< Mateu 10 >

1 Jesu hasupa balutwana vakwe bonse vena ikumi ni vovele, mi cha vaha ziho za ku kalimela ihuho imbi, ni kuzi laela kuzwa, ni ku hoza matuku, ni mi fokolo yose.
And he called his twelve disciples to him, and gave them authority over unclean spirits to cast them out, and to heal every pain and disease.
2 Lyahanu mazina a valutwana vena ikumi ni vovele nji: We ntanzi, Sayimoni yo sumpwa Pitorosi, ni mwachakwe Andreyasi; Jakovo mwan'a Zevediya, ni mwachakwe Joani;
And the names of those twelve Legates are these: The first of them, Simon who is called Cephas, and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother;
3 Filipi, ni Vartolome; Tomasi, ni Mateu mulihisi wa mitelo; Jakovo mwan'a Alufeya, ni Tadeya;
and Philip, and Bartholomew, and Thomas, and Matthew the publican; and James the son of Alpheus, and Lebbeus who was called Thaddeus;
4 Sayimoni yo kanana, ni Judasi Isikariyote, muwuzi wa Jesu.
and Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, he who betrayed him.
5 Aava vena ikumi ni vo vele Jesu cha va tuma. Cha va layela kuti, “Sanzi va yendi kuzivaka za Machava, mi sanzi mwi njili mwi Tolopo ihi ya Masamariya;
These twelve Jesus sent forth: and he commanded them and said: Go not in the way of the Gentiles: and enter not the cities of the Samaritans.
6 Kono muyende kwi Ngu zi zovete ze zunvo ya Isilaele.
But, go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 Mi chi muyenda, mukutaze ni muuti, “Mubuso wa kwiwulu chiwina hafuhi.”
And as ye go, proclaim and say: The kingdom of heaven hath approached.
8 Mu hoze valwele, mu vuuse vafwile, mu hooze imbingwa, mu hindike madimona. Mu vahewa bulyo, muhe vulyo.
Heal ye the sick; cleanse the leprous; raise the dead; and cast out demons. Freely ye have received; freely give.
9 Sanzi mu hindi gauda, ni silivera, kapa mashelenyi mu mikotana yenu;
Provide not gold, nor silver, nor brass in your purses;
10 Sanzi muhindi mikotana ya zizwato mu misipil yenu, kapa zimwi zizwato, kapa isangu, kapa inkoli, kakuti muveleki u swanelwa zilyo zakwe.
nor a wallet for the journey: neither two coats, nor shoes, nor a staff. For the laborer is worthy of his food.
11 Muleneñi uhi no uhi kapa munzi u mwi njila mwateni, mu buuze yo swanela mwikale mwateni; mwi kale mwateni konji chi mwa funduka.
And into whatever city or town ye enter, inquire, who in it is worthy; and there stay until ye depart.
12 Chi mwi njila muzuvo, mu ilumelise.
And when ye enter a house, salute the household.
13 Heva inzuvo iiswanela, musiye inkozo yenu ishale mwateni; kono heva kayi swaneli, musiye inkozo yenu i voole kwenu.
And if the house be worthy, your peace will come upon it; but if it be not worthy, your peace will return upon yourselves.
14 Kwabo vasena vava mitambuli kapa kutekeleza liinzwi lyenu, ha mu nyamuka kuzwa muzuvo ya vo kapa mu Muleneñi, mu kunkumune imbundu ya ku matende yenu.
And whoever will not receive you, nor hear your discourses, when ye depart from that house or that town, shake off the dust from your feet.
15 Che niti ni ta kwenu: Mu ve ni chisemo chihitilize mwi Nkanda ya Sodoma ni Gomora mwi zuva lye nkatulo kuhita lyowo muleneñi.
Verily I say to you, that it will be comfortable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, rather than for that city.
16 Mu vone, ni mi tuma sina Ngu zina mukati ka Valuwawa, muve vena maano sina nzoka mi mu ve sina va sena maano sina Nkwilimba.
Behold, I send you forth as sheep among wolves. Therefore be ye sagacious as serpents, and guileless as doves.
17 Mu tokomele Vantu! Mu va mitwale havusu bwa va zekisi, mi ka va mishupe mu zivaka za malapelelo avo.
And beware of men; for they will deliver you over to the tribunals, and will scourge you in their synagogues.
18 Mi ka muletwe ha vuusu bwa Mangambela ni va Simwine vakeni changu, kuti mu ve ni vupaki kuvali ni ku Machava.
And they will bring you before governors and kings, on my account, for a testimony to them and to the Gentiles.
19 Chini vati chiva mi kwatisa, sanzi ni mu katazehi kuti ka mu wambe inzi, kakuti cheti ni mu wambe ka mu chihewa mwe yeyeyo inako.
And when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak; for it shall be given you in that hour what to say.
20 Ka kuti keti niyi kuvele unwe mu wamba mi kayi kuvele Luhuho lwe Shenu lweti ni lu ku waamba mweenu.
For it is not ye that speak, but the spirit of your Father speaking in you.
21 Muntu mwa kwatise mukwakwe kwifu, mi muzazi a kwatise mwan'a kwe. Vaana mubalwise vazazi va vo, mi va va letele kufwa.
And brother shall deliver up his brother to death, and a father his son; and children shall rise up against parents, and cause them to die.
22 Mu va mitoye vakeñi che zina lyangu. Mi yata sike ku ma manimani, uzo muuntu mwa puluswe.
And ye shall be hated by every one, on account of my name. But he that shall endure to the end, shall have life.
23 Chi va minyandise bulyo mu Muleneñi, muyende ku mwi ku Muleneñi, Initi ni wamba kuti, ke se mu mane Mileneñi yoose ye Isilaele pili Mwana Muntu na seni kusika.
And when they persecute you in one city, flee to another: for verily I say to you, Ye shall not have completed all the cities of the house of Israel, till the Son of man shall come.
24 Mulutwana kahiti Muluti wa kwe, kapa mutanga kuhita Nfumwe.
No disciple is better than his rabbi; nor a servant, than his lord.
25 Ku swanela kuti mulutwana a swane ni muluti wa kwe, ni mutanga ni Nfumwe. Heba vasumpa mukulwana we nzuvo Beelzebule, ka kuve vule venzuvo ya kwe chi va nyasilizwa!
It is sufficient for the disciple, that he be as his rabbi; and the servant, as his lord. If they call the lord of the house Beelzebub, how much more the children of his family?
26 Linu sanzi mu va tiyi; kakuti kakwina chifupikitwe chi se chi shale ni chi fupikitwe mi ka kwina chipatitwe chi se chipale kwi zibwa.
Therefore be not afraid of them; for there is nothing covered up, that shall not be exposed; nor concealed, that shall not become known.
27 Chi ni mi wambila mwififi, mu chi wambe mwiseli; mi chi muzuwa mu matwi yenu, mu chi wambe mpatalaza ku Vantu.
Whatever I say to you in the dark, that speak ye in the light; and what ye have heard in your ears, proclaim ye on the housetops.
28 Sanzi mu tiyi Vantu ve haya muvili; kono ka va woli kwi haya luhuho. Insini, mu tiye ve haya zoose luhuho ni muvili mwi hele. (Geenna g1067)
And be not afraid of them that kill the body, but cannot kill the soul; but be afraid rather of Him who can destroy both soul and body in hell. (Geenna g1067)
29 Heva, tutiti to vele twina heteko ye peene yoke? Kanti ka kwina katiti, niheva konke, ka wila hansi Ireeza wenu na se zivi.
Are not two sparrows sold for a farthing? Yet one of them doth not fall to the ground without your Father.
30 Ni heva nsuki za ku mitwi yenu zibalitwe zoose.
As for you, even the hairs of your head are all numbered.
31 Sanzi mutiyi. Mu va vu tokwa kuhita tutiti tungi.
Therefore be not afraid: ye are more important than many sparrows.
32 Muntu ye se yo wamba nzina lyangu ku Vantu, name kani muwambi kwa Tayo wina kwiwulu.
Wherefore, whoever shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
33 Kono yo ni sampula ku vantu, name, kani mu sampule kwa Tayo wina kwiwulu.
But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
34 Sanzi muhupuli kuti ni valete inkozo mwi kaanda. Kena ni va leti inkozo, kono mulinga.
Think not that I have come to sow quietness on the earth: I have not come to sow quietness, but conflict.
35 Cwale ni va kezi kwiza kufapanya muntu ni veesi, mi mwnakana ni nyiina, mi mukwenyani wa mwana kazana ni nyinazaala.
For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 Muntu zilazakwe, mu va ve, venzubo yakwe.
And a man's foes will be the members of his household.
37 I ye yo saka Sii kapa Nyina kuhitiliza mwani sakila, ka ni swaneli. Mi yo saka mwan'akwame kapa mwan'akazana kuhitiliza kani swaneli.
He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me:
38 I ye ya sa hindi chifapano cha kwe ni ku ni chilila ka ni swaneli. Yo tokomela vuhalo bwa kwe mwa vu sinyehelwe.
and he that doth not bear his cross and follow after me, is not worthy of me.
39 Kono yo sinyehelwa vuhalo vwa kwe vakeñi cangu, mwa vuwane.
He that preserveth his life, shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall preserve it.
40 Yo mi tambula, u tambula ime, mi yoni tambula ime u tambula yoni tumite.
He that entertaineth you, entertaineth me: and he that entertaineth me, entertaineth him that sent me.
41 I ye yo tambula mupolofita kakuti mupolofita ka wane mpo ya vupolofita. Mi yo tambula muntu yo shiyeme vakeñi cha kuta kuti muntu yo shiyeme ka wane mpo ya kushiyama.
He that entertaineth a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward: and he that entertaineth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.
42 Ye nse yoha ku muntu munini menzi a kuñwa a tontola, chevaka lya kuwamba kuti mulutwana, ni mi wambila kuti, ka kwina mwi se na kangilwe ku wana mpo ya kwe.”
And whoever shall give one of these little ones to drink a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say to you, he shall not lose his reward.

< Mateu 10 >