< Maroma 4 >
1 Chizi cwale mutuwambe kuti Aburahama, isukuzwetu chokuya che nyama, avawani?
让我们以亚伯拉罕为例。从人类的角度来看,他是我们国家的祖先。那么问题是:他经历了什么?
2 Kakuti haiva Aburahama ava shemuviwa che misevezi, navavi nevaka lyo kuwola kuli temba, kono isiñi havusu bwe Ireeza.
如果亚伯拉罕因其行为而被称为正义,他可能会因此而夸口,但决不能在上帝面前。
3 Kono awamba nzi mañolo? “Aburahama ava zumini Ireeza, mi ivavalirwa kwali kuva yo lukite.”
经文是怎么说的?“亚伯拉罕相信上帝,所以就被视为正确行事的善良之人。”
4 Lyahanu kwali yoseveza, ituwero zavo kazisupiwa uvu chishemo, kono uvu icho chava wana.
做工的人会获得酬劳,但不算是恩赐,而是他们应得的。
5 Kono kwali uzo yasa sevezi kono iye uzumina muyenke yo shemuva vapanga zivi, itumero yakwe avali uvu ilukite.
上帝让罪人转为正义,将他们视为正义之人,因为他们相信上帝,为上帝而工作。所以
6 Davida naye ava wambi imbuyoti ha muntu kozo Ireeza wavala kuluka nikusena misevezi.
大卫说过,上帝视为正义之人有福,并非是他们做工的一种交换!
7 Ava wambi, “Imbuyoti javo zivi zavo ziva wonderwa, mi zivi zakwe za bwikwa.
“那些过错获得赦免、罪恶得到宽恕之人,如此有福,
8 Imbuyoti njo mukwame uzo Simwine kete avalire chivi.”
主没有将其视为有罪,如此有福。”
9 Linu inzi imbuyoti zivawambwa vulyo havo vavayi mumupato, kamba nikwavo vasana vavayendsi mumupato? Kakuti tuwamba, “Itumero ivava lirwa kwa Aburahama sina yolukite.”
那么这福气只属于犹太人吗?或者也属于其他人?我们刚刚说过,亚伯拉罕被视为善良正义,是因为他相信上帝。
10 Cwale ivavalirwa vule? Aho Aburahama havali mumupato, kamba naseni kuya mumupato? Kena ivali mumupato, kono naseni kuya mumupato.
那么,这又在何时发生呢?在亚伯拉是犹太人的时候,还是更早?
11 Aburahama ava tambuli chisupo cho mupato. Ichi ivali iswayo lyo kuluka lye tumero iyo yavali kukwete kale aho naseni kupangiwa mupato. Mamanisezo echi chisupo ivali kuti avezi kuva isi wavonse avo vazumina, nangati kuti vena mukusaya mumupato.
其实是在他领受割礼之前,割礼确认了他对上帝的信任,这让他成为正义之人。这发生在他受割礼之前,所以他是所有相信上帝、被上帝视为正义之人的祖先,即使这些人没有受割礼成为犹太人也是如此。
12 Ichi kutalusa kuti kuluka muku valilwe ku vali. Iyi italusa kuti Abrahama avezi kuva isi wo mupato kwavo veza isiñi fela kwavo vakwazwa ku mupato, kono nikwavo ve chilila mihato ye shetu Abrahama. Mi iyi nji ntumeloyava kwina nayo kuvava seni va panga mupato.
他也是受割礼之人的父,不仅因为他们受割礼,还因为他们遵循我们祖先亚伯拉罕的例子,他在受割礼之前就信上帝。
13 Kaho kena ivali cho mulao kuti insepiso iva hewa kwa Abrahama niku vana vakwe, iyi nsepiso kuti kavave va yoli ve nkanda. Kono, ivali choku kuluka kwe tumero.
上帝承诺亚伯拉罕和他的后裔:这个世界将属于他。但这个承诺并非因他遵循律法,而是因为他相信上帝而变成良善正直之人。
14 Lyahanu haiva avo vawira kumulawo vayoli, itumero ipangitwe mukungulu, mi isepiso chiyavuzwa ziho.
如果这承诺的传承是根据律法而来,那么就无所谓相信上帝与否,承诺也就没有了意义。
15 Kakuti mulawo uleta vukali, kono aho hasena mulao, kamba kuva ho kusechilira.
因为律法会带来惩罚。但如果没有律法,就谈不上违背律法。
16 Cheli ivaka ichi chivapangahali che tumero, iri kuti iwole kuva che chishemo. sina mamanikizo, isepiso jovu niti luli ku lusika lonse. Mi ululusika kaluhindilire isiñi vulyo avo vezi mulao, kono vulyo navo vazwa kwi tumero ya Aburahama. Kakuti ji shetu tuvonse,
所以这承诺是基于对上帝的相信。上帝将其作为恩赐馈赠,是向所有亚伯拉罕的子孙做出的承诺,不只是那些遵循律法之人,还包括相信众人之父亚伯拉罕的所有人。
17 sina haiñoletwe, “Niva kupangi isi we kanda zingi.”Aburahama avali kwina havusu bwakwe uzo wava sepete, ili uzo, Ireeza, uha vuhalo kuva fwire niku supa zintu zisakwina kuku va kwateni.
如经文所记:“我已立你为万国之父。”在上帝面前,亚伯拉罕相信上帝,那让人起死回生、造物于世的上帝。
18 Nihakuva vulyo onse masukuluko ahanze, Aburahama chovundume ava sepete Ireeza kuzo kuvusu. Cwale cheza kuva isi wekanda zingi, chokuya kwecho chiva wambwa, “Ilyo jeteve ishika lyako.”
在没有希望的时候,亚伯拉罕仍心怀希望地相信上帝,这让他成为众人之父,正如上帝所承诺:“所以你将有众多的后裔!”
19 Kena avali ku fokola mwitumero. Aburahama avazuwisisi kuti muvili wakwe iyemwine kena uvali kuwola kuva ni mwana (kakuti chavali we zirimo zo mwanda zava hali). Hape avazumini kuti ivumo lya Saara kena livali kuwola kuhinda mwana.
他近一百岁时,感到自己的身躯已行将朽木,撒拉也无法生育,但他对上帝的信丝毫未曾减弱,
20 Kono chevaka lye sepiso ze Ireeza, Aburahama kena ava hakanyehi mukusa zumina. Lyahanu, avali kukozetwe mwi tumero ni kuha milumbeko kwe Ireeza.
他坚信上帝的承诺,从未有丝毫怀疑。相反,他更坚定地相信上帝,将荣耀给予上帝。
21 Avali kuzumine luli kuti icho Ireeza cha va sepisi, naye ava woli kwizuzirikiza.
他完全确信上帝承诺之事,上帝必能成就。
22 Hakwina vulyo ichi nacho chiva valilwa kwali uvu yo lukite.
这就是为什么上帝将亚伯拉罕视为正义之人。
23 Lyahanu kena ziva ñolerwe chevaka lyazasa wane, izo zivavalirwa kwali.
“亚伯拉罕被视为正义之人”这句话,不只是为他而写,
24 Ivali kuñolelwe vulyo ni kwetu, kwavo vete ivalilwe, iswe tuzumina mwali uzo yava vusi Jesu Simwine wetu kwavo vafwire.
也为我们而写,我们中会有人被上帝视为正义之人,因为我们相信上帝让主耶稣死而复活。
25 Uzu jiyena avali kuherwe chezivi zetu mi ava vuswa kutu panga vashiyeme.
耶稣因我们的罪而受到背叛并送死,又通过复活让我们成为良善正直之人。