< Mateu 26 >

1 Kweza ku pangahala kuti Jesu ha mana a a manzwi onse, na wamba ne balutwana bakwe,
Et factum est: cum consummasset Iesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:
2 “Mwizi kuti mumazuba obele ku keeza ku zambuluka, mi mwana muntu iye ukeza ku zwisikizwa ku bambulwa.”
Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.
3 Ku zwaaho bapulisita ba kulwana ni ba kulwana ba ba bantu ni ba kunganela boonse mwi nzubo ya mupulisita mukulwana we zina lya Kayafasi.
Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas:
4 Mi niba nahaninsana muba wola ku wonda Jesu mu chipili cho ku mu ihaya.
et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent, et occiderent.
5 Ka kuti ba bali kucho kuti, “Isiñi mu inako yo mukiti, ku chitila kuti kanzi kubi ne munyunga mukati ka bantu.”
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
6 Mi linu Jesu co sina mwa Betani mwi nzubo ya Simoni we ci senda,
Cum autem Iesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,
7 ca bali kwi kala he tafule, mukulwakaazi neza kwali nakahindite i nkooma ye zinunkisa bulootu zi dula, mi nazimwitila mu mutwi.
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.
8 Kono balutawana bakwe cinga ba bona bulyo, ni beza kwaali co kunyelwa ni bati, “Ii baka nzi lileta ku zenenga ku ka sika aha?
Videntes autem discipuli, indignati sunt dicentes: Ut quid perditio hæc?
9 A a mafuta niauziwa camali mangi cokuha ba humanehi.”
potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.
10 Kono Jesu, cho kwiziba ici, nabaco kuti, “Mu katalekeza inzi uuzu mukulwaakazi? Kakuli ime cani npangila buloti.
Sciens autem Iesus, ait illis: Quid molesti estis huic mulieri? opus enim bonum operata est in me.
11 Mwina neba humanehi inako yoonse, kono kete mube name inako yonse.
nam semper pauperes habetis vobiscum: me autem non semper habetis.
12 Ka kuti ha nitila a a mafuta hamubili wangu, u ni bakanyeza ku ungwa kwangu.
Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum: ad sepeliendum me fecit.
13 Cho kwizula ni mu wambila kuti, “konso kwete mulaezo ni u kutazwe mu inkanda yonse, uzu mukulwaakazi chacha panga kachi wambwe choku mu kumbulukwa.”
Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam eius.
14 Kuzwa aho zumwi wabe ikumi ne bobele, yabali kusumpwa Judasi Isikaliota, nayenda kuba prisita bakulwana cho ku
Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Iudas Iscariotes, ad principes sacerdotum:
15 kacho kuti, “cimuwola kuniha chinzi kuti nimumihe?” Mi ni bamubalila i silivela ya buwayaya wa mali bulikana makumi otatwe cho ku a muha.
et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos.
16 Kuzwa cheyeyo inako nekala nasaka kuwana chibaka cho kumubaha.
Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.
17 Linu mu izuba lye ntanzi lye chinkwe chi sa bili balutwana cho kuiiza kwa Jesu cho kucho kuti, “Njo kuhi kosaka kuti tuka ku bakanyeza zilyo zoku zambulukwa?
Prima autem die Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum, dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha?
18 “I ye cho ku bacho kuti muyende mumuzi mo mu kawane mukwame kuzwa ho muka mucho kuti, “muluti uti, “Inako yangu chiyasika. muni kekaliile ku zambulukwa mu nzubo yako ime ne balutwana bangu.
At Iesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.
19 “Mi Balutwana ni ba chita ka kuya cha Jesu mwa ba balati, mi niba ka bakanya zilyo zo ku zambulukwa.
Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus, et paraverunt Pascha.
20 Chitengwana chinga cha sika, ne kala hansi cho ku tanga kulya ne balutwana bakwe bena ikumi ne bobeele.
Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.
21 Chi ba kwete kulya eye cho ku cho kuti, “Cho busakusima ni mu lwilite u mwina mukati kenu mwani wuze.
Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.
22 Choku shala chiba zuwa butuku, mi zumwi ni zumwi wabo choku tanga ni ba mubuza ni bati, “Aa kahena ime mwendi simwine?”
Et contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid ego sum Domine?
23 Mi ne taba, “Iye mwine yete asunse name mukasuba njeye yeti ani wuze.
At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
24 Mwana wo muntu mwa yende, sina mukuñoletwa cha kwe. kono kumaibite uzo muntu iye yete na uuze mwana muntu! ni kubabi neenza kati uzo muntu nasana a bazalwa.”
Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo: væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur: bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.
25 Judasi, ya ba kukeza ku ku mu wuza nacho kuti,” A njeme, muluti?” Iye cho ku mwitaba nati. “Chi wa wamba uwo umwine.”
Respondens autem Iudas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.
26 Chi basi kwete kulya, Jesu choku hinda chinkwe, nachiha mikonde, cho kuchi gamuna. Nachiha balutwana cho kucho kuti, “Muhinde, mulye. nje nyama yangu iiyi.”
Cœnantibus autem eis, accepit Iesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait: Accipite, et comedite: hoc est corpus meum.
27 Nahinda i nkomoki cho kuli tumela, cho ku ibaha choku wamba kuti, “Mu iñwe, mubonse. ka kuti.
Et accipiens calicem gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.
28 A a malaha angu o ku zuminzana ku hiya etililwa bungi bungi bwa bantu kuti ba wole ku wondelwa zibi zabo.
Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
29 Kono ni mu cho kuti, keete nini boole hape ni nywe menzi e chihantu cho mu woomba, mbwita mwe lina izuba chi nina u nywa bu hiya na nwe mumu buso wa taayo.”
Dico autem vobis: non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.
30 Mi chinga ba maana ku zimba luzimbo, niba tantukira he iwulu lye ruundu lye zitente.
Et hymno dicto, exierunt in Montem oliveti.
31 Linu Jesu choku bacho kuti, “Mu boonse mu munitiyile masiku anu suunu che ibaka lyangu, ka kuti kuñoletwa, 'Kani dame mulisani mi imbelele zo mulaka izo cho ku gaanuka.'
Tunc dicit illis Iesus: Omnes vos scandalum patiemini in me, in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.
32 Mi chi nina buswa, kani yende habusu bwenu kuya kwa Galilea.”
Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
33 Kono Pitolosi na wamba naye, “Mane ngati bonse kaba ku tiile, Ime keeti chini ku tiila.”
Respondens autem Petrus, ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.
34 Jesu na mucho kuti, “Chobusakusima ni kulwilite, mwaanu masiku muukombwe ni useni kulila mo ukuli sampwile ko tatwe.”
Ait illi Iesus: Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.
35 Pitolosi na mucho kuti, “Mi ime ni wola ku fwa nawe, keti chini ku li sampula.” Mi balutwana bonse nabo cho ku wamba indaba iswana.
Ait illi Petrus: Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
36 Ku uzwaho Jesu nayenda nabo ku chibaka chi sumpwa Getesimane cho kucho balutwana bakwe,” Mu ikale aha chi nisi kaya haana kuku lapela.”
Tunc venit Iesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis: Sedete hic donec vadam illuc, et orem.
37 Mi na hinda Pitolosi ni baanaswisu bobele ba Zebedia mi na tanga ku wiilwa ne ku katazeha.
Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.
38 Ku zwaaho choku bacho kuti,” Luhuho lwangu chi lwa sasaminwa, muniwola kufwa. Linu mu ikale hohwaha mu liise name.”
Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum.
39 Mi na yenda ha busuzana bulyo, cho kuwa cho busu bwake, choku lapela. Naati, “Tayo, haiba ku wooleka, iyi inkomoki ini zambuluke. Mi, ni hakuba bulyo, sanzi ku pangahali kusuna kwangu, mi bulyo ku pangahale kwako.”
Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens: Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste. verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.
40 Mi neeza ku balutwana bakwe cho kuiiza kuba wana ba sukwiile, mi nacho Pitolosi,” Au mukangwa ku iiza name nangati inako imwina bulyo?
Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro: Sic non potuistis una hora vigilare mecum?
41 Mu liise choku lapela kuti sanzi mu injili mu muliko. Luhuho lu suni, mi bulyo inyama iyo i kangwa.”
Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
42 Mi na zwa cho kwenda hape lo bubeli cho kuka lapela, nati, “Ita, haiba i chi keti chichi hita mbwita ni chinwe, ku suna kwako ibe uko ku pangahala.”
Iterum secundo abiit, et oravit, dicens: Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.
43 Mi neeza hape cho kuiiza ku bawana ba sukwile ka kuti menso abo a bali ku lema ne ku lema.
Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
44 Ku zwaaho hape cho kuba siya cho kuli yendela. Mi na lapela lo butatu hape na wamba manzwi a swana bulyo.
Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
45 Ku zwaaho Jesu ne za ku balutwana cho ku bacho kuti, “Mu si lele ne kuli teeka? Mu bone, inako chiya sika, mi mwana Muntu chohewa mu ma yanza a ba fosahele.
Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis: Dormite iam, et requiescite: ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
46 Mu buuke, tuyende. Mu bone, iye yoni wuza cho wina hafuhi.”
Surgite eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.
47 Mi haba si kwete ku wamba, Judasi, zumwi wa be ikumi ne bobele, neeza. Bungi-bungi bwa bantu cho kuiiza naye kuzwa ku mu prisita mukulwana ni ba kulwana ba bantu. Mi ne beza ne mafulo ne inkoli.
Adhuc eo loquente, ecce Iudas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis, et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.
48 Linu muntu ya bali kuya ku ku wuza Jeeso naa baha chikuka, nati, “zumwe ne zumwe bulyo yete nikoote, njeye uzo. Mumu wonde.”
Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.
49 Hohwaho bulyo neeza kwa Jesu cho kucho kuti, “Lumele, Muluti!” Mane choku mu koota.
Et confestim accedens ad Iesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
50 Jesu choku mucho kuti, “Mwangu, chite bulyo cho ke zilile ku panga.” Mi linu mpu bezilile mane cho ku wonda Jeeso chamayanza abo, cho kumusumina.
Dixitque illi Iesus: Amice, ad quid venisti? Tunc accesserunt, et manus iniecerunt in Iesum, et tenuerunt eum.
51 Mu bone, zumwi waba beena ne Jesu na zwisa iyanza, cho ku kwita kafulo, mi naa kanka muhikana wo muprisita mukulwana ahulu, cho ku kosola kutwi kwakwe.
Et ecce unus ex his, qui erant cum Iesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius.
52 Ku zwaaho Jesu namu cho kuti, “Booze kafulo kako muci biko cateni, kakuti abo bete ni ba kwi kala ni ba zwisa kafulo ka bafwe cha kafulo.
Tunc ait illi Iesus: Converte gladium tuum in locum suum. omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
53 A mi muzeza kuti ni kangwa ku wamba ni Tayo, ku zwaaho iye cho kuni tuminiza ma ñgiloi a zamba mianda mianda ina ikumi ni yo beele?
An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum?
54 Linu mbobule mañolo mu a wola ku izuzilizwa, haiba i chi ni chi sa pangahali?”
Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri?
55 Cheyo inako Jesu na wamba ne bungi-bungi bwa bantu, “Mu ka ni ziilile ni mafulo ni inkoli kwiza kuni wonda mane sina ni musaa? Ni bali kui kala i zuba ni zuba mu itempele ni ni luta, mi ka hena mu bani wondi.
In illa hora dixit Iesus turbis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis, et fustibus comprehendere me: quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.
56 Mi zo nse izi chi za pangahali kuti zi ñoletwa ne bapolofita zi wo le kwi zuzilizwa.” ku zwaaho balutwana bonse ni ba musiya ni ku muñombwela.
Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
57 Mi linu a bo ba ba wondi Jesu ni ba mutwala kwa Kayafasi muprisita mukulwana, uko bañoli ni ba kulwana ku ba ba kunganine.
At illi tenentes Iesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi Scribæ et seniores convenerant.
58 Kono Pitolosi na be chilila mu isule ku ya kwi laapa lyo mupurisita mukulwana ahulu. Ne njila mukati cho ku ke kaala niba shangabila kuti a bone ma mani mani.
Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.
59 Mi linu maprisita ba kulwana ni ba yeelezi bonse ba li ku gana bupaki bwa mapaa bwa ku hambiliza Jesu, kuti ba mwi haila hateni.
Principes autem sacerdotum, et omne concilium quærebant falsum testimonium contra Iesum, ut eum morti traderent:
60 Mi ni ba bula na ngati ci nini mu zonse zi ntu zi ba ba mu hambiliza, nangati ku beezi ha busu bapaki bangi ba mapa. Kono ku ma mani mani ni kweza bo bele ha busu
et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,
61 mi na cho, “U zu unkosi a ba cho kuti,' Ni woola ku za ku nuna itempele ye Ireeza mane cho ku i zaaka mu ma zuba otatwe.”
et dixerunt: Hic dixit: Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud.
62 Muprisita mukulwana ahulu mi na ziima choku mucho,” Ko wina cho wi taba hateni? Chinzi chi ba paka ku a mana nawe?
Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur?
63 Kono Jesu a ba tontwele. Muluti mukulwana ahulu na muco kuti,” Ni ku laula ce Ireeza yo u hala, tu lwile haiba njowe Kirisite mwaana we Ireeza.”
Iesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus filius Dei.
64 Jesu cho kumwi taaba,” Chi wa wamba iwe u mwine. Kono niku luiirite, ku zwa hanu ko bone mwana mu kwame neekele ku iyanza lya malyo lye ziho, na keeza mu makope e iwulu.”
Dicit illi Iesus: Tu dixisti. verumtamen dico vobis, amodo videbitis filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.
65 Ku zwaho mupulisita mukulwana ahulu na halola zi zabalo zakwe cho kuti, “Cha waamba ku tukana! Tu sakila nzi ba paki! mu bone, linu hanu mwa li zuwila ma tuka.
Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens: Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? ecce nunc audistis blasphemiam:
66 Mu yi bona bule?” Abo nibe taaba ni bati, “U swanela ifu,”
quid vobis videtur? At illi respondentes dixerunt: Reus est mortis.
67 Kuzwaho cho ku mu swila mate mu busu bwa kwe cho kumu kaba, cho ku i kala ni bamu woo pola che mpama
Tunc expuerunt in faciem eius, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem eius dederunt,
68 ni bati, “Tu polofitele, i we Kiresite. Njeni iye waku kaba?”
dicentes: Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit?
69 Hohwaho Pitolosi cho si keele hanze lye ilaapa, mi mu hikana wo mwana kazana cho kuiza kwali na mucho kuti, “Na we sa ka wina ni Jesu wa Galalea.
Petrus vero sedebat foris in atrio: et accessit ad eum una ancilla, dicens: Et tu cum Iesu Galilæo eras.
70 “Kono iye na kanana ha busu bwa bo bonse, nati, “Kanizi kuti u kwete u wamba kaha cinzi.”
At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.
71 Ha yenda hanze ku me njililo a mulyango, zumwi mukazanana wo muhikana na lwila a bo ba be na ha teni, “Uzu unkosi na ye wina ni Jesu wa Nazareta.”
Exeunte autem illo ianuam, vidit eum alia ancilla, et ait his, qui erant ibi: Et hic erat cum Iesu Nazareno.
72 Mi iye na kaanana cho kukonka nati, “uzo unkosi ka ni mwizi.”
Et iterum negavit cum iuramento: Quia non novi hominem.
73 Ka ba kazana bulyo kwa bo ba ba li zimanine ne be za kwa Pitolosi cho ku mucho kuti,” cho busakusima na we u umwi wa a bo, ka kuti ne lulimi lwako lu ku paka.”
Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: Vere et tu ex illis es: nam et loquela tua manifestum te facit.
74 Na tanga ku kuuta ni ku koonka. “Ka nizi uzo unkosi,” cho bufwihizana hohwaho mukombwe cho kulila.
Tunc cœpit detestari, et iurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
75 Pitolosi na ku mbulukwa ma anzwi a ba wambi Jesu, “Pili mukombwe ni u seni ku lila mo kunili sampwile ko tatwe. “Ku zwaho mpwa zwilile hanze cho ku ka lila na boonda.
Et recordatus est Petrus verbi Iesu, quod dixerat: Prius quam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.

< Mateu 26 >