< Mateu 14 >

1 Che yo inako, Heroda munyandisi a zuwa za kavuvo ka Jesu.
in/on/among that the/this/who time/right time to hear Herod the/this/who tetrarch the/this/who hearing Jesus
2 Ni chawamba ku vahikana vakwe, cha ti, “U zu nji Joani Mukolovezi, a vakavuki kuvafwile. Ni hakuva vulyo aa maata a chikwete kuseveza kwali.”
and to say the/this/who child it/s/he this/he/she/it to be John the/this/who one who baptizes it/s/he to arise away from the/this/who dead and through/because of this/he/she/it the/this/who power be active in/on/among it/s/he
3 Chokuti Heroda a vakwete Joani, ni ku musumina, ni kumuvika muitolongo chevaka lya Herodiasi, muihabwe wa Filipi mwanche wakwe.
the/this/who for Herod to grasp/seize the/this/who John to bind it/s/he and in/on/among (the/this/who *o*) prison/watch: prison (to put aside *N(k)O*) through/because of Herodias the/this/who woman: wife Philip the/this/who brother it/s/he
4 Chokuti Joani a vati kwali, “Kahena mulao kuti u ve naye nali mwihenu.”
to say for the/this/who John it/s/he no be permitted you to have/be it/s/he
5 Heroda ava kuswanela kumwihaya, kono a vatiyi vantu, chokuti va va kumuhinda kuti mupolofita.
and to will/desire it/s/he to kill to fear the/this/who crowd that/since: since as/when prophet it/s/he to have/be
6 Kono izuva lya kupepwa kwa Heroda halisika, mwana wa Hedodiasi wa mukazana ava zani mukati mi chatavisa Heroda.
(birthday *N(k)O*) then (to be *N(k)O*) the/this/who Herod to dance the/this/who daughter the/this/who Herodias in/on/among the/this/who midst and to please the/this/who Herod
7 Chakutava, cha sepisa cha kukonka kumuha chonse chete akumbile.
whence with/after oath to confess/profess it/s/he to give which (if *NK(o)*) to ask
8 Hamana kuhewa mulao kuvanyina, chati, “U nihe hahanu, mukasuva, mutwi wa Joani Mukolovezi.”.
the/this/who then to prompt by/under: by the/this/who mother it/s/he to give me to assert here upon/to/against platter the/this/who head John the/this/who one who baptizes
9 Simwine ni cha filikanywa hahulu chekupo yakwe, kono che vaka lya kukonka, ni chalivaka lya vo vavakulya naye, ni cha laula kuti kutendahale vulyo.
and (to grieve *N(k)O*) the/this/who king through/because of (then *k*) the/this/who oath and the/this/who to dine with to order to give
10 A ba tumini ni ku kakosala Joani mwintolongo.
and to send to behead the/this/who John in/on/among the/this/who prison/watch: prison
11 Mi mutwi wakwe wa letwa mukasuva ni kuhewa ku mukazana mi cha utwalila va nyina.
and to bear/lead the/this/who head it/s/he upon/to/against platter and to give the/this/who girl and to bear/lead the/this/who mother it/s/he
12 Valutwana va kwe ni chivakeza, ni kuhinda chitupu, ni ku chizika. Ha vamana kuchita ezo, chi va yenda ku ka wambila Jesu.
and to come near/agree the/this/who disciple it/s/he to take up the/this/who (corpse *N(k)O*) and to bury (it/s/he *N(k)O*) and to come/go to announce the/this/who Jesus
13 Hohwaho Jesu ha zuwa izo, a zwa muchivake echo ni chisepe ku ya kuchivaka chilikawile. Inyangela ha i zizuwa, chiya mwichilila chamatende kuzwa mwitolopo.
(and *k*) to hear (then *no*) the/this/who Jesus to leave from there in/on/among boat toward deserted place according to one's own/private and to hear the/this/who crowd to follow it/s/he on foot away from the/this/who city
14 Linu Jesu chakeza kubusu bwabo mi ni chabona inyangela. Cha vafwila mañeke ni ku hoza vakuli va vo.
and to go out (the/this/who Jesus *k*) to perceive: see much crowd and to pity upon/to/against (it/s/he *N(k)O*) and to serve/heal the/this/who ill it/s/he
15 Chiminemine chezuba ha chisika, valutiwa vakwe chi bekeza kwali chibati, “Chinu chibaka kachina vantu, mi izuva chilyemina. Hasanye inyangela, ilikuti bayende muminzi ni kukaliwulila zilyo.”
evening then to be to come near/agree it/s/he the/this/who disciple (it/s/he *k*) to say deserted to be the/this/who place and the/this/who hour already to pass by to release: release the/this/who crowd in order that/to to go away toward the/this/who village to buy themself food
16 Kono Jesu chawamba kuvali, “Kavena intuso ya kuya kule. Inwe muvahe chimwi chakulya.”
the/this/who then Jesus to say it/s/he no need to have/be to go away to give it/s/he you to eat
17 Chivati, “Twina hanu zinkwa bulyo zi kwanisa iyanza ni nswi zovele.”
the/this/who then to say it/s/he no to have/be here if: not not five bread and two fish
18 Jesu chati, “Muzilete kwangu.”
the/this/who then to say to bear/lead me here it/s/he
19 Cwale Jesu a laula inyangela kuikala halyani. Chahinda zinkwa zi kwanisa iyanza ni nswi zovele. Na lolete kwiulu, chatoholofaza ni kucholola zinkwa ni kuziha valutwana. Valutwana chi vaziha inyangela.
and to order the/this/who crowd to recline upon/to/against (the/this/who grass *N(k)O*) (and *k*) to take the/this/who five bread and the/this/who two fish to look up/again toward the/this/who heaven to praise/bless and to break to give the/this/who disciple the/this/who bread the/this/who then disciple the/this/who crowd
20 Vavali ni kuikuta. Linu chibahinda vungululwa -vuvezuli zitanda zi na ikumi ni zobele.
and to eat all and to feed and to take up the/this/who to exceed the/this/who fragment twelve basket full
21 Vonse va valyi, va va kusaka kusika kuvakwame va zikiti zi zikwanisa iiyanza, kuzwisa vanakazi ni vahwile.
the/this/who then to eat to be man like/as/about five thousand without woman and child
22 Hohwaho vulyo chawambila valutwana vakwe kukwela muchisepe balitangize kwali kwimwi mbali, mikuti iye mwine ha situmina inyangela kule.
and immediately to compel (the/this/who Jesus *k*) the/this/who disciple (it/s/he *k*) to climb toward the/this/who boat and to go/bring before it/s/he toward the/this/who other side until which to release: release the/this/who crowd
23 Ha mana kuboza bungi bwabantu, chayenda heulu lyelundu yenke kukalapela. Linu chitengu ha chikolela a bena uko yenke.
and to release: release the/this/who crowd to ascend toward the/this/who mountain according to one's own/private to pray evening then to be alone to be there
24 Kono chisepe icho chi chivena hakati kewate, chi chivakupala kuyendiswa chevaka la mandinda, chokuti luhuho lu va kuchikanisa.
the/this/who then boat already (stadium much *NO*) (away from *N(K)O*) the/this/who (earth: country to have in full *N(K)O*) to torture: anguish by/under: by the/this/who a wave to be for hostile the/this/who wind
25 Mwinako ya bune ya masiku Jesu cha chuutila kubali, na yenda hewate.
fourth then prison/watch: watch the/this/who night (to come/go *N(K)O*) to/with it/s/he (the/this/who Jesus *k*) to walk upon/to/against (the/this/who sea *N(k)O*)
26 Valutwana ha va muvona na yenda hewate, va vatiyi hahulu, ni chi bati, “Isaku,” mi chi vahuwa hahulu chakutiya.
the/this/who (then *N(k)O*) disciple to perceive: see it/s/he upon/to/against (the/this/who sea *N(k)O*) to walk to trouble to say that/since: that ghost to be and away from the/this/who fear to cry
27 Kono Jesu cha wamba kuvali haho ni chati, “Mukole! Njeme! Kanji mutiyi.”
immediately then to speak the/this/who Jesus it/s/he to say take heart I/we to be not to fear
28 Pitorosi cha mwitava chati, “Simwine, haiva nje we, ni laele ni niize kwako hamenzi.
to answer then it/s/he the/this/who Peter to say lord: God if you to be to order me to come/go to/with you upon/to/against the/this/who water
29 Jesu chati, “Wize.” Cwale Pitorosi cha suka muchisepe ni kuyenda ha menzi kuya kwa Jesu.
the/this/who then to say to come/go and to come/go down away from the/this/who boat the/this/who Peter to walk upon/to/against the/this/who water (and *no*) (to come/go *N(k)O*) to/with the/this/who Jesus
30 Kono Pitorosi ha vona luhuho, chatiya. Hakalisa bulyo kumina, cha huwa ahulu chati, “Simwine, nihaze!”
to see then the/this/who wind strong to fear and be first to sink to cry to say lord: God to save me
31 Jesu haho vulyo cha otolola iyanza lyakwe, cha kwata Pitorosi, mi ni chamulwila kuti, “Iwe we ntumelo inini, chinzi hohonona?”
immediately then the/this/who Jesus to stretch out the/this/who hand to catch it/s/he and to say it/s/he of little faith toward which? to doubt
32 Linu cwale Jesu ni Pitorosi chiba yenda muchisepe, luhuho chilwa siya kuhunga.
and (to ascend *N(k)O*) it/s/he toward the/this/who boat to abate the/this/who wind
33 Cwale valutwana muchisepe chiva lapela Jesu chibati, “Cheniti u Mwana Mulimu.”
the/this/who then in/on/among the/this/who boat (to come/go *ko*) to worship it/s/he to say truly God son to be
34 Ha chiva lutite, chi venjila munkanda ya Genezareta.
and to cross to come/go (toward *NK(o)*) the/this/who earth: country (toward *no*) Gennesaret
35 Linu vantu mwechina chibaka chivalemuha Jesu, chivatumina mañusa monse muzivaka zimbulukite chilalanda, mi chivamuletela vonse vavakulwala.
and to come to know it/s/he the/this/who man the/this/who place that to send toward all the/this/who region that and to bring to it/s/he all the/this/who badly to have/be
36 Chibamukumbila kuti vakwate vulyo kumungundo we chizwato chakwe, mi vungi vu vakwati kwateni chibwahola.
and to plead/comfort it/s/he in order that/to alone to touch the/this/who edge the/this/who clothing it/s/he and just as/how much to touch to save

< Mateu 14 >