< Mareka 3 >
1 Imi hape chenjila mwisinagoge mi kubena mukwame weyanza lizuminine.
et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
2 Bamwi bantu babamuteyete hafuhi kubona kamba mwamuhoze Lensabata kokuti bamunyansikize ho.
et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
3 Jesu chati kumukwame weyanza lizuminine, “Katuke mi uzime aha mukati kabantu.”
et ait homini habenti manum aridam surge in medium
4 Linu chati kubantu, “Kana kushiyeme kuchita bulotu mwizuba lya Lensabata, kamba kuholofaza; kupulusa buhalo, kamba kwihaya?” Kono babatontwele.
et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
5 Ababaloli kubazimbuluka bonse chabukali, mi abaswabiswa bukukutu bwenkulo zabo, imi chati kumukwame, “Wolole iyanza lyako.” Chaliwolola, imi iyanza lyakwe chilya shiyamiswa.
et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
6 Bafalisi habazwa hanze imi haho bulyo nibatanga kulelinsana ni maHeroda kamubati chiba mwihaila.
exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
7 Linu Jesu, ni barutwana bakwe, babayendi kwiwate, imi chisi chikando chabantu niche chilila kuzwa Galileya ni kuzwa Judeya
et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
8 ni kuzwa Jerusalema ni kuzwa Idumeya ni mwishilya lya Joludani ni kuzimbuluka Tire ni Sidoni. Habazuwa chazintu zabali kuchita, chisi chikando chibezi kwali.
et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
9 Imi abakumbili barutwana bakwe kumubakanyiza chisepezana chebaka lyachisi, kokuti kanji bamuliimbi.
et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
10 Mukuti abahozi baangi, kokuti zumwi ni zumwi yabena malwalila alikoze kwiza kwali kuti amukwate.
multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
11 Munako yonse muzibali kumubonena inhuho zisajolwele, zibali kuwila hansi habusu bwakwe ni kulililila, ni ziti, “Umwana wa Ireeza.”
et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
12 “Chabusakusima nazikalimela kuti kanji zimwizibahazi.
tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
13 Abayendi kwilundu, imi abasupi bana baabalikusuna, imi nibeza kwali.
et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
14 Abaketi bena ikumi ni bobele, (baabasumpi barutwana), njokuti babenaye ni kuti pona chobatuma kutwala iñuwa yeñusa,
et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
15 ni kuba ni maata akuhindika madimona.
et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
16 Imi abaketi bena ikumi ni bobele: Simone, yabahi izina Pitorosi;
et inposuit Simoni nomen Petrus
17 Jakobo mwana wa Zebediya, ni Johani mwance wa Jakobo, yabahi izina Boanergese, liti, bana bakupalakata,
et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
18 ni Anduru, Filipi, Batolomiyu, Mateu, Tomasi, Jakobo mwana wa Alfeya, Tediyusi, Simone Mukakani,
et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
19 ni Judasi Isikaliyote, yetena mubeteke.
et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
20 Linu nayenda kumunzi, imi chisi chibaboleli kwiza hamwina, kokuti kanji bawoli nanga kulya chinkwa.
et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
21 Luhasi lwakwe haluzuwa zateni, babayendi ni kukamuhitiza, mukuti nibati, “Uzwile mumaano akwe”
et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
22 “Bañoli bamulao babakazwi kwa Jerusalema nibati, “Ukwetwe kwa Beluzebule,” imi, cha buyendisi bwa madimona u hindika madimona.”
et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
23 Jesu ababasumpili kwali ni kucho kubali munguli, “Satani uwola bule kuhindika Satani?
et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
24 Heba mubuso uli koswele kulisandukila iwowine, uwo mubuso kawuwoli kuzimana.
et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
25 Heba inzuvo ili koswele kulisandukila iyoine, iyo inzubo kete niiwole kuzima.
et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
26 Heba Satani uzimana ni kulisandukila iye mwine ni kuliyaba, kawoli kuzimana, kono wizite kumamaninizo.
et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
27 Kono kakwina yowola kwinjila munzubo ya mukwame yokolete ni kwiba zibya zakwe nasahambite mukwame yokolete tanzi, mi mwawole kututulula inzubo yakwe.
nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
28 Chabusakusima nicho kwenu, zive zonse zabaana babantu kazikwatilwe, nanga zonse inyefulo zibawaamba,
amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
29 kono yense yonyefula Luhuho lu Jolola kete nawane kukwatilwa, kono wina mulandu wachive chakuyakuile.” (aiōn , aiōnios )
qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti (aiōn , aiōnios )
30 “Jesu abawambi chimukuti babali kucho, “Wina luhuho lusa Jolwele.”
quoniam dicebant spiritum inmundum habet
31 Linu banyina ni banche nibeza kuzimana hanze. Chibamutumina, kumusupa.
et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
32 Mi buungi bubekele bumuzimbulukite, niba cho kwali, “Banyoko ni banche bako bena hanze, mi bakabukulola.”
et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
33 Nabetaba, “Njibani bamayo ni bache bangu?”
et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
34 Nalola mu mamabbali kubabekele nibena muchikwenda nibamu zimbulukite ni kucho, “Mulole, aba nji bamayo ni banche bangu!
et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
35 Mukuti yense yochita chisakiwa kwa Ireeza, uzo muntu nji mwanchangu, ni nchizyangu, ni bamayo.”
qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est