< Mateu 26 >

1 Kweza ku pangahala kuti Jesu ha mana a a manzwi onse, na wamba ne balutwana bakwe,
Als Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
2 “Mwizi kuti mumazuba obele ku keeza ku zambuluka, mi mwana muntu iye ukeza ku zwisikizwa ku bambulwa.”
"Ihr wißt, daß übermorgen das Passahfest ist; dann wird der Menschensohn dem Kreuzestod überliefert."
3 Ku zwaaho bapulisita ba kulwana ni ba kulwana ba ba bantu ni ba kunganela boonse mwi nzubo ya mupulisita mukulwana we zina lya Kayafasi.
Da versammelten sich die Hohenpriester und Ältesten des Volkes in dem Palast des Hohenpriesters, namens Kaiphas,
4 Mi niba nahaninsana muba wola ku wonda Jesu mu chipili cho ku mu ihaya.
und beratschlagten, wie sie Jesus mit List in ihre Gewalt bekommen und töten könnten.
5 Ka kuti ba bali kucho kuti, “Isiñi mu inako yo mukiti, ku chitila kuti kanzi kubi ne munyunga mukati ka bantu.”
Sie sagten aber: "Nur nicht am Fest! Es könnte sonst zu einer Volkserhebung kommen."
6 Mi linu Jesu co sina mwa Betani mwi nzubo ya Simoni we ci senda,
Als sich nun Jesus in Bethanien im Haus Simons des Aussätzigen aufhielt,
7 ca bali kwi kala he tafule, mukulwakaazi neza kwali nakahindite i nkooma ye zinunkisa bulootu zi dula, mi nazimwitila mu mutwi.
trat eine Frau zu ihm mit einem Glas kostbaren Salböls und goß es auf sein Haupt, während er auf seinem Sitz beim Mahl ruhte.
8 Kono balutawana bakwe cinga ba bona bulyo, ni beza kwaali co kunyelwa ni bati, “Ii baka nzi lileta ku zenenga ku ka sika aha?
Bei diesem Anblick wurden die Jünger unwillig und sprachen:
9 A a mafuta niauziwa camali mangi cokuha ba humanehi.”
"Schade um das Salböl! Man hätte es teuer verkaufen und das Geld den Armen geben können."
10 Kono Jesu, cho kwiziba ici, nabaco kuti, “Mu katalekeza inzi uuzu mukulwaakazi? Kakuli ime cani npangila buloti.
Jesus hörte das und sprach zu ihnen: "Warum kränkt ihr die Frau? Sie hat ein rühmlich Werk an mir getan.
11 Mwina neba humanehi inako yoonse, kono kete mube name inako yonse.
Denn Arme habt ihr immer bei euch, mich aber habt ihr nicht immer.
12 Ka kuti ha nitila a a mafuta hamubili wangu, u ni bakanyeza ku ungwa kwangu.
Mit diesem Öl, das sie auf meinen Leib gegossen, hat sie mich zum Begräbnis gesalbt.
13 Cho kwizula ni mu wambila kuti, “konso kwete mulaezo ni u kutazwe mu inkanda yonse, uzu mukulwaakazi chacha panga kachi wambwe choku mu kumbulukwa.”
Wahrlich, ich sage euch: Wo in der weiten Welt diese meine Heilsbotschaft verkündigt wird, da wird man auch zu ihrem Gedächtnis von ihrer Tat erzählen."
14 Kuzwa aho zumwi wabe ikumi ne bobele, yabali kusumpwa Judasi Isikaliota, nayenda kuba prisita bakulwana cho ku
Darauf ging einer der Zwölf, mit Namen Judas, aus Kariot, zu den Hohenpriestern
15 kacho kuti, “cimuwola kuniha chinzi kuti nimumihe?” Mi ni bamubalila i silivela ya buwayaya wa mali bulikana makumi otatwe cho ku a muha.
und sprach: "Was wollt ihr mir geben, wenn ich ihn euch in die Hände liefere?" Sie zahlten ihm dreißig Silberlinge.
16 Kuzwa cheyeyo inako nekala nasaka kuwana chibaka cho kumubaha.
Seitdem suchte er nach einer günstigen Gelegenheit, ihn zu verraten.
17 Linu mu izuba lye ntanzi lye chinkwe chi sa bili balutwana cho kuiiza kwa Jesu cho kucho kuti, “Njo kuhi kosaka kuti tuka ku bakanyeza zilyo zoku zambulukwa?
Am ersten Tag der ungesäuerten Brote traten die Jünger zu Jesus und fragten ihn: "Wo sollen wir das Passahmahl bereiten?"
18 “I ye cho ku bacho kuti muyende mumuzi mo mu kawane mukwame kuzwa ho muka mucho kuti, “muluti uti, “Inako yangu chiyasika. muni kekaliile ku zambulukwa mu nzubo yako ime ne balutwana bangu.
Er antwortete: "Geht in die Stadt zu dem und dem und sprecht zu ihm: 'Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; bei dir will ich das Passah halten mit meinen Jüngern.'"
19 “Mi Balutwana ni ba chita ka kuya cha Jesu mwa ba balati, mi niba ka bakanya zilyo zo ku zambulukwa.
Die Jünger führten Jesu Auftrag aus und richteten die Passahmahlzeit zu.
20 Chitengwana chinga cha sika, ne kala hansi cho ku tanga kulya ne balutwana bakwe bena ikumi ne bobeele.
Als dann der Abend kam, nahm er mit den zwölf Jüngern beim Mahl Platz.
21 Chi ba kwete kulya eye cho ku cho kuti, “Cho busakusima ni mu lwilite u mwina mukati kenu mwani wuze.
Während sie aßen, sprach er: "Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten!"
22 Choku shala chiba zuwa butuku, mi zumwi ni zumwi wabo choku tanga ni ba mubuza ni bati, “Aa kahena ime mwendi simwine?”
Da wurden sie tief betrübt, und einer nach dem anderen fragte ihn: "Herr, ich bin's doch nicht?"
23 Mi ne taba, “Iye mwine yete asunse name mukasuba njeye yeti ani wuze.
Er erwiderte: "Der eben seine Hand mit mir in die Schüssel getunkt hat, der wird mich verraten.
24 Mwana wo muntu mwa yende, sina mukuñoletwa cha kwe. kono kumaibite uzo muntu iye yete na uuze mwana muntu! ni kubabi neenza kati uzo muntu nasana a bazalwa.”
Der Menschensohn geht zwar zum Tode, das steht ja von ihm geschrieben. Doch weh dem Menschen, durch den der Menschensohn verraten wird! Für diesen Menschen wäre es am besten, er wäre nie geboren."
25 Judasi, ya ba kukeza ku ku mu wuza nacho kuti,” A njeme, muluti?” Iye cho ku mwitaba nati. “Chi wa wamba uwo umwine.”
Da nahm Judas, sein Verräter, das Wort und fragte ihn: "Ich bin's doch nicht, Meister?" Er sprach zu ihm: "Du bist es."
26 Chi basi kwete kulya, Jesu choku hinda chinkwe, nachiha mikonde, cho kuchi gamuna. Nachiha balutwana cho kucho kuti, “Muhinde, mulye. nje nyama yangu iiyi.”
Als sie aßen, nahm Jesus das Brot, sprach den Segen, brach's und gab es seinen Jüngern mit den Worten: "Nehmt, eßt, das ist mein Leib!"
27 Nahinda i nkomoki cho kuli tumela, cho ku ibaha choku wamba kuti, “Mu iñwe, mubonse. ka kuti.
Darauf nahm er einen Becher, sprach das Dankgebet und reichte ihn den Jüngern mit den Worten:
28 A a malaha angu o ku zuminzana ku hiya etililwa bungi bungi bwa bantu kuti ba wole ku wondelwa zibi zabo.
"Trinkt alle daraus! Denn dies ist mein Blut, das Blut des Neuen Bundes, das für viele vergossen werden soll zur Vergebung der Sünden.
29 Kono ni mu cho kuti, keete nini boole hape ni nywe menzi e chihantu cho mu woomba, mbwita mwe lina izuba chi nina u nywa bu hiya na nwe mumu buso wa taayo.”
Doch ich sage euch: Ich will nie wieder von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis zu dem Tag, wo ich den neuen Wein mit euch trinke in meines Vaters Königreich."
30 Mi chinga ba maana ku zimba luzimbo, niba tantukira he iwulu lye ruundu lye zitente.
Nach dem Lobgesang gingen sie hinaus an den Ölberg.
31 Linu Jesu choku bacho kuti, “Mu boonse mu munitiyile masiku anu suunu che ibaka lyangu, ka kuti kuñoletwa, 'Kani dame mulisani mi imbelele zo mulaka izo cho ku gaanuka.'
Auf dem Weg dorthin sprach Jesus zu ihnen: "In dieser Nacht werdet ihr alle an mir irrewerden. Denn es steht geschrieben: Ich will den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.
32 Mi chi nina buswa, kani yende habusu bwenu kuya kwa Galilea.”
Nach meiner Auferstehung aber will ich euch vorausgehen nach Galiläa."
33 Kono Pitolosi na wamba naye, “Mane ngati bonse kaba ku tiile, Ime keeti chini ku tiila.”
Petrus sprach zu ihm: "Wenn auch alle anderen an dir irrewerden — ich nun und nimmer!"
34 Jesu na mucho kuti, “Chobusakusima ni kulwilite, mwaanu masiku muukombwe ni useni kulila mo ukuli sampwile ko tatwe.”
Jesus antwortete ihm: "Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, noch vor dem Hahnenschrei, wirst du mich dreimal verleugnen."
35 Pitolosi na mucho kuti, “Mi ime ni wola ku fwa nawe, keti chini ku li sampula.” Mi balutwana bonse nabo cho ku wamba indaba iswana.
Petrus entgegnete ihm: "Und müßte ich auch mit dir sterben, ich verleugne dich sicher nicht." Ebenso sprachen auch alle anderen Jünger.
36 Ku uzwaho Jesu nayenda nabo ku chibaka chi sumpwa Getesimane cho kucho balutwana bakwe,” Mu ikale aha chi nisi kaya haana kuku lapela.”
Dann kam Jesus mit seinen Jüngern zu einem Landgut, mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu ihnen: "Setzt euch hier nieder, während ich dorthin gehe und bete!"
37 Mi na hinda Pitolosi ni baanaswisu bobele ba Zebedia mi na tanga ku wiilwa ne ku katazeha.
Er nahm Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus mit sich. Nun überfiel ihn Traurigkeit und Grauen,
38 Ku zwaaho choku bacho kuti,” Luhuho lwangu chi lwa sasaminwa, muniwola kufwa. Linu mu ikale hohwaha mu liise name.”
und er sprach zu ihnen: "Meine Seele ist zum Tode betrübt; bleibt hier und wacht mit mir!"
39 Mi na yenda ha busuzana bulyo, cho kuwa cho busu bwake, choku lapela. Naati, “Tayo, haiba ku wooleka, iyi inkomoki ini zambuluke. Mi, ni hakuba bulyo, sanzi ku pangahali kusuna kwangu, mi bulyo ku pangahale kwako.”
Dann ging er ein wenig weiter, fiel nieder auf sein Angesicht und betete: "Mein Vater, ist es möglich, so gehe dieser Kelch an mir vorüber. Doch nicht wie ich will, sondern wie du willst."
40 Mi neeza ku balutwana bakwe cho kuiiza kuba wana ba sukwiile, mi nacho Pitolosi,” Au mukangwa ku iiza name nangati inako imwina bulyo?
Und er kam zurück zu seinen Jüngern und fand sie schlafend. Da sprach er zu Petrus: "Könnt ihr denn nicht einmal eine Stunde mit mir wachen?
41 Mu liise choku lapela kuti sanzi mu injili mu muliko. Luhuho lu suni, mi bulyo inyama iyo i kangwa.”
Wachet und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist zwar willig, aber das Fleisch ist schwach."
42 Mi na zwa cho kwenda hape lo bubeli cho kuka lapela, nati, “Ita, haiba i chi keti chichi hita mbwita ni chinwe, ku suna kwako ibe uko ku pangahala.”
Dann ging er zum zweiten Mal hin und betete: "Mein Vater, kann dieser Kelch nicht vorübergehen, ohne daß ich ihn trinke, so geschehe dein Wille."
43 Mi neeza hape cho kuiiza ku bawana ba sukwile ka kuti menso abo a bali ku lema ne ku lema.
Als er zurückkam fand er sie wieder schlafend; denn die Augen fielen ihnen zu vor Müdigkeit.
44 Ku zwaaho hape cho kuba siya cho kuli yendela. Mi na lapela lo butatu hape na wamba manzwi a swana bulyo.
Und er verließ sie, ging wieder weg und betete zum dritten Mal, ganz mit denselben Worten.
45 Ku zwaaho Jesu ne za ku balutwana cho ku bacho kuti, “Mu si lele ne kuli teeka? Mu bone, inako chiya sika, mi mwana Muntu chohewa mu ma yanza a ba fosahele.
Dann kam er zu den Jüngern und sprach zu ihnen: "Ihr schlaft noch weiter und ruht? Seht, der Augenblick ist nahe! Jetzt wird der Menschensohn in Sünderhände geliefert!
46 Mu buuke, tuyende. Mu bone, iye yoni wuza cho wina hafuhi.”
Auf, wir gehn! Mein Verräter naht!"
47 Mi haba si kwete ku wamba, Judasi, zumwi wa be ikumi ne bobele, neeza. Bungi-bungi bwa bantu cho kuiiza naye kuzwa ku mu prisita mukulwana ni ba kulwana ba bantu. Mi ne beza ne mafulo ne inkoli.
Während er noch redete, da erschien Judas, einer der Zwölf, begleitet von einer großen Schar, die, mit Schwertern und Knütteln bewaffnet, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volkes ausgesandt war.
48 Linu muntu ya bali kuya ku ku wuza Jeeso naa baha chikuka, nati, “zumwe ne zumwe bulyo yete nikoote, njeye uzo. Mumu wonde.”
Sein Verräter aber hatte ein Zeichen mit ihnen verabredet und gesagt: "Wen ich küsse, der ist's, den nehmt fest!"
49 Hohwaho bulyo neeza kwa Jesu cho kucho kuti, “Lumele, Muluti!” Mane choku mu koota.
Sogleich nun trat er auf Jesus zu mit den Worten: "Sei gegrüßt, Meister!" und küßte ihn.
50 Jesu choku mucho kuti, “Mwangu, chite bulyo cho ke zilile ku panga.” Mi linu mpu bezilile mane cho ku wonda Jeeso chamayanza abo, cho kumusumina.
Jesus aber sprach zu ihm: "Freund, wozu bist du hier?" Nun traten sie hinzu, legten Hand an Jesus und nahmen ihn gefangen.
51 Mu bone, zumwi waba beena ne Jesu na zwisa iyanza, cho ku kwita kafulo, mi naa kanka muhikana wo muprisita mukulwana ahulu, cho ku kosola kutwi kwakwe.
Doch einer der Begleiter Jesu streckte seine Hand aus, zog sein Schwert, schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab.
52 Ku zwaaho Jesu namu cho kuti, “Booze kafulo kako muci biko cateni, kakuti abo bete ni ba kwi kala ni ba zwisa kafulo ka bafwe cha kafulo.
Da sprach Jesus zu ihm: "Stecke dein Schwert wieder ein! Denn alle, die zum Schwert greifen, sollen durchs Schwert umkommen.
53 A mi muzeza kuti ni kangwa ku wamba ni Tayo, ku zwaaho iye cho kuni tuminiza ma ñgiloi a zamba mianda mianda ina ikumi ni yo beele?
Oder meinst du, ich könnte meinen Vater nicht bitten, er möge mir in diesem Augenblick mehr als zwölf Heerscharen Engel zu Hilfe senden?
54 Linu mbobule mañolo mu a wola ku izuzilizwa, haiba i chi ni chi sa pangahali?”
Wie würde dann aber die Schrift erfüllt? Es muß so kommen!"
55 Cheyo inako Jesu na wamba ne bungi-bungi bwa bantu, “Mu ka ni ziilile ni mafulo ni inkoli kwiza kuni wonda mane sina ni musaa? Ni bali kui kala i zuba ni zuba mu itempele ni ni luta, mi ka hena mu bani wondi.
Zugleich sprach Jesus zu der Schar: "Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knütteln ausgezogen, um mich gefangenzunehmen. Tagtäglich habe ich im Tempel gesessen und gelehrt, und ihr habt mich nicht festgenommen."
56 Mi zo nse izi chi za pangahali kuti zi ñoletwa ne bapolofita zi wo le kwi zuzilizwa.” ku zwaaho balutwana bonse ni ba musiya ni ku muñombwela.
- Dies alles aber ist geschehen, damit sich die Schriften der Propheten erfüllten. — Da verließen ihn alle seine Jünger und flohen.
57 Mi linu a bo ba ba wondi Jesu ni ba mutwala kwa Kayafasi muprisita mukulwana, uko bañoli ni ba kulwana ku ba ba kunganine.
Nach seiner Gefangennahme ward Jesus zu dem Hohenpriester Kaiphas geführt, bei dem sich die Schriftgelehrten und Ältesten versammelt hatten.
58 Kono Pitolosi na be chilila mu isule ku ya kwi laapa lyo mupurisita mukulwana ahulu. Ne njila mukati cho ku ke kaala niba shangabila kuti a bone ma mani mani.
Petrus aber folgte ihm von weitem bis zu des Hohenpriesters Palast; dort trat er ein und setzte sich zu den Dienern, um zu sehen, wie es ende.
59 Mi linu maprisita ba kulwana ni ba yeelezi bonse ba li ku gana bupaki bwa mapaa bwa ku hambiliza Jesu, kuti ba mwi haila hateni.
Die Hohenpriester aber und der ganze Hohe Rat suchten nach einem falschen Zeugnis gegen Jesus, damit sie ihm zum Tod verurteilen könnten.
60 Mi ni ba bula na ngati ci nini mu zonse zi ntu zi ba ba mu hambiliza, nangati ku beezi ha busu bapaki bangi ba mapa. Kono ku ma mani mani ni kweza bo bele ha busu
Aber obwohl viele falsche Zeugen auftraten, fanden sie doch keines. Schließlich kamen zwei
61 mi na cho, “U zu unkosi a ba cho kuti,' Ni woola ku za ku nuna itempele ye Ireeza mane cho ku i zaaka mu ma zuba otatwe.”
und sagten aus: "Dieser Mann hat behauptet: Ich kann den Tempel Gottes niederreißen und ihn in drei Tagen wiederbauen."
62 Muprisita mukulwana ahulu mi na ziima choku mucho,” Ko wina cho wi taba hateni? Chinzi chi ba paka ku a mana nawe?
Da erhob sich der Hohepriester und sprach zu ihm: "Antwortest du nichts auf das, was diese wider dich vorbringen?"
63 Kono Jesu a ba tontwele. Muluti mukulwana ahulu na muco kuti,” Ni ku laula ce Ireeza yo u hala, tu lwile haiba njowe Kirisite mwaana we Ireeza.”
Doch Jesus schwieg. Dach sprach der Hohepriester zu ihm: "Ich beschwöre dich bei Gott, dem Lebendigen: Sag uns: bist du der Messias, Gottes Sohn?"
64 Jesu cho kumwi taaba,” Chi wa wamba iwe u mwine. Kono niku luiirite, ku zwa hanu ko bone mwana mu kwame neekele ku iyanza lya malyo lye ziho, na keeza mu makope e iwulu.”
Jesus erwiderte: "Ja, ich bin's. Doch ich versichere euch: Von nun an sollt ihr den Menschensohn sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen auf des Himmels Wolken."
65 Ku zwaho mupulisita mukulwana ahulu na halola zi zabalo zakwe cho kuti, “Cha waamba ku tukana! Tu sakila nzi ba paki! mu bone, linu hanu mwa li zuwila ma tuka.
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: "Er hat Gott gelästert! Was brauchen wir noch weiter Zeugen? Ihr habt ja selbst seine Gotteslästerung gehört.
66 Mu yi bona bule?” Abo nibe taaba ni bati, “U swanela ifu,”
Wie urteilt ihr?" Sie erwiderten ihm: "Er ist des Todes schuldig!"
67 Kuzwaho cho ku mu swila mate mu busu bwa kwe cho kumu kaba, cho ku i kala ni bamu woo pola che mpama
Nun spien sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; andere gaben ihm Backenstreiche
68 ni bati, “Tu polofitele, i we Kiresite. Njeni iye waku kaba?”
und sprachen dabei (höhnisch): "Zeig dich als Prophet, Messias! Sag uns: wer hat dich geschlagen?"
69 Hohwaho Pitolosi cho si keele hanze lye ilaapa, mi mu hikana wo mwana kazana cho kuiza kwali na mucho kuti, “Na we sa ka wina ni Jesu wa Galalea.
Unterdes saß Petrus draußen im Hof. Da kam eine Magd auf ihn zu und sprach: "Du warst auch bei dem Jesus aus Galiläa!"
70 “Kono iye na kanana ha busu bwa bo bonse, nati, “Kanizi kuti u kwete u wamba kaha cinzi.”
Er leugnete aber in Gegenwart aller und sagte: "Ich verstehe nicht, was du von mir willst."
71 Ha yenda hanze ku me njililo a mulyango, zumwi mukazanana wo muhikana na lwila a bo ba be na ha teni, “Uzu unkosi na ye wina ni Jesu wa Nazareta.”
Als er dann aus dem inneren Hof in die Halle trat, sah ihn eine andere Magd. Die sprach zu den Leuten dort: "Der hier hat zu Jesus von Nazaret gehört!"
72 Mi iye na kaanana cho kukonka nati, “uzo unkosi ka ni mwizi.”
Und wieder leugnete er und schwur dazu: "Ich kenne den Menschen nicht!"
73 Ka ba kazana bulyo kwa bo ba ba li zimanine ne be za kwa Pitolosi cho ku mucho kuti,” cho busakusima na we u umwi wa a bo, ka kuti ne lulimi lwako lu ku paka.”
Nach einer kleinen Weile traten die Umstehenden zu Petrus und sprachen: "Wahrhaftig, du gehörst auch zu ihnen! Schon deine Mundart verrät dich."
74 Na tanga ku kuuta ni ku koonka. “Ka nizi uzo unkosi,” cho bufwihizana hohwaho mukombwe cho kulila.
Da fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: "Ich kenne den Menschen nicht!" In dem Augenblick krähte ein Hahn.
75 Pitolosi na ku mbulukwa ma anzwi a ba wambi Jesu, “Pili mukombwe ni u seni ku lila mo kunili sampwile ko tatwe. “Ku zwaho mpwa zwilile hanze cho ku ka lila na boonda.
Da dachte Petrus an Jesu Wort: "Noch vor dem Hahnenschrei wirst du mich dreimal verleugnen." Und er ging hinaus und weinte bitterlich.

< Mateu 26 >