< Mareka 1 >
1 Aa nji matangilo e Ivangeli ya Jesu Kresite, mwana wa Ireeza,
The beginning of the Good News of Yeshua Meshikha, the Son of God.
2 Ubu muiñolelwe mwa Isaya muporofita, “mubone, nitumine mutumiwa wangu habusu vwenu, iye yeti navakanye inzila yenu.
As it is written in Eshaya the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
3 Inzwi lya umwina litabeleza mwihalaupa, 'Mubakanye inzila ya Simwine; mutende mwahita kuoloke.”'
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
4 Johani abakezi, nakolobeza mwihalaupa ni kukutaza inkolobezo yo kubaka kuti zive ziwondelwe.
Yukhanan came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Inkanda yonse ya Judeya ni bantu bonse ba mwa Jerusalema babayendi kwali. Babakakolobezwa kwali mulwizi lwa Jorudani, ni baliwamba zive zabo.
And all the country of Yehuda went out to him and all those from Urishlim, and they were baptized by him in the Yurdinan river, confessing their sins.
6 Johani a balikuzwete ijansi lyabooza bwe Kamele ni lutunga lwedalo mumunda yakwe, mi abali kulyanga impaanse ni buchi bwamumuzuka.
And Yukhanan was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Abaaruti, “Zumwi ukezite mumasule angu yokolete kunizamba, imi kaniyelele nanga kukotama kusumununa tukwele twensangu zakwe.
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Nibamikolobezi chamenzi, kono iye kamikolobeze cha Luhuho lujolola.”
I baptized you in water, but he will baptize you in the Rukha d'Qudsha."
9 Chibatendahali mwao mazuva kuti Jesu abakezi kuzwa Nazareta mwaGalileya, imi abakolobezwa kwa Johani mulwizi lwa Jorodani.
And it happened in those days, that Yeshua came from Natsrath of Galila, and was baptized by Yukhanan in the Yurdinan.
10 Jesu hazubuka bulyo mumenzi, a baboni iwulu niliyaluka ni Luhuho nilusuukila hali ubu inkuba.
And immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Rukha descending on him like a dove.
11 Imi liinzwi nilyazwa kwiwulu, “Umwanangu, inisaka kuhitiliza, nikondetwe chako.”
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
12 Linu luhuho chilumutumina kuyenda mwihalaupa.
And immediately the Rukha drove him out into the wilderness.
13 Abena mwihalaupa mazuva ena makumi one, nakwete kulikwa kwaSatani. Abena ni zinyolozi zamunkanda, imi mangiloi abamuhazi.
And he was in the wilderness forty days tempted by Satana. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Linu kuzwa hakusuminwa kwa Johani, Jesu nakeza mwaGalileya kukabuwamba Evangeli ya Ireeza,
Now after Yukhanan was taken into custody, Yeshua came into Galila, proclaiming the Good News of God,
15 nati, “Inako chiyelizuzilikizwa, imi mubuso wa Ireeza chiwina hafuhi. mubake ni kuzumina mwi Evangeli.”
and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
16 Mukukabuyenda kumbali ye Wate lya Galileya, nabona Simoni ni Andulu mukulwe wa Simoni nibalaleka tunyandi twabo mwiwate, mukuti babali bayambi.
And passing along by the lake of Galila, he saw Shimon and Andreus the brother of Shimon casting a net into the lake, for they were fishermen.
17 Jesu nawamba kubali, “Mwize, munichilile, mi kanimitende bayambi babantu.”
And Yeshua said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
18 Mi haho bulyo nibasiya tunyandi ni kumwichilila.
And immediately they left the nets, and followed him.
19 Jesu habali kwabuyenda habusuzana, nabona Jakobo mwana Zebediya ni Johani mwanche; babena mubwato ni bawonga tunyandi twabo.
And going on a little further, he saw Yaquv the son of Zabedai, and Yukhanan, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Naba sumpa mi babasiyi ishabo Zebediya mubwato ni bahikana babahilitwe, mi babamwichilili.
And immediately he called them, and they left their father, Zabedai, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Mi habeza mwaKapenauma, mi Lensabata, Jesu nenjila mwi Sinangonge ni kuruta,
And they went into Kepharnakhum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Babakomokiswa chamurutilo wakwe, mukuti abali kubaruta ubu njizumwi wina maata isiñi mubekalile bañoli.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Hohwaho mukwame yabena luhuho lusanjololi abahuwelezi,
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 naati, “Chinzi chituswanela kuchita nawe, Jesu wa Nazareta? Kana ubezi kukutusinya? Nizi kuti nguweni. “Nguwe yochena wa Ireeza!”
saying, "What do we have to do with you, Yeshua, Natsraya? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 Jesu nakalimela idimona nati, “Tontole ni kuzwa mwali!”
And Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
26 Mi luhuho lusajololi nilwamu sohela hansi ni lwazwa kwali ni lwabubokolola chaliinzwi ikando.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Mi bantu bonse babakomoketwe, ni kulibuza abobeene, “Chintunzi ichi? Murutilo munhya wina maata? U wola nanga kulayela luhuho lusajololi mi lumuzuwa!”
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 Mi indaba kuamana naye haho nizayenda konsekonse muchilalo cha Galileya.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galila and its surrounding area.
29 Mi mukuzwa mwisinagoge, nibeza munzubo ya Simoni ni Andulu, ni Jakobo ni Johani.
And immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Shimon and Andreus, with Yaquv and Yukhanan.
30 Lyahanu mukwenyani wa Simoni wo mwanakazi abalele u lwalite ifibele, mi niba wambila Jesu chakwe.
Now Shimon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
31 Linu nakeza, kumuhinda cheyanza, ni kumuzimika mwiwulu; Ifivere niyamusiya, mi chatanga kubasebeleza.
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 Icho chitengu, izuba halimana kwiimina, chibamuletela bonse babalikulwala kapa bena madimona.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 Muleneñi wonse chiwakopenela hamulyango.
And all the city was gathered together at the door.
34 Abahozi bangi babena malwalila asiyenesiyene ni kuhindika madimona mangi, kono kanabazuminini madimona kuwamba mukuti abamwizi.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 Abalitahaneli kubuka kakasasani, ni kusisiha; abanyamuki ni kuyenda kuchibaka chitontwele mi uko abakalapeli.
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Simoni ni babena nabo babali kumusakasaka.
And Shimon and those who were with him followed after him;
37 Babamuwani ni kumuwambila, “Zumwi ni zumwi bakwete kukulolalola.”
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
38 Nati, “Tuyende kumwi ni kumwi, kuzwa mumatoropo azimbulukite, kokuma nikakutaze ko naako. Chobulyo nakeza kunu.”
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
39 Nayenda konsekonse mwaGalileya, nakabukutaza mumaSinangonge abo ni kuya buhindika madimona.
And he went into their synagogues throughout all Galila, preaching and casting out demons.
40 Sichisenda abakezi kwali. Abali kumukumbila; nakubama hansi imi namucho, “Chikuti usuni, uwola kunijoloza.”
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
41 Chokuba ni inse, Jesu chawolola iyanza lyakwe ni kumukwata, kumuwambila, “Ni suni, Jolole.”
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
42 Hohwaho chisenda nichamusiya, mi natendwa yojolola.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 Jesu namukalimela chobukando mi namutumina kuti ayende.
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
44 Chati kwali, “utokomele kanji uwambi chimwi kumuntu, kono ukwiya, ukalitondeze kumuprisita, mi ukaneule chokujolozwa chabalayeli Mushe, bube bupaki kubali.”
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Mushe commanded, for a testimony to them."
45 Kono nayenda ni kukatanga kulwila zumwi ni zumwi ni kuhasanya liinzwi chabukando kuti Jesu kena abali kusiwola kuyenda nasumunikite mwitoropo. Linu nekala muchibaka chintontwele mi bantu babezi kwali kuzwila muzibaka zisiyenesiyene.
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.