< ئەیوب 13 >
«چاوەکانم هەموو ئەمانەی بینیوە، گوێیەکانم بیستوویانە و تێیان گەیشتووم. | 1 |
Voilà que mon œil a vu tout cela, mon oreille l’a entendu et compris.
وەک زانینی ئێوە منیش زانیومە؛ من لە ئێوە کەمتر نیم. | 2 |
Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
بەڵام من لەگەڵ توانادارەکە قسە دەکەم، دەمەوێت لەلای خودا دادگایی بکرێم. | 3 |
Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
بەڵام ئێوە درۆم بۆ هەڵدەبەستن، هەمووتان پزیشکی بێ کەڵکن. | 4 |
Car vous n’êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
خۆزگە بە تەواوی بێدەنگ دەبوون! ئەوە بۆتان دەبوو بە دانایی. | 5 |
Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
ئێستا گوێ لە بەهانەم بگرن و بۆ سکاڵای لێوەکانم گوێ شل بکەن. | 6 |
Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
ئایا بە درۆ بەرگری لە خودا دەکەن؟ ئایا بە دەم خوداوە درۆ دەکەن؟ | 7 |
Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
ئایا لایەنگری دەکەن، یان بۆ خودا مشتومڕ دەکەن؟ | 8 |
Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
ئەگەر تاقیتان بکاتەوە، ئایا دەردەچن یان دەتانەوێت وەک مرۆڤ هەڵیبخەڵەتێنن؟ | 9 |
Vous en saura-t-il gré, s’il sonde vos cœurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
بێگومان سەرزەنشتتان دەکات ئەگەر بە نهێنی لایەنگری بکەن. | 10 |
Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
ئایا شکۆمەندییەکەی ناتانترسێنێت و ترسی ئەو دەستتان بەسەردا ناکێشێت؟ | 11 |
Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
یادەوەری و پەندەکانتان تەنها خۆڵەمێشە و بەرگرییەکانتان بەرگرییە لە قوڕ. | 12 |
Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d’argile.
«لێم بێدەنگ بن، من قسە دەکەم و ئەوەی بەسەرم دێت با بێت! | 13 |
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m’en arrivera ce qu’il pourra.
بۆچی من کێشە بۆ خۆم دروستبکەم، ژیانی خۆم بخەمە مەترسییەوە؟ | 14 |
Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
ئەگەر بشمکوژێت هەر پشتی پێ دەبەستم، لەبەردەمیدا تەنها مشتومڕ لەسەر هەڵسوکەوتم دەکەم. | 15 |
Quand il me tuerait, que je n’aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
هەروەها ئەمە بۆ ڕزگاریمە، کە خوانەناس نایەتە بەردەمی. | 16 |
Mais il sera mon salut, car l’impie ne saurait paraître en sa présence.
بە تەواوی گوێ لە قسەکانم بگرن و ئەوەی ڕایدەگەیەنم با گوێتان لێی بێت. | 17 |
Ecoutez donc mes paroles, prêtez l’oreille à mon discours.
ئەوەتا من بە باشی سکاڵای خۆمم خستووەتە ڕوو، دەزانم ئەستۆپاک دەردەچم. | 18 |
Voici que j’ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
کێیە ئەوەی مشتومڕم لەگەڵ دەکات، تاکو هەر ئێستا بێدەنگ بم و ڕۆح بەدەستەوە بدەم؟ | 19 |
Est-il quelqu’un qui veuille plaider contre moi? A l’instant même je veux me taire et mourir.
«ئەی خودا، تەنها بەم دوو کارە پشتگیریم بکە، ئیتر لەبەردەمت ون نابم. | 20 |
Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
دەستت لێم دووربخەوە و با سامی تۆ نەمترسێنێت. | 21 |
éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m’épouvantent plus.
ئینجا بانگم بکە و من وەڵام دەدەمەوە، یان من قسە دەکەم و تۆ وەڵامم بدەوە. | 22 |
Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d’abord, et tu me répondras.
چەند تاوان و گوناهم هەیە؟ یاخیبوون و گوناهەکەی خۆمم پێ بناسێنە. | 23 |
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
بۆچی ڕووی خۆت دەشاریتەوە و بە دوژمنی خۆت دامدەنێیت؟ | 24 |
Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
ئایا گەڵایەکی هەڵوەریو پان دەکەیتەوە؟ ئایا بەدوای پووشی وشکدا ڕادەکەیت؟ | 25 |
Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
تۆ بە تاڵی لە دژم دەنووسیت و لەسەر تاوانەکانی لاویێتیم سزام دەدەیت. | 26 |
pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m’imputes les fautes de ma jeunesse,
جا پێیەکانی منت خستووەتە ناو کۆتەوە و چاوت بڕیوەتە هەموو ڕێڕەوەکانم و شوێن پێیەکانم دەپشکنیت. | 27 |
pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
«وەک دارێکی کلۆر لەناو دەچم، وەک جلێک کە مۆرانە لێی دابێت. | 28 |
alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.