< Filimoni 1 >

1 Paulusi, muhikana wa Jesu kereste, ni mukulwe Timoteya ni Filimoni, mulikanetu yo sakiwa, mi ye tuseveza naye,
Paul, a prisoner of Yahushua the Messiah, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
2 ni Alufeya nchizyetu, ni Alukipusi i sole kuninetu, ni ku nkeleke i kopanela munzubo yako.
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the assembly in thy house:
3 Chisemo chi ve kwenu ni nkozo kuzwila kwe Reeza Isheetu ni Jesu Kereste Simwine wetu.
Favour to you, and peace, from YHWH our Father and the Master Yahushua the Messiah.
4 Ime i nako ni nako ni litumela kwe Ireeza wangu. Ni mi sumpa mwi ntapelo zangu.
I thank my Elohim, making mention of thee always in my prayers,
5 Ni va zuwi ze lato ni chisemo chi mwina na cho kuzwila kwa Jesu Nfumwetu ni kwavo vonse va zumine.
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Master Yahushua, and toward all saints;
6 Ni lapela kuti chi likani che ntumelo yenu chive chi kolete che nzivo ya zintu zonse zilotu nzina kwetu cha Jesu Kereste.
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in the Messiah Yahushua.
7 Cho kuti nive ni kusanga ni kwombwa- ombwa che lato lyenu, vakeni che nkulo za varumeli zi pumulele kwenu, vaa kwangu.
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 Nihaike, nihakuvavulyo ni na ziho cha Kereste ku milaya kutenda zi muswanela kutenda.
Wherefore, though I might have much boldness in the Messiah to command you what is fitting,
9 Vakeni che lato, ni kumbila kwenu - niha kuvavulyo I me, Paulusi, mukulu-kwame linu yo suminwe cha Jesu Kereste.
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Yahushua the Messiah.
10 Ni mikumbila kuamana ni mwaanangu Onesimusi, u zo ye ni vapepi ne ni suminwe.
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 kakuti inako imwi kana a vena intuso kwenu, kono hanu chena intuso kutuvonse kwenu ni kwangu,
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12 Ni vamutumini kwenu hape, iye yeli inkulo yangu.
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
13 Ni lakaza kuti ne ni vamuviki kunu kwangu, chokuti a ni na mumawenge chevaka lye nzwi.
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the evangel:
14 Kono kena ni vasaki kutenda chimwi ni chimwi kusena maikuto enu. Zile anisaka inkezo zenu zilutu kuzwa kusalukite kono cha maikuto malutu.
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 Kono chovulyo a va kauhanywa kwenu chenako zana, chokuti muwole kumuvoza hape kuyakwile. (aiōnios g166)
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; (aiōnios g166)
16 Kete na ve muhikana hape, kono yo hita muhikana, muukwaangu yo sakahala. Yo sakahala sihulu kwangu, ni ahulu kwako, konse ni mwinyama ni kwa Simwine.
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Master?
17 Cwale hova name sina umukwangu, u mwamuhele mweti njime.
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
18 Niheva a va kuchiti vuvi kapa a va koloti chimwi kwako, u chilihise kwangu
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
19 Ime, Paulusi, ni ñola izi che yanza lyangu: Ka ni kulihe hape. Isinyi ku ni wambila kuti mu ni kolota inwe muvene.
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20 Ee Muukwaangu, ni pange che chisemo ku Siimwine; he impumulo mwinkulo yangu cha Kresite.
Yea, brother, let me have joy of thee in YHWH: refresh my tender affections in YHWH.
21 Isepo kuamana ni ikute lyako, Ni kuñolela. Nii zi kuti kaupange mane kuhitilila mo ni kumbilila.
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Chenako i swana, ni lukiseze inzuvo ya beene, Aho ni na insepo kuti che ntapelo zenu ka nihewe kwenu hape.
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23 Epafrasi, mukwangu mwintolongo cha Jesu Kresite, u milumelisa.
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in the Messiah Yahushua;
24 Ni Mareka, ni Aristarko, Damasi, ni Luka, va likani vangu kumusevezi.
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
25 Chisemo cha Simwine wetu Jesu Kresite chive ni luhuho lwenu. Amen.
The favour of our Master Yahushua the Messiah be with your spirit.

< Filimoni 1 >