< Mateu 7 >
1 Sanzi uatuli, ni we kete u atulwe.
Don't judge others, so that you won't be judged.
2 Mo atwira nawe mwete utwirwe, Mi mulikaniso wo likanisa, ni wee mukulikaniswe.
For whatever standard you use to judge others will be used to judge you, and whatever measurement you use to measure others will be used to measure you.
3 Chinzi holola chitoweze muliso lyo mukwenu, kono ko lemuhi chikutoweze muliso ya ko?
Why do you see the speck that's in your brother's eye? Don't you notice the plank that's in your own eye?
4 U wola bule kuwamba kumukwenu, kuti nisaka kuku zwisa chimutoweze muliso, kono mu liso lya ko kwina chikutowenze na wee?
How can you say to your brother, ‘Let me take out that speck from your eye’ when you have a plank in your own eye?
5 Iwe ulihele! tange u zwise chikutoweze muliso lyako, linu mobone site ni ku wola kuzwisa chitoweze mukwako muliso.
You're being hypocritical! First get rid of the plank that's in your own eye. Then you'll be able to see clearly to take out the speck from your brother's eye.
6 Musiye kuha zilyo zi njolola ku ba mbwa, mu siye ku sohela mabwe abutokwa habusu bwe zingulube. Ha kuba bulyo zi wola ku a lyatola cha matende, mi ni kubola kwiza ku kuñatola hakati.
Don't give dogs what's holy. Don't throw your pearls to pigs. That way the pigs won't trample them underfoot, and the dogs won't turn and attack you.
7 Kubile, ko hewe. Sake, mo wane. Ngongote, mo wi lyalulwe
Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened for you.
8 Mi yese ukubila u hewa, mi yese usaka, uwana. Mi mutu u ngongota, we wulilwa.
Everyone who asks, receives; everyone who seeks, finds; and everyone who knocks has the door opened for them.
9 Kapa kwina mutu mukati kenu, kuti mwana nkwe ha mukubila inkoko, linu umu ha ibwe?
Would any of you give your son a stone if he asked for bread?
10 kapa ha kubila inswi, amu muhe inzoka?
Or if he asked for fish, would you give him a snake?
11 chikwina bulyo, haiba iwe u muvi winzi kuha i mpo kubana bako, ku wo leka bule kwe ishenu wina kwiwulu kumuha zitu zilotu ku ba mukubila?
So if even you who are evil know to give good things to your children, how much more will your heavenly Father give good things to those who ask him.
12 Linu, zitu zose zosaka kuti vatu vaku chitire, ni we u swanela kuba kuva chitira zonse, ici nji mulawo ni ma polofita.
Treat others the way you want them to treat you. This sums up the law and the prophets.
13 Njile mwi nzila i ñuñu. Mulyango u zaseme ahulu ni kwiyaluka ahulu ulolete ku kufwa, Mi batu ba bangi ba yenda mwayo.
Enter by the narrow entrance. For the entrance is wide, and the way is broad that leads to destruction, and many travel that way.
14 Mulyango muñuñu ni nzila iñuñu zitwala kubu halo, mi bache baiwana.
But the entrance is narrow, and the way is difficult that leads to life, and only a few find it.
15 Mutiye maporofita ba mapa, ba keza kwenu ni chizwato chengu kono buniti ba tuhu bafile zala.
Watch out for false prophets who come wearing sheep's clothing, but who on the inside are vicious wolves.
16 Kezihatu zabo mobezibe. Kana batu ba kunganya zichelatu ze waine ku chisamu cha miya kapa i efenga kuzwa kwi inkoma?
You can recognize them by their fruits. Do people harvest grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
17 Mwi nzila iswana, cose ci samu cilotu ciha zi chelatu zilotu, kono cisamu cibi ciha zichelatu zivi.
So every good tree produces good fruit, while a bad tree produces bad fruit.
18 Chisamu chilotu kachi woli kuha zihatu zivi, ni chisamu chivi kachiwoli kuha zihatu zilotu.
A good tree can't produce bad fruit, and a bad tree can't produce good fruit.
19 Chose chisamu chisa biki zihatu zilotu chikankwa ni kusohelwa mulilo.
Every tree that doesn't produce good fruit is chopped down and thrown into the fire.
20 ha kuva bulyo, mu mu bezibe cha zihatu zabo.
So you'll recognize them by their fruits.
21 Kana vantu vonse va sumpa kwa ngu kuti,” simwine, simwine,” va sejile mu chisi chewulu, kono konji yense utenda chiva saka va ndanda vena kwi wulu.
Not everyone who calls me ‘Lord, Lord’ will enter the kingdom of heaven—only those who do the will of my Father in heaven.
22 Vungi bwa vantu kava cho kwangu ilyo izuba, “simwine, simwine, kana tuva polofiti mwizina yako, mwizina tuva hidiki madimona, hape mwinzina lyako tubapangi imakazo zikando?
Many will say to me at the Day of Judgment, ‘Lord, Lord, didn't we prophesy in your name and drive out demons in your name, and perform many miracles in your name?’
23 Linu kani va lwire halukanda, “kena niva mizi! muzwe kwangu, inwe vantu vavi!”
Then I will tell them, ‘I never knew you. Leave me, you people who practice wickedness!’
24 linu, yese uzuwa mazwi angu ni ku e chilila u swana sina muntu yozaka inzumbo yakwe he bwe.
Everyone that hears the words I say, and follows them, is like a wise man who built his house on solid rock.
25 Invula haisoka, muunda ukeza, ni huho likeza ziza kundama he nzubo, kono kaiwiri hasi, kakuti ibazakwa he bwe.
The rain poured down, and the floods rose, and the winds blew hard against the house, but it didn't fall down, because its foundations were on solid rock.
26 Chi kwina bulyo yese uzuwa mazwi angu kono ka e chilili u swana sina mutu we chihole uzaka izubo yakwe he seke seke.
Everyone that hears the words I say, and doesn't follow them, is like a foolish man who built his house on the sand.
27 Invula ikeza hansi, muunda ukeza, ni luhuwo luhunga ni kundama izumbo, cwale iwa, ni kushinyeha tota.”
The rain poured down, and the floods rose, and the winds blew hard against the house, and it fell down—it totally collapsed.”
28 Ha kuvakuti Jesu chamana kuwamba mazwi aa, vungi bwa vantu chiva komoka ituto ya kwe,
When Jesus finished explaining these things, the crowds were amazed at his teaching,
29 cwale chaba luta sina wina mata, isinyi sina vanoli ba mulawo.
for he taught like someone with authority, and not like their religious teachers.