< یەکەم کۆرنسۆس 12 >
خوشکان، برایان، نامەوێت بێ ئاگا بن لەبارەی بەهرەکانی ڕۆحی پیرۆزەوە. | 1 |
Now concerning spirituall giftes, brethren, I would not haue you ignorant.
دەزانن کاتێک بتپەرست بوون، بەرەو بتە لاڵەکان ڕابەرایەتی و گومڕا کران. | 2 |
Ye know that ye were Gentiles, and were caried away vnto the dumme Idoles, as ye were led.
بۆیە بزانن کە کەس نییە بە ڕۆحی خودا بدوێت و بڵێت: «نەفرەت لە عیسا،» کەسیش ناتوانێت بڵێت: «عیسا پەروەردگارە،» بە ڕۆحی پیرۆز نەبێت. | 3 |
Wherefore, I declare vnto you, that no man speaking by the Spirit of God calleth Iesus execrable: also no man can say that Iesus is the Lord, but by the holy Ghost.
جۆرەها بەهرە هەیە، بەڵام هەمان ڕۆحە، | 4 |
Now there are diuersities of gifts, but the same Spirit.
جۆرەها خزمەت هەیە، بەڵام هەمان پەروەردگارە، | 5 |
And there are diuersities of administrations, but the same Lord,
جۆرەها کار هەیە، بەڵام هەمان خودایە، ئەوەی هەموو کارێک لە هەموواندا دەکات. | 6 |
And there are diuersities of operations, but God is the same which worketh all in all.
بەڵام دەرکەوتنی بەهرەی ڕۆحی پیرۆز بۆ هەرکەسێک لە پێناو سوودمەندی گشتیی دەدرێت. | 7 |
But the manifestation of the Spirit is giuen to euery man, to profite withall.
جا یەکێک لە ڕێگەی ڕۆحەکەوە قسەی دانایی پێدەدرێت، بۆ یەکێکی دیکەش قسەی زانین بەگوێرەی هەمان ڕۆح. | 8 |
For to one is giuen by the Spirit the word of wisdome: and to an other the word of knowledge, by the same Spirit:
بۆ یەکێکی دیکەش باوەڕ بە هەمان ڕۆح، بۆ یەکێکی دیکە بەهرەی چاککردنەوە بە هەمان ڕۆح، | 9 |
And to another is giuen faith by the same Spirit: and to another the giftes of healing, by the same Spirit:
یەکێکی دیکەش کاری پەرجوو، بۆ ئەوی دیکە ڕاگەیاندنی پەیامی خودا، بۆ ئەوی دیکە جیاکردنەوەی ڕۆحەکان، بۆ ئەوی دیکە جۆرەها زمانی ڕۆحی، بۆ یەکێکی دیکەش لێکدانەوەی زمانەکان. | 10 |
And to another the operations of great workes: and to another, prophecie: and to another, the discerning of spirits: and to another, diuersities of tongues: and to another, the interpretation of tongues.
ئەمانە هەمووی کاری یەک ڕۆح و هەمان ڕۆحە، بۆ هەر یەکێک بە تایبەت دابەشی دەکات، چۆن بیەوێت. | 11 |
And all these thinges worketh one and the selfe same Spirit, distributing to euery man seuerally as he will.
هەروەک چۆن لەش یەکە و ئەندامی زۆری هەیە، هەموو ئەندامانی لەش لەگەڵ زۆرییان یەک لەشن، مەسیحیش بەم شێوەیەیە، | 12 |
For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, which is one, though they be many, yet are but one body: euen so is Christ.
چونکە هەموومان بە یەک ڕۆح بۆ یەک جەستە لە ئاو هەڵکێشراین، جولەکە یان ناجولەکە، کۆیلە یان ئازاد، هەموومان یەک ڕۆحمان پێدرا تاکو بیخۆینەوە. | 13 |
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we bee Iewes, or Grecians, whether we be bonde, or free, and haue bene all made to drinke into one Spirit.
لەگەڵ ئەمەشدا لەشەکە یەک ئەندام نییە بەڵکو زۆرە. | 14 |
For the body also is not one member, but many.
ئەگەر قاچ بڵێت: «لەبەر ئەوەی دەست نیم، هی لەش نیم،» ئایا ئیتر هی لەش نامێنێت؟ | 15 |
If the foote would say, Because I am not the hand, I am not of the body, is it therefore not of the body?
ئەگەر گوێ بڵێت: «لەبەر ئەوەی چاو نیم، هی لەش نیم،» ئایا ئیتر هی لەش نامێنێت؟ | 16 |
And if the eare would say, Because I am not the eye, I am not of the body, is it therefore not of the body?
ئەگەر هەموو لەش چاو بووایە، ئەی کوا بیستن؟ ئەگەر هەمووی بیستن بووایە، ئەی کوا بۆنکردن؟ | 17 |
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smellling?
بەڵام ئێستا خودا ئەندامانی دانا، هەر یەکێک لە لەشدا، وەک ویستی. | 18 |
But nowe hath God disposed the members euery one of them in the bodie at his owne pleasure.
ئەگەر هەموو یەک ئەندام بووایە، کوا لەش؟ | 19 |
For if they were all one member, where were the body?
جا ئێستا ئەندام زۆرن، بەڵام لەش یەکە. | 20 |
But now are there many members, yet but one body.
چاو ناتوانێت بە دەست بڵێت: «پێویستیم پێت نییە.» یان سەر بە پێیەکان بڵێت: «پێویستیم پێتان نییە.» | 21 |
And the eye cannot say vnto the hand, I haue no neede of thee: nor the head againe to the feete, I haue no neede of you.
بەڵام بە پێچەوانەوە، ئەو ئەندامەی لەش کە لاوازتر دیارە ئەوا پێویستە، | 22 |
Yea, much rather those members of the body, which seeme to be more feeble, are necessarie.
ئەو ئەندامەی لەش کە وا دەزانین ڕێزی کەمترە، زیاتر ڕێزی بۆ دادەنێین. ئەو ئەندامەی مایەی شەرمەزاریمانە ڕێزی تایبەتی لێ دەگرین، | 23 |
And vpon those members of the body, which wee thinke most vnhonest, put wee more honestie on: and our vncomely parts haue more comelinesse on.
بەڵام ئەو ئەندامانەی ڕێزدارن پێویستییان بەمە نییە. خوداش لەشی ڕێکخستووە، ڕێزی زیاتری داوەتە ئەندامی بێ ڕێز، | 24 |
For our comely partes neede it not: but God hath tempered the body together, and hath giuen the more honour to that part which lacked,
تاکو ناکۆکی لە لەشدا نەبێت، بەڵکو ئەندامەکان وەکو یەک بایەخ بە یەکتری بدەن. | 25 |
Lest there should be any diuision in the body: but that the members shoulde haue the same care one for another.
ئەگەر ئەندامێک ئازاری هەبوو، هەموو ئەندامان لەگەڵیدا ئازار دەچێژن، ئەگەر ئەندامێک ڕێزی لێنرا، هەموو ئەندامان لەگەڵیدا خۆشحاڵ دەبن. | 26 |
Therefore if one member suffer, all suffer with it: if one member be had in honour, all the members reioyce with it.
ئێوە لەشی مەسیحن، هەریەکەتان ئەندامی ئەون. | 27 |
Now ye are the body of Christ, and members for your part.
خودا لە کڵێسادا خەڵکێکی دانا: یەکەم جار نێردراوان، دووەم پێغەمبەران، سێیەم فێرکاران، ئینجا پەرجووکاری، دوای ئەوە بەهرەکانی چاککردنەوە و توانای یارمەتیدان و بەڕێوەبردن و جۆرەها زمانی ڕۆحی. | 28 |
And God hath ordained some in the Church: as first Apostles, secondly Prophetes, thirdly teachers, then them that doe miracles: after that, the giftes of healing, helpers, gouernours, diuersitie of tongues.
ئایا هەموو نێردراون؟ هەموو پێغەمبەرن؟ هەموو فێرکارن؟ هەموو پەرجووکارن؟ | 29 |
Are all Apostles? are all Prophetes? are all teachers?
هەموو بەهرەی چاککردنەوەیان هەیە؟ هەموو بە زمانەکان دەدوێن؟ هەموو لێک دەدەنەوە؟ | 30 |
Are all doers of miracles? haue all the gifts of healing? doe all speake with tongues? doe all interprete?
بەڵام تامەزرۆی بەهرەی باشتر بن. ئێستاش باشترین ڕێگاتان پیشان دەدەم. | 31 |
But desire you the best giftes, and I will yet shewe you a more excellent way.