< Mateu 14 >

1 Che yo inako, Heroda munyandisi a zuwa za kavuvo ka Jesu.
At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus,
2 Ni chawamba ku vahikana vakwe, cha ti, “U zu nji Joani Mukolovezi, a vakavuki kuvafwile. Ni hakuva vulyo aa maata a chikwete kuseveza kwali.”
And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.
3 Chokuti Heroda a vakwete Joani, ni ku musumina, ni kumuvika muitolongo chevaka lya Herodiasi, muihabwe wa Filipi mwanche wakwe.
For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife.
4 Chokuti Joani a vati kwali, “Kahena mulao kuti u ve naye nali mwihenu.”
For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her.
5 Heroda ava kuswanela kumwihaya, kono a vatiyi vantu, chokuti va va kumuhinda kuti mupolofita.
And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.
6 Kono izuva lya kupepwa kwa Heroda halisika, mwana wa Hedodiasi wa mukazana ava zani mukati mi chatavisa Heroda.
But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod.
7 Chakutava, cha sepisa cha kukonka kumuha chonse chete akumbile.
Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske.
8 Hamana kuhewa mulao kuvanyina, chati, “U nihe hahanu, mukasuva, mutwi wa Joani Mukolovezi.”.
And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.
9 Simwine ni cha filikanywa hahulu chekupo yakwe, kono che vaka lya kukonka, ni chalivaka lya vo vavakulya naye, ni cha laula kuti kutendahale vulyo.
And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,
10 A ba tumini ni ku kakosala Joani mwintolongo.
And sent, and beheaded Iohn in the prison.
11 Mi mutwi wakwe wa letwa mukasuva ni kuhewa ku mukazana mi cha utwalila va nyina.
And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother.
12 Valutwana va kwe ni chivakeza, ni kuhinda chitupu, ni ku chizika. Ha vamana kuchita ezo, chi va yenda ku ka wambila Jesu.
And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus.
13 Hohwaho Jesu ha zuwa izo, a zwa muchivake echo ni chisepe ku ya kuchivaka chilikawile. Inyangela ha i zizuwa, chiya mwichilila chamatende kuzwa mwitolopo.
And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities.
14 Linu Jesu chakeza kubusu bwabo mi ni chabona inyangela. Cha vafwila mañeke ni ku hoza vakuli va vo.
And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.
15 Chiminemine chezuba ha chisika, valutiwa vakwe chi bekeza kwali chibati, “Chinu chibaka kachina vantu, mi izuva chilyemina. Hasanye inyangela, ilikuti bayende muminzi ni kukaliwulila zilyo.”
And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes.
16 Kono Jesu chawamba kuvali, “Kavena intuso ya kuya kule. Inwe muvahe chimwi chakulya.”
But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate.
17 Chivati, “Twina hanu zinkwa bulyo zi kwanisa iyanza ni nswi zovele.”
Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes.
18 Jesu chati, “Muzilete kwangu.”
And he saide, Bring them hither to me.
19 Cwale Jesu a laula inyangela kuikala halyani. Chahinda zinkwa zi kwanisa iyanza ni nswi zovele. Na lolete kwiulu, chatoholofaza ni kucholola zinkwa ni kuziha valutwana. Valutwana chi vaziha inyangela.
And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude.
20 Vavali ni kuikuta. Linu chibahinda vungululwa -vuvezuli zitanda zi na ikumi ni zobele.
And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full.
21 Vonse va valyi, va va kusaka kusika kuvakwame va zikiti zi zikwanisa iiyanza, kuzwisa vanakazi ni vahwile.
And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children.
22 Hohwaho vulyo chawambila valutwana vakwe kukwela muchisepe balitangize kwali kwimwi mbali, mikuti iye mwine ha situmina inyangela kule.
And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.
23 Ha mana kuboza bungi bwabantu, chayenda heulu lyelundu yenke kukalapela. Linu chitengu ha chikolela a bena uko yenke.
And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.
24 Kono chisepe icho chi chivena hakati kewate, chi chivakupala kuyendiswa chevaka la mandinda, chokuti luhuho lu va kuchikanisa.
And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.
25 Mwinako ya bune ya masiku Jesu cha chuutila kubali, na yenda hewate.
And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.
26 Valutwana ha va muvona na yenda hewate, va vatiyi hahulu, ni chi bati, “Isaku,” mi chi vahuwa hahulu chakutiya.
And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.
27 Kono Jesu cha wamba kuvali haho ni chati, “Mukole! Njeme! Kanji mutiyi.”
But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide.
28 Pitorosi cha mwitava chati, “Simwine, haiva nje we, ni laele ni niize kwako hamenzi.
Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water.
29 Jesu chati, “Wize.” Cwale Pitorosi cha suka muchisepe ni kuyenda ha menzi kuya kwa Jesu.
And he saide, Come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus.
30 Kono Pitorosi ha vona luhuho, chatiya. Hakalisa bulyo kumina, cha huwa ahulu chati, “Simwine, nihaze!”
But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.
31 Jesu haho vulyo cha otolola iyanza lyakwe, cha kwata Pitorosi, mi ni chamulwila kuti, “Iwe we ntumelo inini, chinzi hohonona?”
So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?
32 Linu cwale Jesu ni Pitorosi chiba yenda muchisepe, luhuho chilwa siya kuhunga.
And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.
33 Cwale valutwana muchisepe chiva lapela Jesu chibati, “Cheniti u Mwana Mulimu.”
Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.
34 Ha chiva lutite, chi venjila munkanda ya Genezareta.
And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret.
35 Linu vantu mwechina chibaka chivalemuha Jesu, chivatumina mañusa monse muzivaka zimbulukite chilalanda, mi chivamuletela vonse vavakulwala.
And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke,
36 Chibamukumbila kuti vakwate vulyo kumungundo we chizwato chakwe, mi vungi vu vakwati kwateni chibwahola.
And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.

< Mateu 14 >