< Insinulo 1 >

1 iyi i nsinululo ya Jesu keresite iyo Ireeza aba muhi kubonisa ba hikana bakwe chiswanela ku tendahala nambwangu. aba i zibankanisi caku tuma ingeloi lwakwa kumuhikana wakwe Joani.
Aceasta este Revelația lui Isus Hristos, pe care i-a dat-o Dumnezeu ca să arate robilor Săi lucrurile care trebuie să se întâmple curând, pe care a trimis-o și a făcut-o cunoscută prin îngerul Său robului Său, Ioan,
2 Joani abahi bupaki ku amana ninzwi lya Ireeza mini cabu paki buba hewa kwa amana ni Jesu Kereste, zintu zonse za baboni.
care a mărturisit cuvântul lui Dumnezeu și mărturia lui Isus Hristos, despre tot ce a văzut.
3 Ba tohonolofezwe abo ba bala ca kuhuwa, mi nabo ba teeka kwinzwi lyakwe lya cipolofita, ba kuteka ci! noletwe mwateni, mukuti inako ciyina hafuhi.
Ferice de cel ce citește și de cei ce ascultă cuvintele proorociei și păzesc cele scrise în ea, căci timpul este aproape.
4 Joani, kwi keleke zikwana iyaza ni zobele mwa Asia; Chishemo chibe nanwe ni nkozo izwa kozo winako, imi abenako, imi iye yosikeza, imi yozwa kwihuho zikwana iyaza nitobele benakumasule achihuna chakwe,
Ioan, către cele șapte adunări care sunt în Asia: Har vouă și pace de la Dumnezeu, care este, care era și care va veni, și de la cele șapte duhuri care sunt înaintea tronului Lui,
5 imi kuzwa kwa Jesu Kereste, ipaki isepahala, Iye wetanzi kuzwa kuba fwile, iye mubusi uba simwine ba mwikanda. Kwali iye mwine yotusaka aba tulukululi kuzive kamalaha akwe—
și de la Isus Hristos, martorul credincios, întâiul născut dintre cei morți și conducătorul regilor pământului. Celui care ne iubește și ne-a spălat de păcatele noastre cu sângele său —
6 aba tupangi busimwine, buprisita bwabuIreeza imi Shetu- kwali kube nikanya ni maata kuya kusamani. Amen. (aiōn g165)
și ne-a făcut să fim un regat, preoți ai Dumnezeului și Tatălui său — lui să fie gloria și stăpânirea în vecii vecilor. Amin. (aiōn g165)
7 Mubone, ukezite mu makope; meso wonse kamubone, kukopanya nabo baba muhwezoli. Imi yonse mishobo ya munkanda kayisilise chebaka lyakwe. Eni, Amen.
Iată, El vine cu norii și orice ochi Îl va vedea, chiar și cei ce L-au străpuns. Toate semințiile pământului îl vor plânge. Chiar și așa, Amin.
8 Njeme wetanzi ni mamanimani,” kuwamba Simwine Ireeza, “iye wina ko, imi yabena koo, imi yosikeza, wina Inguzu.”
“Eu sunt Alfa și Omega, zice Domnul Dumnezeu, Cel ce este și Cel ce era și Cel ce va veni, Cel Atotputernic.”
9 Ime Joani-mukwaluzubo wenu hape uli yabela nanwe mu manyando nimuso nikulo inde kubena kwa Jesu—nibena muchiwoli chisupwa Patmosi chebaka lyezwi lye Ireeza ni bupaki buamana niJesu.
Eu, Ioan, fratele vostru și partenerul vostru în asuprire, în Împărăție și în perseverența în Hristos Isus, am fost pe insula numită Patmos, din cauza Cuvântului lui Dumnezeu și a mărturiei lui Isus Hristos.
10 Ni bena Muluhuho mwizuba lya Simwine. Ni bazuwi kumasule angu muhuwo mukando sina intolombita.
Eram în Duhul Sfânt în ziua Domnului și am auzit în spatele meu un glas puternic, ca o trâmbiță
11 Nilyati, “ñole zobwene mumbuka, imi uzitumine kwi kereke zikwana iyanza limwina ni tobele—kwa Maefese, kwa Simina, kwa Pegamumu, kwaTiyatira, kwa Sadisi, Kwa Filadefia, im ni kwa Laodisia.”
care spunea: “Ce vezi, scrie într-o carte și trimite la cele șapte adunări: la Efes, Smirna, Pergam, Tiatira, Sardes, Filadelfia și Laodiceea”.
12 Ninachebuka kubona mwine wezwi liwamba kwangu, imi hani chebuka china bona malambi egaunda akwana iyaza nitobele.
M-am întors să văd vocea care vorbea cu mine. După ce m-am întors, am văzut șapte sfeșnice de aur.
13 Hakati kamalambi kubena yoswana sina mwana muntu, nazwete chizabalo chile chisika kumatende, imi ni mbati lizimbulukite chizuva chakwe.
Și printre sfeșnice era unul ca un fiu de om, îmbrăcat cu o haină care-i ajungea până la picioare și cu o cingătoare de aur în jurul pieptului.
14 Mutwi ni suki zakwe zibali kutuba sina boza bwembelele sina kabundu, hape meso akwe sina indimi ya mulilo.
Capul și părul lui erau albe ca lâna albă, ca zăpada. Ochii lui erau ca o flacără de foc.
15 Matende akwe aba kubenya sina ibronze, sina ibronze iba hiswa mu mulilo, hape izwi lyakwe liba kuzuweka sina mezi mangi atiya.
Picioarele lui erau ca arama lustruită, ca și cum ar fi fost rafinată într-un cuptor. Glasul lui era ca un glas de ape multe.
16 Abena ikani zikwana iyaza nitovere kwiyaza lyamalyo, ni chilinga chishengetwe kose chiba kuzwa mu mulomo wakwe. Chi fateho chakwe chiba kubenya sina izuva lihisite.
Avea șapte stele în mâna dreaptă. Din gura lui ieșea o sabie ascuțită cu două tăișuri. Fața lui era ca soarele care strălucește la maxim.
17 Linu hanimubona, chinawila habusu bwamatende akwe sina muntu ufwile. Chakambika iyaza lyabulyo imi nati, “Sanzi usuhi. Njeme wetazi ni wamamaninizo,
Când l-am văzut, am căzut la picioarele lui ca un mort. Și-a pus mâna dreaptă peste mine și mi-a zis: “Nu te teme. Eu sunt Cel dintâi și Cel de pe urmă,
18 ime yohala. Nibafwile, kono bone, Nihala kuyakusamani! Hape nina chikulukulu chefu ni Hele. (aiōn g165, Hadēs g86)
și Cel viu. Am fost mort și iată că sunt viu în vecii vecilor. Amin. Eu am cheile Morții și ale Hadesului. (aiōn g165, Hadēs g86)
19 Chobulyo ñole hansi zobaboni, zinako hanu, ni zetenizihinde chibaka kuzwa kwezi.
Scrieți, așadar, lucrurile pe care le-ați văzut, lucrurile care sunt și lucrurile care se vor întâmpla în viitor.
20 Kwezina ziwungwilwe italuso kuamana nikani zikwana iyaza nizobele zobaboni zina mwiyaza lyangu lyabulyo, ni malambi egaunda akwana iyaza ni wobele. Ikani zikwana iyaza ni tovele nji mangiloi akwana iyaza ni zobele ekereke, imi zikwana iyaza ni zobele malambi akwana iyaza ni wobele nji kereke zikwana iyaza ni zobele,”
Taina celor șapte stele pe care le-ai văzut în mâna Mea dreaptă și a celor șapte sfeșnice de aur este aceasta: Cele șapte stele sunt îngerii celor șapte adunări. Cele șapte sfeșnice sunt cele șapte adunări.

< Insinulo 1 >