< Maroma 1 >

1 Paulusi, muhikana wa Jesu Kreste, yava sumpwa kuva mu Apositola, niku kauhanyezwa hembali che ivangeli ye Ireeza.
अवं पौलुस यीशु मसीहेरो दास आईं, ते प्रेरित भोनेरे लेइ परमेशरे च़ुनोरोईं, ते परमेशरेरी खुशखबरी प्रचार केरनेरे लेइ ठहरावरो आईं।
2 Iyi nje ivangeli yava sepisi inako ni seni kusika ca ma porofita mumanolo a njolola.
ज़ेसेरी तैने पेइले अपने नेबी केरे ज़िरिये पवित्रशास्त्रे मां,
3 Ku amana ni mwanakwe, yava zalwa kwi shika lya Davida chokuya ke nyama.
अपने मट्ठे इश्शे प्रभु यीशुएरे बारे मां वादो कियोरो थियो, ज़ै जिसमेरे मुताबिक त दाऊदेरे खानदाने मरां पैदा भोव।
4 Cho kuvuka ku vafwile, ave zibahazwa kuva iye Mwana we Ireeza we ziho cho Luhuho loku jolola- Jesu Kreste Simwine wetu.
ते पवित्र आत्मारे ज़िरिये सेइं मुड़दन मरां ज़ींतो भोनेरे वजाई सेइं तै शेक्ति सेइं परमेशरेरू मट्ठू भोव।
5 Chakwe tuva hewa chishemo ni vu apostola cho kusepahala kwe ntumelo mwi fasi lyonse, chevaka lye zina lyakwe.
ज़ेसेरे ज़िरिये असन अनुग्रह ते प्रेरिताई मैल्ली; कि तैसेरे नंव्वे सेइं सब कौमां केरे लोक विश्वास केरतां तैसेरी मन्न।
6 Mukati kezi inkanda, nanwe vulyo muva sumpwa kuti muve kwa Jesu Kreste.
ज़ैन मरां तुस भी यीशु मसीहेरे भोनेरे लेइ कुजोरेथ।
7 Ilyi ñolo njilyavo vonse vena mwa Roma, va sakiwa ve Ireeza, va sumpwa kuva vantu va jolola. Chishemo chive kwenu, ni nkozo izwa kwe Ireeza Ishetu ni Jesu Kreste.
अवं ई चिट्ठी तुश्शे सेब्भी केरे नंव्वे लिखताईं, ज़ैना तुस रोम नगरे मां रातथ, ते परमेशरेरे ट्लारेथ, ते पवित्र भोनेरे लेइ च़ुनोरेथ। इश्शे बाजी परमेशर ते प्रभु यीशु मसीहेरे तरफां तुसन शान्ति ते अनुग्रह मैलतो राए।
8 Chentanzi, ni litumela kwe Ireeza ka Jesu Kreste henu muvonse, kakuti i ntumelo yenu ya wambwa mwi nkanda yonse.
पेइलो अवं तुश्शे सेब्भी केरे लेइ यीशु मसीहेरे ज़िरिये परमेशरेरू शुक्र केरताईं, किजोकि तुश्शो विश्वास ज़ै यीशु मसीह पुड़ आए, तैसेरी चर्चा हर पासे भोने लोरी।
9 Kaho Ireeza impaki yangu, ini seveleza mu Luho lwangu mwi evangeli ya mwana, muni zwile havusu kuwamba zakwe.
परमेशर ज़ेसेरी सेवा अवं अपने पूरे दिले सेइं तैसेरे मट्ठेरी खुशखबरी प्रचार केरतां केरताईं, तै मेरो गवाहे; कि अवं तुसन कोस तरीके सेइं लगातर प्रार्थनाई मां याद केरताईं।
10 Inako ni nako ni kumbilanga mwi ntampelo zangu kapa mwinzila yonse kumamani mani nive yo zwila havusu hanu ke ntato ye Ireeza mwikwiza kwenu.
ते लगातार अपने प्रार्थनान मां बिनती केरतो राताईं, कि केन्च़रे हेजू भी तुसन कां एजनेरे लेइ मेरू सफर परमेशरेरे तरफां कामयाब भोए।
11 Kaho ni tavela kukuvona, kuti ni mihe mupuzo za Luhuho, kuti ni mikolise.
किजोकि अवं तुसन सेइं मिलनेरे लेइ कोशिश केरताईं, कि अवं तुसन कोई आत्मिक वरदान देईं, ज़ैस सेइं तुस विश्वासे मां मज़बूत भोथ।
12 China njichi, ni nungwa kuva yo susuwezwa mu kati kenu, ke ntumelo yetu tu vonse, yenu ni yangu.
मतलब इन, कि अवं तुसन कां एइतां तुसन सेइं साथी तैस विश्वासेरे ज़िरिये, ज़ै मीं मां ते तुसन मांए, तैसेरे ज़िरिये अस हिम्मत हासिल केरम।
13 Hanu kani saki kuti kanzi muvi va sezivite, va kwaangu, kuti niva kusakanga kwiza kwenu, kono niva vinditwe haisi hanu. Niva kusaka izi kuti muve ni miselo mukati kenu sina hamwina mukati ka machava.
ते ढ्लाव ते बेइनव, अवं चाताईं तुस ज़ानथ, कि मीं तुसन कां बार-बार एजनू चाव। ज़ेन्च़रे मीं गैर कौमरे लोकन विश्वास केरनेरे लेइ बद्धनेरी मद्दत की, तेन्च़रे तुश्शी भी मद्दत केरि, पन हुना तगर रुकोरो राव।
14 Ni mukoroti hamwina kuma Greeki mi niku mazwahule, hamwina kuvena vutali niva holo.
अवं संस्कारी लोकन ते असंस्कारी लोकन, पढ़ोरे लोकन या अनपड़ लोकन सेब्भन खुशखबरी शुनेइलो।
15 Cwale kwangu, nilitukise kuwamba evangeli nikwenu mwina mwa Roma.
ते अवं तुसन भी ज़ैना रोम नगरे मां रातथ, खुशखबरी शुनानेरे लेइ हर वक्त तियार आईं।
16 Kaho kani swaveli evangeli, kaho manta a Ireeza ye mpuluso ya vantu vonse va zumina, kaho ma Juda chetanzi ni ma Greeki.
किजोकि अवं यीशु मसीहेरी खुशखबरी प्रचार केरने करां न शरमेई, एल्हेरेलेइ परमेशर अपने शक्ति सेइं तैन लोकन मुक्ति देते, ज़ैना खुशखेबरी पुड़ विश्वास केरतन, पेइले यहूदन फिरी गैर यहूदन।
17 Kaho mwateni kujolola kwa Ireeza kuli vonahaza kwi ntumelo ni ntumelo, sina mwiva ñolelwa, “Va jolola kava hale che ntumelo.”
किजोकि खुशखेबरारे ज़िरिये परमेशर असन अपने नज़री मां धर्मी बनाते, ज़ैन शुरू करां आखरी तगर विश्वासे सेइं भोते। ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्रे मां लिखोरूए, “ज़ै मैन्हु विश्वासेरे ज़िरिये सेइं परमेशरेरे सामने धर्मी बनाव गाते तैए ज़ींतो रालो।”
18 Kaho ku venga kwe Ireeza kulivonahaza kuzwa kwi wulu kwavo vasali ve Ireeza niku vantu vasa jololi, avo mukusa jololi va kakatiza vuniti.
परमेशरेरो क्रोध तैन लोकन पुड़ स्वर्गेरां एइते, ज़ैना बुरां ते दुष्टेरां कम्मां केरतन, ते ज़ैना सच़्च़े अधर्मे सेइं दबेइतां रखतन।
19 Ilyo njivaka kuti icho chiziveka kwe Ireeza chivoneka kwavo. Kaho Ireeza avavahi iseli.
किजोकि परमेशरेरे बारे मां ज्ञान तैन मैन्हु केरे मन्न मां बांदूए, एल्हेरेलेइ कि परमेशरे तैन पुड़ बांदू कियोरूए।
20 Kaho zisa voneki zakwe zivoneka hande kuzwa fela hakuvubwa kwe nkanda. Zi zuwahala che zintu ziva vubwa. Izi zintu nji manta akwe okuya kwile ni mukwa wakwe mulotu. Che nkalavo, ava vantu ka vena mavaka. (aïdios g126)
किजोकि तैसेरे आहेरे गुण, मतलब तैसेरी सदारी शक्ति, ते परमेशरेरो सुभाव दुनियाई बनानेरे वक्तेरे देंतो तैसेरे कम्मन सेइं हेरने मां एइते, इड़ी तगर कि तैन लोकन कां कोई बहानो नईं। (aïdios g126)
21 Ili njivaka, nanga havava kwizi ze Ireeza, kena vava munyamuni chokuva Ireeza, kapa kulitumela kwali. Kono, vavavi zihole mu mihupulo yavo, mi inkulo zavo zi sena mano yavo iva vikwa mwi fifi.
हांलाकि तैनेईं परमेशर त पिशानो, पन परमेशरेरी तैस काबल बड़याई न की, ते न शुक्र कियूं, पन बेकार सोचने लाए, इड़ी तगर कि तैन केरो बेअक्ल मन आंधरो भोव (मतलब तैना गलत सोचने लगे)।
22 Vava kulihinda kuti vena vutali, kona vava sanduki kuva zihole.
तैना अपने आपे अक्लमन्द सेमझ़तां बेवकूफ बने।
23 Vava lichinchi inkanya yoku samana Ireeza cho kuswana chiswaniso yo kumana kwa muntu, ya zizuni, ni zivatana za matende yone, nizi kokova.
ते न मरने बाले परमेशरेरी महिमा मरने बाले मैन्हु, ते च़ुड़ोलू ते जानवरां, ते पेटेरे भारे च़लने बाले जीपां केरे मूरतन मां बदली।
24 Cwale he Ireeza ava vahi kwavo ve ntakazo mwinkulo zavo chokusa jolola, kuti mivili yavo kanzi ikutekwa mukati kavo.
एल्हेरेलेइ परमेशरे तैना तैन केरे मनेरे खुवैइशां केरे मुताबिक अशुद्ध भोनेरे लेइ शारे कि, एप्पू मांमेइं अपने जानां केरी अनादर केरन।
25 Njivona vava chinchi initi ye Ireeza cha mapa, mi vava lapeli niku seveleza chiva vumbwa kusiya yava zivumbi, ya hewa intumbo kuya kwile. Amen. (aiōn g165)
किजोकि तैनेईं परमेशरेरी सच़्च़ाई बेदलतां झूठ बनाई, ते सृष्टारी पूज़ा ते आराधना केरि, न कि तैस बनाने बालेरी, ज़ै हर वक्त धन ते रोड़ोए। आमीन। (aiōn g165)
26 Ke vaka lyechi, Ireeza avava siyi va yende che ntakazo zi swavisa, kaho vanakazi vava chinchi muvekalile kwecho chisa swaneli.
एल्हेरेलेइ परमेशरे तैना नीच़ खुवाइशन मां शारे, इड़ी तगर कि तैन केरि कुआन्शेईं भी स्भाविक कम्मां बेदलतां तैन केरे ज़ैना स्भाविक आन तैन केरे खलाफ बदला।
27 Cho mukwa uwo, va kwame va siya mulawo wavo ku vanakazi nikuhya mwi ntakazo zavo kuhamwina. Ava va kwame vava pangi zintu isali njizona ni vamwi va kwame, mi vava amuheli mupuzo wavo kuzivavapangi.
तेन्च़रे तैन केरे मड़द भी कुआन्शन सेइं सुभाविक कम्मां शैरतां एप्पू मांमेइं गंदे कम्मन मां मसत भोए, मतलब कि मड़देइं, मड़दन सेइं रिश्तो रेखतां प्रभु करां ठीक बदलो नेव।
28 Kakuti kena vava zuminizi kuva ni Ireeza mukapanga kwavo, avavahi ku muhupulo ulyangene, njokuti va pange zintu zisena hande.
ते तैनेईं इन जेइज़ न समझ़ू कि परमेशरे कबूल केरन, एल्हेरेलेइ परमेशरे भी तैना तैन केरे मनेरे हालती पुड़ शारे; कि बुरां कम्मां केरन।
29 Vava kwizwile kusa jolola, kuva ni lunya, ni ntakazo, ni vuvi. Vezwile muuna, impulayo, inkani, kuchenga, ni zintu zivi.
ते तैना हर किसमेरे अधर्मे, दुष्टे, लालच़े, बैरे सेइं भेरोई जे; ते कपट, ते खून केरनो, ते लड़ाई केरनि, ते धोखो देनो, ते जलनी सेइं भेरोए, ते चोगलखोर,
30 Vasoha, vanyefuli, niva toyete Ireeza. Zi vangama, vena mwipo, vali nyamona. vatendi va zintu zivi, mi kave chilili va shemi vavo.
बदनाम केरनेबाले, परमेशरे सेइं नफरत केरनेबाले, ज़ैन केरि इज़्ज़त केर्री लोड़े तैन केरि इज़्ज़त न केरनेबाले, घमण्डी, बड़कां मारनेबाले, बुरी-बुरी गल्लां बनाने बाले, अम्मा बैपू केरो हुक्म न मन्नेबाले।
31 Kavena inkutwisiso; kena voku sepa, kavena irato, mi kavena chishemo.
बेवकूफ, धोखो देनेबाले, सच़्च़े प्यारे करां खाली, दया न केरनेबाले भोइजेइ।
32 Va zuwisisa inkatulo ye Ireeza, kuti avo va tenda izo zintu va swanela ifu. Kono kena kuti va panga izi zintu, va zuminiza ni vamwi va panga izi zintu.
हालांकी तैना परमेशरेरो ई हुक्म ज़ातन, कि एरां ज़ेरां कम्मां केरनेबाले मौतरे सज़ारे लाइकन, फिरी भी न सिर्फ एप्पू एरां कम्मां केरतन बल्के एरां कम्मां केरनेबालन सेइं भी खुश भोतन।

< Maroma 1 >