< Mateu 3 >

1 Ku mazuba ao Joani mukolobezi chakeza na kutaza mwi halaupa ya Judea nata kuti,
In jenen Tagen trat Johannes der Täufer auf und ließ in der Wüste Judäas den Ruf erschallen:
2 “Mubake ka kuli mubuso we renza wina ha fuhi.”
"Ändert euern Sinn, denn das Königreich der Himmel ist nahe herbeigekommen!"
3 Ka kuli linzwi ni lya wambwa ngi mupolofita Isaya, halili, “Linzwi yo zumwi li huweleza mwi halaupa, 'mulukise enzila ye renza, mupange enzila zi wotolokete.'”
Er ist der Mann, vom dem der Prophet Jesaja gesprochen hat: In der Wüste ruft eine Stimme: "Bereitet dem Herrn den Weg, ebnet ihm die Pfade!"
4 Yahanu Joani u zabala cizabalo zo boza bwe ka mele ni lutunga lwe ndalo mwi muunda. Zilyo za kwe baili epasu ni buchi bo mwi munkanda.
Johannes aber trug ein Kleid von Kamelhaaren und um seine Hüften einen Ledergurt; und seine Nahrung waren Heuschrecken und wilder Honig.
5 Cwale Jelusalema, Judeya yose ni nkanda yose bo mumukulela wa lwizwi lwa Joludani ci bayenda kwali
Da gingen die Leute aus Jerusalem, aus ganz Judäa und aus der ganzen Gegend um den Jordan zu ihm hinaus,
6 Cibeza ku kolobezwa kwali mu lwizwi lwa Jolundani, a bo ni baliwaba zibi za boo.
ließen sich im Jordanflusse taufen und bekannten ihre Sünden.
7 Kono ha bona bungi bwa bafalisi ni masaduki ba keza kwali kwi i nkolobezo, ca ba wambila, “Enwe bana be nzoka zina cifanu, aba mulwili kutiya bukali bwe renza bu keza njeni?
Als er nun auch viele Pharisäer und Sadduzäer zu seiner Taufe kommen sah, sprach er zu ihnen: "Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch denn gesagt, daß ihr dem kommenden Zorngericht entrinnen könnt?
8 Cwale mubike zihantu zi bonisa kubaka.
So bringt den Frucht, wie sie der Sinnesänderung entspricht!
9 Cwale musiye kuzeza kuli wanbila mukati kenu,'Twina Abulahama ishetu.' Cwale ni milwila kuti irenza uo wola kukatwila Abrahama bahwile ha aa mabwe.
Und laßt euch nur nicht beikommen, zu denken: 'Wir haben ja Abraham zum Vater.' Denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen hier dem Abraham Kinder entstehen lassen.
10 Hanu imbezo izimene ku mihisi ya masamu. Cikuni conse ci sabiki zihantu zilotu mu citemwene hansi ni ku sohelwa mu mulilo.
Schon liegt die Axt den Bäumen an der Wurzel; und jeder Baum, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
11 Ni mi mikolobeza ni mezi kubonisa kubaka. Kono iye u kezite mu masule angu mukando kwa ngu, ka ni swaneli nanga ku nyemuna insangu zakwe. Mwa mi kolozebe ni luhuho lu jolola ni mulilo.
Ich taufe euch mit Wasser, damit ihr euern Sinn ändert. Der aber nach mir kommt, hat größere Gewalt als ich, und ich bin nicht wert, ihm seine Schuhe nachzutragen: der wird euch mit Heiligem Geiste und mit Feuer taufen.
12 Itundu lyakwe lina mwi yanza lya kwe; mwa fiyele cihoto cakwe, a ku kunganye mahila akwe mu cishete cakwe. Luungu ulo, a luhise mu mulilo u sa zimi.
Er hat schon die Wurfschaufel in der Hand und wird seine Tenne reinigen: seinen Weizen wird er in den Speicher sammeln; aber die Spreu wird er verbrennen mit einem Feuer, das niemand löschen kann."
13 Cwale Jesu ha zwa mwa Galilela ku ya ku lwizi mwa joludani ku ku kolobezwa kwa Joani.
Damals kam auch Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen.
14 Kono Joani ca tundamena kumu kanina, nati, “Njeme ni swanela ku kolobezwa kwa ko, ukeza kwa ngu?”
Der aber suchte ihn davon abzubringen, indem er sprach: "Ich hätte es nötig, mich von dir taufen zu lassen, und du kommst zu mir?"
15 Jesu ca mwi taba, “Uni zuminine hanu ci lukite kwetu kwizuziliza ku luka konse.” Cwale Joani ca mizuminina.
Doch Jesus antwortete ihm: "Laß mich nur! Denn so ziemt es uns, jede Vorschrift zu erfüllen." Da gab Johannes ihm nach.
16 Ha mana ku kolobezwa, Jesu ca zwa haho mumenzi, haho i wulu cilye yalukila ha kwe. Ca bona luhuho lwe renza lu keza hansi luswana sina inkwilimba ni kwi za ku munikila hewulu lwakwe.
In dem Augenblick aber, als Jesus nach seiner Taufe aus dem Wasser emporstieg, tat sich der Himmel über ihm auf, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube niederschweben und auf sich kommen.
17 Haho, liinzwi cilya zwa muwulu li ta kuti, “Uzo nji Mwanangu yo sakiwa, u ni katwa.”
Und eine Stimme aus dem Himmel sprach: "Dies ist mein geliebter Sohn, den ich erkoren habe."

< Mateu 3 >