >
«چاوەکانم هەموو ئەمانەی بینیوە، گوێیەکانم بیستوویانە و تێیان گەیشتووم. | 1 |
Voilà que mon œil a vu toutes ces choses, et que mon oreille les a ouïes, et que je les ai comprises une à une.
وەک زانینی ئێوە منیش زانیومە؛ من لە ئێوە کەمتر نیم. | 2 |
Et je sais, moi aussi, selon votre science, et je ne suis point inférieur à vous.
بەڵام من لەگەڵ توانادارەکە قسە دەکەم، دەمەوێت لەلای خودا دادگایی بکرێم. | 3 |
Mais cependant c’est au Tout-Puissant que je parlerai, et c’est avec Dieu que je désire m’entretenir,
بەڵام ئێوە درۆم بۆ هەڵدەبەستن، هەمووتان پزیشکی بێ کەڵکن. | 4 |
En montrant auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonge et des défenseurs de maximes perverses.
خۆزگە بە تەواوی بێدەنگ دەبوون! ئەوە بۆتان دەبوو بە دانایی. | 5 |
Et plût à Dieu que vous gardiez le silence! Vous pourriez passer pour sages.
ئێستا گوێ لە بەهانەم بگرن و بۆ سکاڵای لێوەکانم گوێ شل بکەن. | 6 |
Ecoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs au jugement de mes lèvres.
ئایا بە درۆ بەرگری لە خودا دەکەن؟ ئایا بە دەم خوداوە درۆ دەکەن؟ | 7 |
Est-ce que Dieu a besoin de votre mensonge, de manière que vous parliez pour lui un langage artificieux?
ئایا لایەنگری دەکەن، یان بۆ خودا مشتومڕ دەکەن؟ | 8 |
Est-ce que vous faites acception de sa personne, et que vous vous efforcez de juger en faveur de Dieu?
ئەگەر تاقیتان بکاتەوە، ئایا دەردەچن یان دەتانەوێت وەک مرۆڤ هەڵیبخەڵەتێنن؟ | 9 |
Ou cela lui plaira-t-il, lui à qui rien ne peut être caché? Ou bien sera-t-il trompé comme un homme par vos artifices?
بێگومان سەرزەنشتتان دەکات ئەگەر بە نهێنی لایەنگری بکەن. | 10 |
Lui-même vous blâmera, parce qu’en secret vous faites acception de sa personne.
ئایا شکۆمەندییەکەی ناتانترسێنێت و ترسی ئەو دەستتان بەسەردا ناکێشێت؟ | 11 |
Aussitôt qu’il s’émouvra, il vous troublera, et sa terreur fondra sur vous.
یادەوەری و پەندەکانتان تەنها خۆڵەمێشە و بەرگرییەکانتان بەرگرییە لە قوڕ. | 12 |
Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes seront réduites en boue.
«لێم بێدەنگ بن، من قسە دەکەم و ئەوەی بەسەرم دێت با بێت! | 13 |
Gardez un peu de temps le silence, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggérera.
بۆچی من کێشە بۆ خۆم دروستبکەم، ژیانی خۆم بخەمە مەترسییەوە؟ | 14 |
Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? Et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains?
ئەگەر بشمکوژێت هەر پشتی پێ دەبەستم، لەبەردەمیدا تەنها مشتومڕ لەسەر هەڵسوکەوتم دەکەم. | 15 |
Quand il me tuerait, c’est en lui que j’espérerais; j’exposerai donc mes voies en sa présence.
هەروەها ئەمە بۆ ڕزگاریمە، کە خوانەناس نایەتە بەردەمی. | 16 |
Et lui-même sera mon sauveur; car aucun hypocrite ne viendra en sa présence.
بە تەواوی گوێ لە قسەکانم بگرن و ئەوەی ڕایدەگەیەنم با گوێتان لێی بێت. | 17 |
Ecoutez mon discours, prêtez l’oreille à des énigmes.
ئەوەتا من بە باشی سکاڵای خۆمم خستووەتە ڕوو، دەزانم ئەستۆپاک دەردەچم. | 18 |
Si j’étais jugé, je sais que je serais trouvé innocent.
کێیە ئەوەی مشتومڕم لەگەڵ دەکات، تاکو هەر ئێستا بێدەنگ بم و ڕۆح بەدەستەوە بدەم؟ | 19 |
Qui est celui qui veut entrer en jugement avec moi? Qu’il vienne: pourquoi me consumerais-je en me taisant?
«ئەی خودا، تەنها بەم دوو کارە پشتگیریم بکە، ئیتر لەبەردەمت ون نابم. | 20 |
Seulement, ô Dieu, ne me faites pas deux choses, et je ne me cacherai pas devant votre face:
دەستت لێم دووربخەوە و با سامی تۆ نەمترسێنێت. | 21 |
Eloignez votre main de moi, et que votre crainte ne m’épouvante pas.
ئینجا بانگم بکە و من وەڵام دەدەمەوە، یان من قسە دەکەم و تۆ وەڵامم بدەوە. | 22 |
Appelez-moi, et moi je vous répondrai; ou bien je parlerai, et vous, répondez-moi.
چەند تاوان و گوناهم هەیە؟ یاخیبوون و گوناهەکەی خۆمم پێ بناسێنە. | 23 |
Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses.
بۆچی ڕووی خۆت دەشاریتەوە و بە دوژمنی خۆت دامدەنێیت؟ | 24 |
Pourquoi me cachez-vous votre face, et me croyez-vous votre ennemi?
ئایا گەڵایەکی هەڵوەریو پان دەکەیتەوە؟ ئایا بەدوای پووشی وشکدا ڕادەکەیت؟ | 25 |
C’est contre la feuille qui est emportée par le vent que vous montrez votre puissance, et c’est la paille desséchée que vous poursuivez;
تۆ بە تاڵی لە دژم دەنووسیت و لەسەر تاوانەکانی لاویێتیم سزام دەدەیت. | 26 |
Car vous écrivez contre moi des sentences très rigoureuses, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
جا پێیەکانی منت خستووەتە ناو کۆتەوە و چاوت بڕیوەتە هەموو ڕێڕەوەکانم و شوێن پێیەکانم دەپشکنیت. | 27 |
Vous avez mis mes pieds dans les chaînes, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré les traces de mes pieds;
«وەک دارێکی کلۆر لەناو دەچم، وەک جلێک کە مۆرانە لێی دابێت. | 28 |
Moi qui dois être consumé comme un objet putréfié, et comme un vêtement qui est rongé par les vers.