< Mateu 9 >
1 Jesu e njila mu chisepe, cha luuta, kwiza muitolopo yakwe.
And He entered into the ship and passed over, and came to his own city:
2 Micwale, va valeti muntu yo zuminine luñañali na lele ha vulo. Cha vona intumelo ya bo, Jesu chawambila ya va kuzuminine luñañali. “Mwanangu u be u muntu yotavite. Zivi zako zi va wondelwa.”
and behold, they brought to Him one that had the palsy laid on a couch: and Jesus seeing their faith said to the paralytic, Take heart my son, for thy sins are forgiven thee.
3 Micwale, vamwi ku bañoli chi baliwambila a bo bene, “Uzu muntu u nyefula.”
Upon which, some of the scribes said in themselves, This man blasphemeth: but Jesus knowing their surmises,
4 Jesu abezi mihupulo yabo mi ni chati, “Chinzi hamuzeza bubi mwimunkulo zenu?
said to them, Why think ye evil in your hearts?
5 chihuva nje chihi kuku chiwamba, 'Zíbi zako za wondelwa,' kapa kuwamba. 'Zimane mi u yende'?
For which is easier? To say, thy sins be forgiven thee? or to say, rise up and walk?
6 Kono wizive kuti Mwana Muntu wina maata hanu hansi akuswalela zibi,” Chawamba kuyo zuminine luñañali, “Vuke, zalule vulo bwako mi uyende kwinzuvo yako.”
but that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, Arise (saith He then to the paralytic) and take up thy couch, and go away to thy house.
7 Haho muntu cha katuka ni kuyenda kunzubo yakwe.
And he rose up and went away to his own house.
8 Cwale vungi bwavantu ha babona izo, chiba komokwa mi chiva vavaza Ireeza, ya vahi maata ena vulyo ku bantu.
But when the multitudes saw it, they were amazed, and glorified God, who had given such power to men.
9 Jesu haka kosola kuzwa uko, cha vona muntu we zina lya Mateu, ya va kuikele ha chivaka chi lihisezwa mutelo. Ni cha muwambila. “Ni ichilile.” Cha zimana ni kumuichilila.
And as Jesus was passing from thence, He saw a man sitting at the custom-house, named Matthew; and He saith to him, Follow me: and he rose up and followed Him.
10 Jesu heza kwikala kuti alye mwinzubo, micwale, vuñata bwa vatelisi ni vantu vavaezalibi chiveza kulya ni Jesu ni valutiwa vakwe.
And as He was sitting at table in the house of Matthew, behold, several publicans and notorious sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
11 Cwale bafalisi ha va vona vulyo, chi vawamba kuvalutiwa vakwe, “Chinzi muluti wenu halya ni batelisi ni vantu va vaezalivi?”
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why doth your master eat with publicans and sinners?
12 Jesu hazuwa izi, cha wamba, “Vantu vakolete mumuvili kavalili iñanga, haisi vana valwala.
But Jesus hearing them, said unto them, They that are in health need not a physician, but they that are ill: go therefore and learn what that means,
13 Muswanela kuyende mukalitute ziitalusa, 'Nitavela chishemo insinyi chitavelo.' Njaho hanikeza, insinyi kusumpa valukite kukulinyansa, kono vaezalibi.”
"I desire mercy rather than sacrifice:" for I came not to call the righteous, but sinners, to repentance.
14 Haho valutiwa va Joani chi veeza kwali chivawamba, “Chinzi iswe ni bafalisi hañata hatulinyima zilyo, kono balutiwa bako kavalinyimi zilyo?”
Then also come to Him the disciples of John, saying, Why do we and the pharisees fast much, but thy disciples do not fast?
15 Jesu chawamba kuvali, “Kana valikani vayoseswa vawola kulizuwa kusatava haiva munyaliwa nachina navo? Kono mazuva mueze munyaliwa hese nakahindwe kuvali, mi cwale kavalinyime zilyo.
And Jesus said unto them, Can the friends of the bridegroom mourn, while the bridegroom is with them? but the days will come when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast.
16 Ka kwina muntu ya vika chikamba chiha ha chizwato chakale, kokuti chikamba echo mo chi ñatuke ku chizwato, mi hafwile mohañatuke ahulu.
As no one putteth a piece of new cloth to an old garment; for its new patch teareth away from the old garment, and the rent is made worse:
17 Nanga vantu kete vavike iwaine ihya mwi dalo lye waine lya kale. Ha va chita vulyo, idalo kaliñatuke, mi iwaine moitike mi na lyo idalo lye iwaine kalisinyehe. Kaho muvavike iwaine ihya mu madalo mahya e waine, mi zonse kazivikwe nenza.”
nor do they put new wine into old vessels; otherwise, the casks burst, and the wine is spilt, and the vessels are destroyed: but they put new wine into new vessels, and both are preserved.
18 Jesu na kwete kuwamba izo zintu kuvali, micwale muvusisi cha keza ni kwiza kufukama kwali. Chawamba, “Mwanangu wa mukazana hahanu cwa fwa, kono wize, zo u bike iyanza lya ko hali, mi kahale.”
As He was speaking these things to them, behold there came a ruler and worshipped Him, saying, My daughter is at the point of death: but come, I pray Thee, and put thy hand upon her, and she shall live:
19 Haho Jesu chazima kumwichilila, ni valutiwa vakwe.
and Jesus rose up, and followed him; as did also his disciples.
20 Micwale, mwanakazi ya va kukatazwa vutuku bwa malaha ka zilimo zina ikumi ka zovele, chakeza kwisule lya Jesu, ni ku kwata ku mamaninizo echizavalo chaakwe.
(And lo, a woman who had had a flux of blood for twelve years, came close behind Him, and touched the hem of his garment:
21 Ni chaliwambila i ye mwine, “Ha chinakwata vulyo kuchizavalo chakwe, monibe hande.”
for she said within herself, If I can but touch his garment, I shall be cured.
22 Kono Jesu a muchevuka chamuvona, ni cha wamba, “Mwanagu wa mukazana, koze inkulo. Intumelo ya ko chi ya kuhoza.” Mi mwanakazi cha hola pohonaho.
And Jesus turning about, and seeing her, said, Daughter be comforted, thy faith hath cured thee. And from that time the woman was healed.)
23 Jesu he njila munzubo yo muvusisi, cha bona balizi be mpeta ni vantu bangi va panga hahulu ilata.
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the musicians, and the people in confusion;
24 Chawamba, “Muzwee, kakuti mukazana kafwile, kono u lele.” Kono va museka ni kumusheununa.
He saith unto them, Retire; for the child is not dead, but asleep. And they laughed at Him.
25 Cwale vantu vangi ha vahindikilwa hanze, che njila mwinzuvo ni kumukwata kuiyanza, mi mukazana cha vuuka.
But when the people were put out, He went in and took hold of her hand, and the damsel rose up.
26 Makande chiahasana chikiliti yonse.
And the fame of it spread over all the country.
27 Jesu ha kosoza ku zwauko, zibofu zovele za muichilila. Ne zi kwete kumuhuwa ni ziwamba, “Tuzuwele vutuku, Mwana a Daafita”
And as Jesus was going from thence, two blind men followed Him, crying out and saying, Have compassion on us, O Son of David.
28 Jesu ha keza mwinzubo, zivofu zo vele chizakeza kwali. Jesu cwamba kuvali, “Muzumina kuti ni wola kumihoza?” chibawamba kwali, “Eeni Simwine.”
And when He was come into the house, the blind men came to Him: and Jesus saith unto them, Do ye believe that I am able to do this? and they say unto Him, Yes Lord.
29 Mi Jesu cha vaonda ha menso, mi chati, “Musiye kupangahale bulyo kuya che intumelo yenu.”
Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done unto you: and their eyes were opened.
30 Mi menso a bo chi eyaluka. Mi Jusu cha abakalimela ahulu nikuwamba, “Muvone kuti ka kwina muntu u swanela kuiziba kuamana nezi.”
And Jesus strictly charged them, saying, Do not divulge it: but
31 Kono vakwame vo vele vayenda ni kukahasanya indava iyo muchikiliti chonse.
they went out and spread his fame through all that country.
32 A vo vakwame vo vele ha chivakaya, micwale mukwame wa chimumu wina madimona avaletwa kwa jesu.
And as they were going out, there was brought to Him a dumb man, a demoniac:
33 Cwale madimona ha hindikiwa, muntu wa chimumu chawamba. Inyangela chi ya komokwa mi chi ya ti, “Izi kazini kuvonwa kale mwa Isilaele.
and when the demon was cast out, the dumb man spake; and the multitudes were amazed, saying, there had never been seen the like in Israel:
34 Kono Bafalisi va va kuwamba, “Cha mulao wa madimona, u tanda madimona.”
but the pharisees said, he casts out devils by the prince of the devils.
35 Jesu ava yendi konse mumileneñi ni muminzi. A ba zwilile havusu ni kuluta mu masinagoge a vo, kukutaza inzwi lya mubuso, Ni kuholiza onse malwalila ni matuku onse a shutana.
Now Jesus went round to all the cities, and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom of heaven, and healing every disease, and every malady among the people.
36 Ha vona inyangela, cha ba fwila makeke, kakuli va va kukatazehete ni kuzwafa. Va va kuswana sina ingu zi sena mulisana.
And when He saw the multitudes, He was moved with compassion towards them; because they were dispersed and scattered like sheep that have no shepherd:
37 Chawamba ku valutiwa bakwe, “Inkutulo yi ngi, kono vaveleki vache.
upon which He saith to his disciples, The harvest indeed is plentiful, but the laborers few:
38 Kacwalo mulapele cheputako kwa Simwiine we inkutulo, ilikuti a tumine vabeleki mu inkutulo ya kwe.”
therefore pray to the Lord of the harvest, that He would send out laborers into his harvest.