< پەیدابوون 12 >

یەزدان بە ئەبرامی فەرموو: «خاک و کەسوکار و ماڵی باوکت بەجێبهێڵە و بڕۆ بۆ ئەو خاکەی پیشانت دەدەم. 1
Now Adonai said to Avram [Exalted father], “Leave your country, and your relatives, and your father’s house, and go to the land that I will show you.
«جا دەتکەمە نەتەوەیەکی مەزن، بەرەکەتدارت دەکەم، ناوت مەزن دەکەم، دەبیتە بەرەکەت. 2
I will make of you a great nation. I will bless you and make your name great. You will be a blessing.
ئەوانەی داوای بەرەکەتت بۆ دەکەن بەرەکەتداریان دەکەم، نەفرەتیش لە نەفرەتکارانت دەکەم. هەموو نەتەوەکانی سەر زەویش لە ڕێگەی تۆوە بەرەکەتدار دەبن.» 3
I will bless those who bless you, and I will curse him who curses you. All the families of the earth will be blessed through you.”
ئیتر ئەبرام ڕۆیشت، هەروەک یەزدان پێی فەرموو، لوتیش لەگەڵی چوو. ئەبرام لە تەمەنی حەفتا و پێنج ساڵیدا بوو کە حەڕانی بەجێهێشت. 4
So Avram [Exalted father] went out, as Adonai had told him. Lot [Veil, Covering] went with him. Avram [Exalted father] was seventy-five years old when he departed from Haran [Mountaineer].
ئەبرام سارایی ژنی و لوتی برازای و هەموو ئەو دەستکەوتانەی دەستیان کەوتبوو، لەگەڵ ئەو کەسانەی لە حەڕان بەدەستیان هێنابوو، لەگەڵ خۆیدا بردنی و بەرەو خاکی کەنعان چوون و گەیشتنە ئەوێ. 5
Avram [Exalted father] took Sarai [Mockery] his wife, Lot [Veil, Covering] his brother’s son, all their possessions that they had gathered, and the people whom they had acquired in Haran [Mountaineer], and they went to go into the land of Canaan [Humbled]. They entered into the land of Canaan [Humbled].
ئەبرام بە خاکەکەدا تێپەڕی هەتا گەیشتە دار بەڕووەکەی مۆرە لە شەخەم. لەو کاتەدا کەنعانییەکان لە خاکەکەدا بوون. 6
Avram [Exalted father] passed through the land to the place of Shechem, to the oak of Moreh. The Canaanites [Descendants of Humbled] were in the land, then.
یەزدان بۆ ئەبرام دەرکەوت و فەرمووی: «ئەم خاکە دەدەمە نەوەی تۆ.» ئەویش لەوێ قوربانگایەکی بۆ یەزدان دروستکرد کە بۆی دەرکەوتبوو. 7
Adonai appeared to Avram [Exalted father] and said, “I will give this land to your seed.” He built an altar there to Adonai, who had appeared to him.
لەوێشەوە گواستییەوە بۆ چیاکەی ڕۆژهەڵاتی بێت‌ئێل و چادرەکەی خۆی هەڵدا. بێت‌ئێل کەوتبووە ڕۆژئاوایەوە و عای لە ڕۆژهەڵاتییەوە بوو. لەوێ قوربانگایەکی بۆ یەزدان دروستکرد و بە ناوی یەزدانەوە نزای کرد. 8
He left from there to go to the mountain on the east of Beth-el [House of God] and pitched his tent, having Beth-el [House of God] on the west, and Ai on the east. There he built an altar to Adonai and called on Adonai’s name.
پاشان ئەبرام ڕووەو نەقەب بەردەوام بوو لە کۆچکردن. 9
Avram [Exalted father] traveled, still going on toward the South.
لەو کاتەدا قاتوقڕی لە خاکەکەدا هەبوو، جا ئەبرام چوو بۆ میسر، تاکو بۆ ماوەیەک لەوێ بژیێت، چونکە قاتوقڕییەکە زۆر بوو. 10
There was a famine in the land. Avram [Exalted father] went down into Egypt [Abode of slavery] to live as a foreigner there, for the famine was severe in the land.
کاتێکیش نزیک بوو بچێتە ناو میسر، بە سارایی ژنی گوت: «بەڕاستی من دەزانم کە تۆ ژنێکی ڕوخسار جوانیت. 11
When he had come near to enter Egypt [Abode of slavery], he said to Sarai [Mockery] his wife, “See now, I know that you are a beautiful woman to look at.
کاتێک میسرییەکان دەتبینن، دەڵێن:”ئەمە ژنەکەیەتی.“ئەو کاتە من دەکوژن بەڵام تۆ دەهێڵنەوە. 12
It will happen, when the Egyptians [people from Abode of slavery] see you, that they will say, ‘This is his wife.’ They will kill me, but they will save you alive.
بڵێ کە تۆ خوشکی منیت، بۆ ئەوەی بەهۆی تۆوە بە چاکی ڕەفتارم لەگەڵ بکەن، لەبەر تۆش گیانم بە زیندوویی دەمێنێتەوە.» 13
Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you.”
کاتێک ئەبرام هاتە میسر، میسرییەکان بینییان کە سارای زۆر جوانە. 14
When Avram [Exalted father] had come into Egypt [Abode of slavery], Egyptians [people from Abode of slavery] saw that the woman was very beautiful.
کە کاربەدەستانی فیرعەون بینییان، لەلای فیرعەون ستایشیان کرد، ئیتر ژنەکەیان بردە ماڵی فیرعەون. 15
The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house.
ئەویش بەهۆی ژنەکە بە باشی ڕەفتاری لەگەڵ ئەبرام کرد. ئیتر بووە خاوەنی مەڕ و مانگا و نێرەکەر و ماکەر و خزمەتکار و کەنیزە و وشتر. 16
He dealt well with Avram [Exalted father] for her sake. He had sheep, cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels.
بەڵام یەزدان بەهۆی سارایی ژنی ئەبرامەوە فیرعەون و ماڵەکەی تووشی دەردی گران کرد. 17
Adonai afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai [Mockery], Avram [Exalted father]’s wife.
ئیتر فیرعەون بەدوای ئەبرامدا ناردی و گوتی: «ئەمە چییە تۆ بە منت کرد؟ بۆچی پێت ڕانەگەیاندم کە ئەو ژنی تۆیە؟ 18
Pharaoh called Avram [Exalted father] and said, “What is this that you have done to me? Why didn’t you tell me that she was your wife?
بۆچی گوتت”ئەو خوشکمە،“تاکو بیبەم بۆ ئەوەی ببێتە ژنم؟ ئێستاش ئەوەتا ژنەکەت. بیبە و بڕۆ!» 19
Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way.”
ئینجا فیرعەون هەندێک پیاوی ڕاسپارد بۆ بەڕێکردنی ئەبرام و ژنەکەی و هەرچییەکی هەیانبوو. 20
Pharaoh enjoined men concerning him, and they escorted him away with his wife and all that he had.

< پەیدابوون 12 >