< Filimoni 1 >
1 Paulusi, muhikana wa Jesu kereste, ni mukulwe Timoteya ni Filimoni, mulikanetu yo sakiwa, mi ye tuseveza naye,
Paul, a prisoner for Jesus Christ, and brother Timothy, to the beloved Philemon, our fellow worker,
2 ni Alufeya nchizyetu, ni Alukipusi i sole kuninetu, ni ku nkeleke i kopanela munzubo yako.
and to the beloved Apphia and our fellow soldier Archippus, and to the congregation at your (sg) house:
3 Chisemo chi ve kwenu ni nkozo kuzwila kwe Reeza Isheetu ni Jesu Kereste Simwine wetu.
Grace to you (pl) and peace from God our Father and Sovereign Jesus Christ.
4 Ime i nako ni nako ni litumela kwe Ireeza wangu. Ni mi sumpa mwi ntapelo zangu.
I always thank my God as I make mention of you (sg) in my prayers,
5 Ni va zuwi ze lato ni chisemo chi mwina na cho kuzwila kwa Jesu Nfumwetu ni kwavo vonse va zumine.
hearing of your love and faith that you have toward the Lord Jesus, and for all the saints,
6 Ni lapela kuti chi likani che ntumelo yenu chive chi kolete che nzivo ya zintu zonse zilotu nzina kwetu cha Jesu Kereste.
so that the sharing of your (sg) faith may become powerful through a full understanding of every good thing that is among you (pl) who are in Christ Jesus;
7 Cho kuti nive ni kusanga ni kwombwa- ombwa che lato lyenu, vakeni che nkulo za varumeli zi pumulele kwenu, vaa kwangu.
yes, we have much thanksgiving and encouragement because of your (sg) love, in that the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
8 Nihaike, nihakuvavulyo ni na ziho cha Kereste ku milaya kutenda zi muswanela kutenda.
Now then, though I have all boldness in Christ to order you (sg) to do what is right,
9 Vakeni che lato, ni kumbila kwenu - niha kuvavulyo I me, Paulusi, mukulu-kwame linu yo suminwe cha Jesu Kereste.
I—being none other than Paul the old man and now also a prisoner for Jesus Christ—would rather appeal to you, for love's sake.
10 Ni mikumbila kuamana ni mwaanangu Onesimusi, u zo ye ni vapepi ne ni suminwe.
I appeal to you on behalf of the son whom I begot while in my chains, Onesimus, whom I am sending back
11 kakuti inako imwi kana a vena intuso kwenu, kono hanu chena intuso kutuvonse kwenu ni kwangu,
—formerly he was unprofitable to you, but now he is profitable, both to you and to me.
12 Ni vamutumini kwenu hape, iye yeli inkulo yangu.
So receive him, who is my very heart
13 Ni lakaza kuti ne ni vamuviki kunu kwangu, chokuti a ni na mumawenge chevaka lye nzwi.
—I would have liked to keep him with me, so that he might minister to me in your place, while I am in chains for the Gospel,
14 Kono kena ni vasaki kutenda chimwi ni chimwi kusena maikuto enu. Zile anisaka inkezo zenu zilutu kuzwa kusalukite kono cha maikuto malutu.
but I did not want to do anything without your consent, so that your contribution might be voluntary, not as an imposition.
15 Kono chovulyo a va kauhanywa kwenu chenako zana, chokuti muwole kumuvoza hape kuyakwile. (aiōnios )
Perhaps this is why he was removed for a while, so that you would have him forever (aiōnios )
16 Kete na ve muhikana hape, kono yo hita muhikana, muukwaangu yo sakahala. Yo sakahala sihulu kwangu, ni ahulu kwako, konse ni mwinyama ni kwa Simwine.
—no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, very much to me but even more to you, both in flesh and in the Lord.
17 Cwale hova name sina umukwangu, u mwamuhele mweti njime.
So if you consider me a partner, receive him as if it were me.
18 Niheva a va kuchiti vuvi kapa a va koloti chimwi kwako, u chilihise kwangu
If he wronged you or owes anything, charge it to me.
19 Ime, Paulusi, ni ñola izi che yanza lyangu: Ka ni kulihe hape. Isinyi ku ni wambila kuti mu ni kolota inwe muvene.
I, Paul, am writing with my own hand, “I will repay” (rather than say to you that you actually owe me your very self!).
20 Ee Muukwaangu, ni pange che chisemo ku Siimwine; he impumulo mwinkulo yangu cha Kresite.
Yes brother, let me have this benefit from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
21 Isepo kuamana ni ikute lyako, Ni kuñolela. Nii zi kuti kaupange mane kuhitilila mo ni kumbilila.
Being confident of your obedience, I write to you, knowing that you (sg) will do even more than I say.
22 Chenako i swana, ni lukiseze inzuvo ya beene, Aho ni na insepo kuti che ntapelo zenu ka nihewe kwenu hape.
But meanwhile, do prepare a guest room for me, because I hope that through your (pl) prayers I will be graciously bestowed on you (pl).
23 Epafrasi, mukwangu mwintolongo cha Jesu Kresite, u milumelisa.
Epaphras, my fellow prisoner for Christ Jesus, greets you (sg),
24 Ni Mareka, ni Aristarko, Damasi, ni Luka, va likani vangu kumusevezi.
as do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
25 Chisemo cha Simwine wetu Jesu Kresite chive ni luhuho lwenu. Amen.
The grace of our Lord Jesus be with your (pl) spirit. Amen.