< Insinulo 3 >
1 Uñolele Iñiloi lye Keleke ya Sardis: Aa njimanzwi ozo yokwatilile inhuho za Ireeza zikwana iyaza ni zobele ni inkazi zikwana iyanza ni zobele. “Nizi zimubapangi. Mwina intohonolo kusihala, kono mufwile.
“Escreva [a seguinte mensagem ]ao líder [MET] da congregação da [cidade de ]Sardes: „Estou dizendo estas coisas [a vocês]: [Sou ]aquele em quem habita o Espírito de Deus, que possui todo tipo de poder (OU: [que é simbolizado como ]sete espíritos), e que tem as sete estrelas. Sei tudo que vocês fizeram. Embora pareçam vivos [espiritualmente aos olhos das demais pessoas, são tão fracos espiritualmente que é como se ]estivessem mortos [MET].
2 Mubuke imi mutondele chishalile, kono nangati chikufwile, chokuti kena nibawani misebelezo yenu ishiyeme mumenso ya Ireeza wangu.
[Tomem consciência da sua necessidade espiritual como se estivessem ]acordando [do/da sono/morte ][MET] e fortaleçam- [se espiritualmente, já que são tão inúteis que parecem uma pessoa ]prestes a morrer [MET]. [Vocês devem proceder assim ]porque sei que meu Deus não acha satisfatório nada do que vocês estão fazendo.
3 Muzeze, chobulyo, izo zimubatambuli ni kuzuwa. Muzikuteke, ni kubaka, Kono haiba kamutondete, Kanikeze sina ubumusa, imi kese nimwizibe ni haiba ihola yete ninikeze kwenu nini misandukile.
Portanto, lembrem-se sempre de como receberam [a mensagem de Deus ]quando a ouviram. Obedeçam-na continuamente e fujam dessa sua pecaminosa maneira de viver. Se [não se conscientizarem da sua necessidade espiritual e fugirem dos seus pecados ][MET], irei ter com vocês [quando menos me esperam], como [chega ]um ladrão [SIM]. Vocês nunca saberão em que hora irei [julgá-los].
4 Kono kwina mazina alikene abantu ba Sardis abo basena baba izuzi zizwato zabo masila. Kabaka buyenda name, nibazwete zituba, kakuti baswanela.
Contudo, em Sardes existem uns poucos membros que [não praticaram coisas erradas. É como se não ]tivessem manchado as suas roupas [MET]. Consequentemente, eles viverão comigo [e serão puros espiritualmente, como pessoas vestidas ]de branco [puro ][MET], pois são dignos [de viver comigo. ]
5 Uzo yokoma kazwatikwe muzizabalo zituba, imi kanikafwe kusinda izina lyakwe mwi Mbuka ya Buhalo, imi kanikawambe izina likwe habuzu bwa Tayo, ni habuzu mbwa mañiloi akwe.
Eu vestirei todos aqueles que vencerem a [Satanás ]dessas mesmas roupas brancas [MET] (OU: serão [espiritualmente puros como se ]vestidos dessas roupas brancas) e nunca apagarei os nomes deles do livro [que registra ](OU[: em que registro]) [os nomes das pessoas que ]vivem [eternamente/espiritualmente. ]Ao invés disso, reconhecerei, diante do Pai e diante dos seus anjos, que elas [MTY] [me pertencem].
6 Musiye abo bena matwi bazuwe chiwambwa Luhuho Kwi Keleke.
Todos os que querem entender [MET] devem prestar atenção à mensagem que o Espírito [de Deus ]comunica às congregações.‟
7 Uñolele iñiloi lye Keleke ya Philadelphia: Aa njimanzwi ozo yo njolola ni buniti —ukwatilile inkiyi za Davida, wi yalwila imi kakwina wiyala, heyala imi kakusina wiyala.
”Escreva [a seguinte mensagem ]ao líder [MET] da congregação da [cidade de ]Filadélfia: „Estou dizendo estas coisas a vocês: [Sou ]o santo de Deus, o verdadeiro. [Bem como o rei ]Davi tinha a autoridade [MTY] [de permitir que as pessoas entrassem na antiga cidade de Jerusalém, assim eu tenho a autoridade de permitir que as pessoas entrem na nova cidade de Jerusalém. Sou ]aquele que abre [portas ]de forma que ninguém possa fechá-las e fecho portas de forma que ninguém possa abri-las.
8 “Nizi zimubapangi. Mubone, Nibabiki habusu bwene mulyango wiyalukite kutendela kuti kakwina yowola kuwiyala. Nizi kuti mwina intumelo zifokola, chokuti mubazumini manzwi imi kena mubakani izina lyangu.
Sei tudo que vocês têm feito. Saibam que abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar. [Sei que, embora ]sendo só [uns poucos membros/crentes], (OU: sem muita esforça [espiritual]) [MTY] vocês obedeceram às minhas palavras, e não negaram [a sua fé ]em mim [MTY].
9 Mubone! Abo bahala mumubuso wa Satani, ano bachokuti Majuda abo nibasali njimona, bachenga chobulyo. Kanibalete imi kabakubame habusu bwamatende enu, imi kabezibe kuti niba misuni.
Saibam que alguns [dos seus membros pertencem ]à assembleia de Satanás. Eles alegam ser judeus, mas eu não [acho que sejam]. Pelo contrário, estão mentindo. Farei com que alguns deles se encontrem com vocês e se ajoelhem [humildemente ]aos seus pés, confessando que eu amo vocês.
10 Sina hamubawoli kubeka intaelo ya kulindila inako inde, kaniwole kumisileleza kwinako ya kulikiwa kukeza mwifasi.
Já que vocês prestaram atenção à recomendação de ficarem firmes [ao sofrerem], eu [protegerei vocês daqueles indivíduos/seres que quiserem fazer-lhes mal espiritualmente ]durante o período que há de chegar em breve. Então Deus [fará os rebeldes ]da terra sofrerem para determinar [se estão dispostos a fugir do seu pecado, ou não. ]
11 Nikezite lyahahanu. Mukwatlile kuzi mukwete sanzi kuwaniki yohinda mishukwe yenu.
Chegarei em breve. [Portanto], continuem firmes e seguros [nas verdades ]que receberam, para que ninguém possa tirar-lhes o prêmio [que Deus guarda para ]vocês.
12 Munibike uzo chatakome kuba mushukwe mukeleke ya Ireeza, imi kakafwe kuzwa mwateni. Kaniwole kuñola hali izina lya Ireeza wangu, izina lya muleneñi wa Ireeza wangu(Jerusalema inhya, kuzwililila kwe Ireeza wangu), ni zina lyangu inhya.
Manterei [em segurança ]absoluta todos aqueles que vencerem [a Satanás]. Eles estarão [firmes como ][MET] os pilares do templo do meu Deus. Nunca mais terão que deixar o [lugar deles]. Vou marcá-los com o nome do meu Deus, [mostrando que eles pertencem a Deus. Também vou marcá-los ]com o nome da cidade do meu Deus, [provando que eles moram ali. Aquela cidade é ]a Nova Jerusalém, que descerá do céu do meu Deus. [Também vou marcá-los ]com meu novo nome[, provando que eles me pertencem].
13 Musiye abo bena matwi akuzuwa chiluwamba Luhuho kwi Keleke.””
Todos que querem entender [MTY] devem prestar atenção à mensagem que o Espírito [de Deus ]comunica às congregações‟.
14 Kumañiloi ekeleke ya Laodisea ñole: Aa njimanzwi a Amen, bupaki busepahala ni bweniti, buyendisa zibumbantu ze Ireeza.
”Escreva [a seguinte mensagem ]ao líder [MET] da congregação da [cidade de ]Laodiceia: „[Estou ]dizendo estas coisas [a vocês: Sou ]aquele cujo [caráter ]é absolutamente íntegro. Sou aquele que testemunha de forma confiável e exata. Sou aquele mediante o qual Deus criou [todas as coisas].
15 Nizi zimubachiti, nikuti kamutotoli kapa kuhisa. Nilakaza kuti kambe mutotola kapa kuhisa.
Sei o que vocês estão fazendo/como vocês são: vocês [nem negam a sua confiança em mim nem são zelosos em me amar/obedecer. Vocês são como água ]nem fria nem quente. Tomara que vocês fossem frios ou quentes!
16 Imi linu, kakuli mutukuta —kapa kuhisa kapa kutotola —Chinina hafuhi kuti nimiluke kumuzwisa mukaholo kangu.
Por serem indiferentes para comigo e com relação ao seu crescimento espiritual [MET], estou prestes a [rejeitar ]vocês [MET], [como se ]estivesse cuspindo [água morna ]da boca.
17 Mukuti muchokuti, 'Ni fumite, Nina bungi bwa masila amushobo shobo, imi kakwina zinisuna.' Kono kawizi kuti muziyelehete, mufwisa inse, mubahumanehi, muzihofu imi mwina mapunu.
Vocês dizem: „[Por termos tudo que precisamos, em termos espirituais, ]somos [como ]os ricos [que ]adquiriram muitas riquezas. Não nos falta nada!‟ Mas vocês não se dão conta de serem [tão carentes espiritualmente que são como ][MET] pessoas miseráveis e desprezíveis, pobres, cegos e nus.
18 Tekeleze kukelezo yangu: Muwule kwangu Igauda ijolwezwe ni mulilo kokuti mube mubafumi, imi chizabalo chituba hahulu kutendela kuti mulubwike imi ketimutondeze kuswabisa kwamapunu enu, imi ulichuke musamu mumenso kuti ubone.
[Embora tendo ali muitos ricos, ]aconselho que vocês [me peçam tudo o que precisam em termos espirituais, como se estivessem ]comprando de mim ouro refinado pelo fogo {que o fogo tem refinado}, para que possam ser [realmente ]ricos [MET] [em termos espirituais. Mesmo que as pessoas dali confeccionem e vendam muitas roupas, deixem- me fazê-los retos e justos, como se estivessem ][MET] comprando de mim roupas brancas para andarem vestidos em vez de ficarem nus e envergonhados. [Embora haja ali um famoso oftalmologista, deixem que eu ajude vocês a perceber as coisas espirituais, como se estivessem ][MET] comprando de mim colírio para untar seus olhos e recuperar a visão.
19 Ni bakanya zumwi ni zumwi unisuna, imi ni ruta umo mubaswanela kuhalila. Chobulyo, mube basepahala ni kubaka.
[Já que ]repreendo e corrijo todos aqueles que amo com grande afeição, fujam sinceramente dos seus pecados.
20 Mubone, Nizimene hamulyango imi nikwete kungongota. Haiba zumwi nazuwa inzwi lyangu imi neyalula mulyango, munize kwizubo yakwe imi munize nilye naye, imi naye mwalye name.
Saibam que [chamo cada um de vocês a responder-me ]como se [MET] eu [estivesse ]em pé ali à [sua ]porta, batendo nela. Eu me encontrarei com qualquer um que ouvir a minha voz e me responder, [tendo comunhão ]com ele [como amigos ]que tomam juntos uma refeição [MET].
21 Uzo yokonka, munimuhe maata akwikala name hachipulo chabusimwine, sina name hanibawoli kukoma imi nikele ni ba Tayo hachipula chabo.
Deixarei que todos aqueles que vencerem a [Satanás ]se sentem comigo no meu trono [para governar as pessoas, ]bem como eu venci a [Satanás ]e estou sentado [para reinar ]com meu Pai no trono dele.
22 Musiye abo bene matwi bazuwe ziluwamba Luhuho kwi Keleke.
Todos os que querem entender [MTY] devem prestar atenção à mensagem que o Espírito [de Deus ]comunica às congregações.‟”