< Filimoni 1 >
1 Paulusi, muhikana wa Jesu kereste, ni mukulwe Timoteya ni Filimoni, mulikanetu yo sakiwa, mi ye tuseveza naye,
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker,
2 ni Alufeya nchizyetu, ni Alukipusi i sole kuninetu, ni ku nkeleke i kopanela munzubo yako.
to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the assembly in your house:
3 Chisemo chi ve kwenu ni nkozo kuzwila kwe Reeza Isheetu ni Jesu Kereste Simwine wetu.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Ime i nako ni nako ni litumela kwe Ireeza wangu. Ni mi sumpa mwi ntapelo zangu.
I thank my God always, making mention of you in my prayers,
5 Ni va zuwi ze lato ni chisemo chi mwina na cho kuzwila kwa Jesu Nfumwetu ni kwavo vonse va zumine.
hearing of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
6 Ni lapela kuti chi likani che ntumelo yenu chive chi kolete che nzivo ya zintu zonse zilotu nzina kwetu cha Jesu Kereste.
that the fellowship of your faith may become effective in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus.
7 Cho kuti nive ni kusanga ni kwombwa- ombwa che lato lyenu, vakeni che nkulo za varumeli zi pumulele kwenu, vaa kwangu.
For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
8 Nihaike, nihakuvavulyo ni na ziho cha Kereste ku milaya kutenda zi muswanela kutenda.
Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
9 Vakeni che lato, ni kumbila kwenu - niha kuvavulyo I me, Paulusi, mukulu-kwame linu yo suminwe cha Jesu Kereste.
yet for love’s sake I rather appeal to you, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.
10 Ni mikumbila kuamana ni mwaanangu Onesimusi, u zo ye ni vapepi ne ni suminwe.
I appeal to you for my child Onesimus, whom I have become the father of in my chains,
11 kakuti inako imwi kana a vena intuso kwenu, kono hanu chena intuso kutuvonse kwenu ni kwangu,
who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
12 Ni vamutumini kwenu hape, iye yeli inkulo yangu.
I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
13 Ni lakaza kuti ne ni vamuviki kunu kwangu, chokuti a ni na mumawenge chevaka lye nzwi.
whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.
14 Kono kena ni vasaki kutenda chimwi ni chimwi kusena maikuto enu. Zile anisaka inkezo zenu zilutu kuzwa kusalukite kono cha maikuto malutu.
But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.
15 Kono chovulyo a va kauhanywa kwenu chenako zana, chokuti muwole kumuvoza hape kuyakwile. (aiōnios )
For perhaps he was therefore separated from you for a while that you would have him forever, (aiōnios )
16 Kete na ve muhikana hape, kono yo hita muhikana, muukwaangu yo sakahala. Yo sakahala sihulu kwangu, ni ahulu kwako, konse ni mwinyama ni kwa Simwine.
no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother—especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
17 Cwale hova name sina umukwangu, u mwamuhele mweti njime.
If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
18 Niheva a va kuchiti vuvi kapa a va koloti chimwi kwako, u chilihise kwangu
But if he has wronged you at all or owes you anything, put that to my account.
19 Ime, Paulusi, ni ñola izi che yanza lyangu: Ka ni kulihe hape. Isinyi ku ni wambila kuti mu ni kolota inwe muvene.
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).
20 Ee Muukwaangu, ni pange che chisemo ku Siimwine; he impumulo mwinkulo yangu cha Kresite.
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord.
21 Isepo kuamana ni ikute lyako, Ni kuñolela. Nii zi kuti kaupange mane kuhitilila mo ni kumbilila.
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.
22 Chenako i swana, ni lukiseze inzuvo ya beene, Aho ni na insepo kuti che ntapelo zenu ka nihewe kwenu hape.
Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
23 Epafrasi, mukwangu mwintolongo cha Jesu Kresite, u milumelisa.
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
24 Ni Mareka, ni Aristarko, Damasi, ni Luka, va likani vangu kumusevezi.
as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 Chisemo cha Simwine wetu Jesu Kresite chive ni luhuho lwenu. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.