< Mateu 28 >
1 Hwaho chitengwana cha lwe Sabata, ha chi libali ku ñatula kuti ibe luzuba lwe tanzi lwe Nsunda, Maria Magadelena ni Maria zumwi, ni beza ku kubona ikumbu.
The Sabboth daye at even which dauneth the morowe after the Sabboth Mary Magdalene and the other Mary came to se the sepulcre.
2 Mubone, ni chii kweza ku nyanganya ku kulu, kakuti lingiloi lya Simwine li bazwile ku iwulu, kwiza ku pindumuna ibwe, kuzwaho ni kwi kala hateni.
And beholde ther was a greate erth quake. For the angell of ye lorde descended from heven: and came and rowlled backe the stone from the dore and sate apon it.
3 Ciswano calyo libali kuswana ni mumuni we nvula, mi zizwato zalyo zibali kutuba sina kapuku.
His countenaunce was lyke lyghtnynge and his raymet whyte as snowe.
4 Ba shangabila ni ba nyungeha ka kutiya mi ni ba ba sina bantu ba fwile.
And for feare of him the kepers were astunnyed and became as deed men.
5 Ingiloi chi lya wamba ku banakazi ni lya cho kubali, “Kanji mutiyi, kakuti nizi kuti musaka Jesu, ya ba kokotelwa.
The angell answered and sayde to the wemen feare ye not. I knowe yt ye seke Iesus which was crucified:
6 Ka mwiina munu, kono ca buka sina mwa ba wambilile. Mwize za mubone za mwalele Simwine.
he is not here: he is rysen as he sayde. Come and se the place where the lorde was put:
7 Muyende hahanu muka balwile balutwani bakwe, 'Wa buka ku bafwile. Mubwene, mwa litangize habusu bwenu ku kuya kwa Galillea. Wuko ka muka mubone.' Mubone, na mi wambila.”
and goo quickly and tell his disciples yt he is rysen from deeth. And beholde he will go before you into Galile there ye shall se him. Lo I have tolde you.
8 Banakazi hwaho ni bazwa he ikumbu ni batite ni kusanga ahulu, mi chi batilila ku ku kalwila balutwani bakwe.
And they departed quickly from the sepulcre with feare and greate Ioye: and did runne to bringe his disciples worde.
9 Mubone, Jesu cha bawana na cho, “Mulumele mubonse.” Banakazi ni beza, ne ku mukwata ku matende mi ne ba mufukamina.
And as they went to tell his disciples: beholde Iesus met them sayinge: All hayle. And they came and held him by the fete and worshipped him.
10 Mi Jesu na cho kubali kuti, “Kanji mutiyi. Muyende mu kalwile bance bangu kuti ba zwe bayende kwa Galilea. Kwateni ime mu bakani bone.”
The sayde Iesus vnto them: be not afrayde. Go and tell my brethren that they goo in to Galile and there shall they se me.
11 Mi hwaho banakazi ha baba kukaya, mubone, bamwi ba shangabila chi ba yenda mu munzi mukando ni ba wambila bapuritsa bakulwana zintu zonse za tendahala.
When they were gone: beholde some of the kepers came into the cyte and shewed vnto the hie prestes all the thinges that were hapened.
12 Mi bapuritsa ha kopana ni bakulwana ku wambola indaba na bo, ni baha mali mangi ku masole
And they gaddered them to gedder with the elders and toke counsell and gave large money vnto the soudiers
13 ne ku balwila, “Muwambe ku bamwi kuti, balutwani bakwe Jesu bakeza masiku beza kwiba mubili wakwe chitu silele.
sayinge: Saye that his disciples came by nyght and stole him awaye whill ye slept.
14 Haiba inu ndaba ni isika ku muyendesi, katu mu suunde neku zwisa intongosi kwenu.”
And if this come to the rulers cares we wyll pease him and save you harmeles.
15 Mi masole ne ba hinda mali niku tenda mu baba wambililwa. Iyi indaba i ba hasani ahulu mukati ka Majuda mi mane ne suunu yisi zwilila habusu.
And they toke the money and dyd as they were taught. And this sayinge is noysed amoge the Iewes vnto this daye.
16 Kono balutwani bene ikumi ni wu mwina ni baaya kwa Galilea, ku iluundu ilyo Jesu lya baba wambile.
Then the. xi. disciples went awaye into Galile in to a mountayne where Iesus had appoynted them.
17 Mi haba mubona, chi ba mu kubamela, kono bamwi ni ba kangwa ku zumini.
And when they sawe hym they worshipped him. But some of them douted.
18 Jesu neza kwabo ne ku wamba kubali ni kucho, “Mataa onse abahewa kwangu, a kwi ulu ni aa hansi.
And Iesus came and spake vnto them sayinge: All power ys geve vnto me in heve and in erth.
19 Linu muyende, muka pange balutwani ba machaba onse. Mu ba kolobeze mwi ziina lya Tayo, lya Mwana mane ni lya Luhuho lu Jolola.
Go therfore and teache all nacions baptysinge them in the name of the father and the sonne and the holy goost:
20 Mu balute ku mamela zintu zonse zi ni ba mi laele. Mi mubwene, ka ni kale nanwe inako yonse, mane ku twala ku ma mani ni nizo e nkanda.” (aiōn )
Teachinge them to observe all thynges what soever I comcommaunded you. And lo I am with you all waye even vntyll the ende of the worlde. (aiōn )