< Mateu 10 >

1 Jesu hasupa balutwana vakwe bonse vena ikumi ni vovele, mi cha vaha ziho za ku kalimela ihuho imbi, ni kuzi laela kuzwa, ni ku hoza matuku, ni mi fokolo yose.
And when he had called to [him] his twelve disciples, he gave them power [against] unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness, and all manner of disease.
2 Lyahanu mazina a valutwana vena ikumi ni vovele nji: We ntanzi, Sayimoni yo sumpwa Pitorosi, ni mwachakwe Andreyasi; Jakovo mwan'a Zevediya, ni mwachakwe Joani;
Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James [the son] of Zebedee, and John his brother;
3 Filipi, ni Vartolome; Tomasi, ni Mateu mulihisi wa mitelo; Jakovo mwan'a Alufeya, ni Tadeya;
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James [the son] of Alpheus, and Lebbeus, whose surname was Thaddeus;
4 Sayimoni yo kanana, ni Judasi Isikariyote, muwuzi wa Jesu.
Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5 Aava vena ikumi ni vo vele Jesu cha va tuma. Cha va layela kuti, “Sanzi va yendi kuzivaka za Machava, mi sanzi mwi njili mwi Tolopo ihi ya Masamariya;
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and enter ye not into [any] city of the Samaritans.
6 Kono muyende kwi Ngu zi zovete ze zunvo ya Isilaele.
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 Mi chi muyenda, mukutaze ni muuti, “Mubuso wa kwiwulu chiwina hafuhi.”
And as ye go, proclaim, saying, The kingdom of heaven is at hand.
8 Mu hoze valwele, mu vuuse vafwile, mu hooze imbingwa, mu hindike madimona. Mu vahewa bulyo, muhe vulyo.
Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons: freely ye have received, freely give.
9 Sanzi mu hindi gauda, ni silivera, kapa mashelenyi mu mikotana yenu;
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses;
10 Sanzi muhindi mikotana ya zizwato mu misipil yenu, kapa zimwi zizwato, kapa isangu, kapa inkoli, kakuti muveleki u swanelwa zilyo zakwe.
Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his food.
11 Muleneñi uhi no uhi kapa munzi u mwi njila mwateni, mu buuze yo swanela mwikale mwateni; mwi kale mwateni konji chi mwa funduka.
And into whatever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye go thence.
12 Chi mwi njila muzuvo, mu ilumelise.
And when ye come into a house, salute it.
13 Heva inzuvo iiswanela, musiye inkozo yenu ishale mwateni; kono heva kayi swaneli, musiye inkozo yenu i voole kwenu.
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
14 Kwabo vasena vava mitambuli kapa kutekeleza liinzwi lyenu, ha mu nyamuka kuzwa muzuvo ya vo kapa mu Muleneñi, mu kunkumune imbundu ya ku matende yenu.
And whoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart from that house, or city, shake off the dust of your feet.
15 Che niti ni ta kwenu: Mu ve ni chisemo chihitilize mwi Nkanda ya Sodoma ni Gomora mwi zuva lye nkatulo kuhita lyowo muleneñi.
Verily, I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah, in the day of judgment, than for that city.
16 Mu vone, ni mi tuma sina Ngu zina mukati ka Valuwawa, muve vena maano sina nzoka mi mu ve sina va sena maano sina Nkwilimba.
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
17 Mu tokomele Vantu! Mu va mitwale havusu bwa va zekisi, mi ka va mishupe mu zivaka za malapelelo avo.
But beware of men: for they will deliver you to the councils, and they will scourge you in their synagogues.
18 Mi ka muletwe ha vuusu bwa Mangambela ni va Simwine vakeni changu, kuti mu ve ni vupaki kuvali ni ku Machava.
And ye will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
19 Chini vati chiva mi kwatisa, sanzi ni mu katazehi kuti ka mu wambe inzi, kakuti cheti ni mu wambe ka mu chihewa mwe yeyeyo inako.
But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak, for it shall be given to you in that same hour what ye shall speak.
20 Ka kuti keti niyi kuvele unwe mu wamba mi kayi kuvele Luhuho lwe Shenu lweti ni lu ku waamba mweenu.
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
21 Muntu mwa kwatise mukwakwe kwifu, mi muzazi a kwatise mwan'a kwe. Vaana mubalwise vazazi va vo, mi va va letele kufwa.
And the brother will deliver up the brother to death, and the father the child: and the children will rise up against [their] parents, and cause them to be put to death.
22 Mu va mitoye vakeñi che zina lyangu. Mi yata sike ku ma manimani, uzo muuntu mwa puluswe.
And ye will be hated by all [men] for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
23 Chi va minyandise bulyo mu Muleneñi, muyende ku mwi ku Muleneñi, Initi ni wamba kuti, ke se mu mane Mileneñi yoose ye Isilaele pili Mwana Muntu na seni kusika.
But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say to you, Ye shall not have gone over the cities of Israel till the Son of man shall have come.
24 Mulutwana kahiti Muluti wa kwe, kapa mutanga kuhita Nfumwe.
The disciple is not above [his] teacher, nor the servant above his lord.
25 Ku swanela kuti mulutwana a swane ni muluti wa kwe, ni mutanga ni Nfumwe. Heba vasumpa mukulwana we nzuvo Beelzebule, ka kuve vule venzuvo ya kwe chi va nyasilizwa!
It is enough for the disciple that he should be as his teacher, and the servant as his lord: if they have called the master of the house Beelzebub, how much more [will they call] them of his household?
26 Linu sanzi mu va tiyi; kakuti kakwina chifupikitwe chi se chi shale ni chi fupikitwe mi ka kwina chipatitwe chi se chipale kwi zibwa.
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
27 Chi ni mi wambila mwififi, mu chi wambe mwiseli; mi chi muzuwa mu matwi yenu, mu chi wambe mpatalaza ku Vantu.
What I tell you in darkness, [that] speak ye in light: and what ye hear in the ear, [that] publish ye upon the house-tops.
28 Sanzi mu tiyi Vantu ve haya muvili; kono ka va woli kwi haya luhuho. Insini, mu tiye ve haya zoose luhuho ni muvili mwi hele. (Geenna g1067)
And fear not them who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. (Geenna g1067)
29 Heva, tutiti to vele twina heteko ye peene yoke? Kanti ka kwina katiti, niheva konke, ka wila hansi Ireeza wenu na se zivi.
Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.
30 Ni heva nsuki za ku mitwi yenu zibalitwe zoose.
But the very hairs of your head are all numbered.
31 Sanzi mutiyi. Mu va vu tokwa kuhita tutiti tungi.
Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
32 Muntu ye se yo wamba nzina lyangu ku Vantu, name kani muwambi kwa Tayo wina kwiwulu.
Whoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
33 Kono yo ni sampula ku vantu, name, kani mu sampule kwa Tayo wina kwiwulu.
But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
34 Sanzi muhupuli kuti ni valete inkozo mwi kaanda. Kena ni va leti inkozo, kono mulinga.
Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
35 Cwale ni va kezi kwiza kufapanya muntu ni veesi, mi mwnakana ni nyiina, mi mukwenyani wa mwana kazana ni nyinazaala.
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
36 Muntu zilazakwe, mu va ve, venzubo yakwe.
And a man's foes [will be] they of his own household.
37 I ye yo saka Sii kapa Nyina kuhitiliza mwani sakila, ka ni swaneli. Mi yo saka mwan'akwame kapa mwan'akazana kuhitiliza kani swaneli.
He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.
38 I ye ya sa hindi chifapano cha kwe ni ku ni chilila ka ni swaneli. Yo tokomela vuhalo bwa kwe mwa vu sinyehelwe.
And he that taketh not his cross, and followeth me, is not worthy of me.
39 Kono yo sinyehelwa vuhalo vwa kwe vakeñi cangu, mwa vuwane.
He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall find it.
40 Yo mi tambula, u tambula ime, mi yoni tambula ime u tambula yoni tumite.
He that receiveth you, receiveth me, and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
41 I ye yo tambula mupolofita kakuti mupolofita ka wane mpo ya vupolofita. Mi yo tambula muntu yo shiyeme vakeñi cha kuta kuti muntu yo shiyeme ka wane mpo ya kushiyama.
He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.
42 Ye nse yoha ku muntu munini menzi a kuñwa a tontola, chevaka lya kuwamba kuti mulutwana, ni mi wambila kuti, ka kwina mwi se na kangilwe ku wana mpo ya kwe.”
And whoever shall give to drink to one of these little ones, a cup of cold [water] only, in the name of a disciple, verily, I say to you, he shall in no wise lose his reward.

< Mateu 10 >