< Maroma 5 >
1 Linu bulyo tutendetwe bashiyeme chetumelo, twina inkozo ni Ireeza ka mfumwetu Jesu Kreste.
Having been justified therefore by faith peace (we have *NK(o)*) with God through the Lord of us Jesus Christ,
2 Chakwe hape tuwola kuwana itumelo mwe chishemo chituzimene kuchili. Tusanga chesepo yatuha Ireeza mukuya kubusu, isepo yete ni tuli yabele mwi kanya ya Ireeza.
through whom also access we have had by faith into grace this in which we have stood, and we boast in hope of the glory of God.
3 Nanta kanjezi bulyo, kono tusanga ni mumasukuluko etu.
Not only [so] now, but also (we glory *NK(o)*) in tribulations knowing that tribulation perseverance produces,
4 Twizi kuti masukoluko aleta kulikoza. Kulikoza kuleta kusepahala imi kusepahala kuleta isepo yaku busu.
And perseverance character, and character hope;
5 Iyi isepo kaileti maswabisisa, mukuti ilato lye Ireeza libe tiwa mwi nkulo zetu che Luhoho Lujolola, luba hewa kwitu.
And hope not does make [us] ashamed, because the love of God has been poured out into the hearts of us through [the] Spirit Holy the [One] having been given to us.
6 Munako hatusana tubena ziho, chenako iswanela Kreste aba fwile basazuni ze Ireeza.
(Yet *NK(O)*) (for *NK(o)*) Christ being of us without strength (still *NO*) according to [the] right time for [the] ungodly died;
7 Kokutalusa kuti, kukabo kuti zumwi awole kufwila zumwi muntu yoshiyeme. Njichona ichi, mwendi zumwi mwa sake kufila muntu yoshiyeme.
Rarely indeed for a righteous [man] anyone will die, on behalf of though the good [man] perhaps someone even would dare to die;
8 Kono Ireeza a batondezi ilato lyekwe kwetu, mukuti hatubachili batendi chive, Kreste aba tufwili.
Demonstrates however the His own love to us God, that still sinners when being we Christ for us died.
9 Kuekeza aho, linu, hahanu kakuli tobajolozwa cha malaha akwe, katuba tupulwiswe chawo kubukali bwe Ireeza.
Much therefore more having been justified now by the blood of Him we will be saved through Him from the wrath!
10 Kakuli heba kuti, atubachili tuzila, tubabozinsani inkulo ni Ireeza chefu lya mwanakwe, kuekeza hezo linu, hatumana kuba babozinsene inkulo, kana katube ba pulwise chebuhalo bwako.
If for enemies being we were reconciled to God through the death of the Son of Him, much more having been reconciled will we be saved in the life of Him!
11 Isiñi cho bulyo, kono tusanga hape ni Ireeza cha Simwine wetu Jesu Kreste, chakwe tuba tambuli kubozinsana kwe nkulo.
Not only [so] now, but also we are rejoicing in God through the Lord of us Jesus Christ through whom now the reconciliation we have received.
12 Nihakwina bulyo, chive muchibe njilili muchisi cha mutu yenke, cheyo inzala ifu libenjili che chive. Imi ifu nilya hasana kubantu bonse, mukuti bonse babatendi chive.
Because of this just as through one man sin into the world entered and through sin death, also thus to all men death passed, for that all sinned;
13 Kulindila kutwala haisi mulao, chive chibena muchisi, kono kana kubena kuli zuminina chive kokuti kakwina mulao.
Until for [the] law sin was in [the] world, sin however not is imputed not there being law;
14 Nahakuba bulyo, ifu liba kuyendisa kuzwa kwa Adama kuya kwa Mushe, nanga abo basana baba tendi chive ubu nji Adama chokubula ikute kwakwe, yabali mutala wozo lyaba kwiza.
Nevertheless reigned death from Adam until Moses even over those not having sinned in the likeness of the transgression of Adam who is a type of the coming [One].
15 Kono ni hakuba bulyo, impo yakuhewa bulyo kaikoli ubu kuluta mulao. Mukuti che mwilandu ya yenke bangi baba fwi, nihakulibulyo zingi zibatendwa kechishimo che Ireeza imi ni mpo ka chishemo cha muntu umwina, Jesu Kreste, chi njihile bangi.
But [is] not like the trespass so also the gift. If for by the of the one trespass the many died, how much more the grace of God and the gift in grace which [is] of the one man Jesus Christ to the many did abound!
16 Mukuti impo kaikoli ubu chintu chizwa kuchatendwa muntu watenda chive. Munzila imwi, inkutulo yaku nyanswa ibakezi chebaka lya chive cha muntu umwina. Kono munzila imwi, impo itubahewa bulyo ibezi cha kubonisa buniti mumasule ezive zingi.
And [is] not as through one having sinned the gift; That indeed for judgment [was] of one [was] unto condemnation, however the gift [is] out of many trespasses unto justification.
17 Mukuti haiba, cha chive cha muntu umwina, ifu liba busi cha muntu umwina, kuekeza aho kana bana bete bawane kwinjiha kuamana ni mpo ya chishemo imi impo yakuluka ibusa cha buhalo bwa umwina, Jesu Kreste.
If for by the of the one trespass death reigned through the one, how much more those the excess of grace and of the gift of righteousness receiving in life will reign through the one Jesus Christ!
18 Linuhe, cha chive cha umwina bonse bantu baba atulwa, ni hakuba bulyo cha mutendo wonke wa chishemo uba lite intukuluho yabuhalo bwa bantu bonse.
So then just as through one trespass to all men [it is] unto condemnation, so also through one act of righteousness to all men [it is] unto justification of life.
19 Mukuti chokubula inkutwiso kwa muntu umwina bungi bwabo baba babatendwa batendi bazichive, ni hakuba bulyo che nkutwisiso yamuntu umwina bungi bwabo baba tendwe basheyeme.
For as for through the disobedience of the one man sinners were made the many, so also through the obedience of the One righteous will be made the many.
20 Kono mulao uba kezi bulyo nawo, mukuti chive pona chi wole kwi njiha. Kono hena chive chingi, chishemo chi kanduha ni kuhitiliza.
[The] law now entered, so that may abound the trespass; where however abounded sin, overabounded grace,
21 Izi ziba tendahali mukuti, ubu chive hachiba busi mwifu, Nikuba bulyo chishemo pona chiwole kuyendisa cha busakusima mubuhalo bukeza ka Jesu Kreste Simwine wetu. (aiōnios )
so that just as reigned the sin in death, so also grace may reign through righteousness unto life eternal through Jesus Christ the Lord of us. (aiōnios )