< Mareka 1 >
1 Aa nji matangilo e Ivangeli ya Jesu Kresite, mwana wa Ireeza,
A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
2 Ubu muiñolelwe mwa Isaya muporofita, “mubone, nitumine mutumiwa wangu habusu vwenu, iye yeti navakanye inzila yenu.
As it has been written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.
3 Inzwi lya umwina litabeleza mwihalaupa, 'Mubakanye inzila ya Simwine; mutende mwahita kuoloke.”'
A voice of one calling in the wilderness: Prepare the way of the LORD, Make His paths straight.”
4 Johani abakezi, nakolobeza mwihalaupa ni kukutaza inkolobezo yo kubaka kuti zive ziwondelwe.
John came immersing in the wilderness, and proclaiming an immersion of conversion for forgiveness of sins,
5 Inkanda yonse ya Judeya ni bantu bonse ba mwa Jerusalema babayendi kwali. Babakakolobezwa kwali mulwizi lwa Jorudani, ni baliwamba zive zabo.
and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Johani a balikuzwete ijansi lyabooza bwe Kamele ni lutunga lwedalo mumunda yakwe, mi abali kulyanga impaanse ni buchi bwamumuzuka.
And John was clothed with camel’s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
7 Abaaruti, “Zumwi ukezite mumasule angu yokolete kunizamba, imi kaniyelele nanga kukotama kusumununa tukwele twensangu zakwe.
and he proclaimed, saying, “He comes—who is mightier than I—after me, of whom I am not worthy—having stooped down—to loose the strap of His sandals;
8 Nibamikolobezi chamenzi, kono iye kamikolobeze cha Luhuho lujolola.”
I indeed immersed you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.”
9 Chibatendahali mwao mazuva kuti Jesu abakezi kuzwa Nazareta mwaGalileya, imi abakolobezwa kwa Johani mulwizi lwa Jorodani.
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan;
10 Jesu hazubuka bulyo mumenzi, a baboni iwulu niliyaluka ni Luhuho nilusuukila hali ubu inkuba.
and immediately coming up from the water, He saw the heavens dividing, and the Spirit coming down on Him as a dove;
11 Imi liinzwi nilyazwa kwiwulu, “Umwanangu, inisaka kuhitiliza, nikondetwe chako.”
and a voice came out of the heavens, “You are My Son, the Beloved, in whom I delighted.”
12 Linu luhuho chilumutumina kuyenda mwihalaupa.
And immediately the Spirit puts Him forth into the wilderness,
13 Abena mwihalaupa mazuva ena makumi one, nakwete kulikwa kwaSatani. Abena ni zinyolozi zamunkanda, imi mangiloi abamuhazi.
and He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and He was with the beasts, and the messengers were ministering to Him.
14 Linu kuzwa hakusuminwa kwa Johani, Jesu nakeza mwaGalileya kukabuwamba Evangeli ya Ireeza,
And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the Kingdom of God,
15 nati, “Inako chiyelizuzilikizwa, imi mubuso wa Ireeza chiwina hafuhi. mubake ni kuzumina mwi Evangeli.”
and saying, “The time has been fulfilled, and the Kingdom of God has come near, convert and believe in the good news.”
16 Mukukabuyenda kumbali ye Wate lya Galileya, nabona Simoni ni Andulu mukulwe wa Simoni nibalaleka tunyandi twabo mwiwate, mukuti babali bayambi.
And walking by the Sea of Galilee, He saw Simon, and his brother Andrew, casting a drag into the sea, for they were fishers,
17 Jesu nawamba kubali, “Mwize, munichilile, mi kanimitende bayambi babantu.”
and Jesus said to them, “Come after Me, and I will make you to become fishers of men”;
18 Mi haho bulyo nibasiya tunyandi ni kumwichilila.
and immediately, having left their nets, they followed Him.
19 Jesu habali kwabuyenda habusuzana, nabona Jakobo mwana Zebediya ni Johani mwanche; babena mubwato ni bawonga tunyandi twabo.
And having gone on there a little, He saw James of Zebedee, and his brother John, and they were in the boat refitting the nets,
20 Naba sumpa mi babasiyi ishabo Zebediya mubwato ni bahikana babahilitwe, mi babamwichilili.
and immediately He called them, and having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after Him.
21 Mi habeza mwaKapenauma, mi Lensabata, Jesu nenjila mwi Sinangonge ni kuruta,
And they go on to Capernaum, and immediately, on the Sabbaths, having gone into the synagogue, He was teaching,
22 Babakomokiswa chamurutilo wakwe, mukuti abali kubaruta ubu njizumwi wina maata isiñi mubekalile bañoli.
and they were astonished at His teaching, for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.
23 Hohwaho mukwame yabena luhuho lusanjololi abahuwelezi,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 naati, “Chinzi chituswanela kuchita nawe, Jesu wa Nazareta? Kana ubezi kukutusinya? Nizi kuti nguweni. “Nguwe yochena wa Ireeza!”
saying, “What [regards] us and You, Jesus the Nazarene? You came to destroy us; I have known You, who You are—the Holy One of God.”
25 Jesu nakalimela idimona nati, “Tontole ni kuzwa mwali!”
And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him,”
26 Mi luhuho lusajololi nilwamu sohela hansi ni lwazwa kwali ni lwabubokolola chaliinzwi ikando.
and the unclean spirit having convulsed him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
27 Mi bantu bonse babakomoketwe, ni kulibuza abobeene, “Chintunzi ichi? Murutilo munhya wina maata? U wola nanga kulayela luhuho lusajololi mi lumuzuwa!”
and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, “What is this? What new teaching [is] this? That with authority He also commands the unclean spirits, and they obey Him!”
28 Mi indaba kuamana naye haho nizayenda konsekonse muchilalo cha Galileya.
And the fame of Him went forth immediately to all the region of Galilee.
29 Mi mukuzwa mwisinagoge, nibeza munzubo ya Simoni ni Andulu, ni Jakobo ni Johani.
And immediately, having come forth out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John,
30 Lyahanu mukwenyani wa Simoni wo mwanakazi abalele u lwalite ifibele, mi niba wambila Jesu chakwe.
and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell Him about her,
31 Linu nakeza, kumuhinda cheyanza, ni kumuzimika mwiwulu; Ifivere niyamusiya, mi chatanga kubasebeleza.
and having come near, He raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
32 Icho chitengu, izuba halimana kwiimina, chibamuletela bonse babalikulwala kapa bena madimona.
And evening having come, when the sun set, they brought to Him all who were ill and who were demoniacs,
33 Muleneñi wonse chiwakopenela hamulyango.
and the whole city was gathered together near the door,
34 Abahozi bangi babena malwalila asiyenesiyene ni kuhindika madimona mangi, kono kanabazuminini madimona kuwamba mukuti abamwizi.
and He healed many who were ill of manifold diseases, and He cast forth many demons, and was not permitting the demons to speak, because they knew Him.
35 Abalitahaneli kubuka kakasasani, ni kusisiha; abanyamuki ni kuyenda kuchibaka chitontwele mi uko abakalapeli.
And very early, it being yet night, having risen, He went forth, and went away to a desolate place, and was praying there;
36 Simoni ni babena nabo babali kumusakasaka.
and Simon and those with him went in quest of Him,
37 Babamuwani ni kumuwambila, “Zumwi ni zumwi bakwete kukulolalola.”
and having found Him, they say to Him, “All seek You”;
38 Nati, “Tuyende kumwi ni kumwi, kuzwa mumatoropo azimbulukite, kokuma nikakutaze ko naako. Chobulyo nakeza kunu.”
and He says to them, “We may go into the next towns, that there also I may preach, for—for this I came forth.”
39 Nayenda konsekonse mwaGalileya, nakabukutaza mumaSinangonge abo ni kuya buhindika madimona.
And He was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
40 Sichisenda abakezi kwali. Abali kumukumbila; nakubama hansi imi namucho, “Chikuti usuni, uwola kunijoloza.”
and there comes to Him a leper, calling on Him, and kneeling to Him, and saying to Him, “If You may will, You are able to cleanse me.”
41 Chokuba ni inse, Jesu chawolola iyanza lyakwe ni kumukwata, kumuwambila, “Ni suni, Jolole.”
And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him and says to him, “I will, be cleansed”;
42 Hohwaho chisenda nichamusiya, mi natendwa yojolola.
and He having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
43 Jesu namukalimela chobukando mi namutumina kuti ayende.
And having sternly charged him, immediately He put him forth,
44 Chati kwali, “utokomele kanji uwambi chimwi kumuntu, kono ukwiya, ukalitondeze kumuprisita, mi ukaneule chokujolozwa chabalayeli Mushe, bube bupaki kubali.”
and says to him, “See [that] you may say nothing to anyone, but go away, show yourself to the priest, and bring near for your cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.”
45 Kono nayenda ni kukatanga kulwila zumwi ni zumwi ni kuhasanya liinzwi chabukando kuti Jesu kena abali kusiwola kuyenda nasumunikite mwitoropo. Linu nekala muchibaka chintontwele mi bantu babezi kwali kuzwila muzibaka zisiyenesiyene.
And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the thing abroad, so that He was no longer able to openly enter into the city, but He was outside in desolate places, and they were coming to Him from every quarter.