< Luka 9 >
1 Abasumpi bena ikumi ni bobele bonse mi nicabaha maata ni buyendisi heulu la madimona onse ni kuhoza matuku.
to call together then the/this/who twelve (disciple it/s/he *K*) to give it/s/he power and authority upon/to/against all the/this/who demon and illness to serve/heal
2 Nabatuma kukawamba inzwi ni kukahoza balwela.
and to send it/s/he to preach the/this/who kingdom the/this/who God and to heal the/this/who (weak: ill *N(k)O*)
3 Ni chabawambila nati, “Kanji muhindi chimwi ni chimwi mulwendo lwenu- nanga inkoli, nanga chinkwama, nanga chinkwa, nanga masheleni nanga ingubo zimwi.
and to say to/with it/s/he nothing to take up toward the/this/who road neither (rod *N(K)O*) neither bag neither bread neither money neither each two tunic to have/be
4 Inzubo yonse yete mwinjile, mwikale mwateni kuhitila hete nemuyendele.
and toward which if home to enter there to stay and from there to go out
5 Konse kwete nimuye kobasamutambuli, hamuzwa mweyo intolopo muzukutule isukuko kumatende enu ive vupaki kwinekulyabo.”
and just as/how much (if *NK(o)*) not (to receive *N(k)O*) you to go out away from the/this/who city that (and *k*) the/this/who dust away from the/this/who foot you (to shake off *N(k)O*) toward testimony upon/to/against it/s/he
6 Kuzwaho ni chibanyamuka ni kuyenda muminzi, kuwamba inzwi ni kuhoza konse ko bakaya.
to go out then to pass through according to the/this/who village to speak good news and to serve/heal everywhere
7 Linu Simwine Heroda ha zuwa zonse zi batendahali, na komokwa, mukuti bamwi bati Johani Mukolobezi ababuki kubafwile,
to hear then Herod the/this/who tetrarch the/this/who to be (by/under: by it/s/he *K*) all and be perplexed through/because of the/this/who to say by/under: by one that/since: that John (to arise *N(k)O*) out from dead
8 kumwi bati Elija chababoneki, kono bamwi bati zumwi wa bapolofita bentanzi abavuki.
by/under: by one then that/since: that Elijah to shine/appear another then that/since: that prophet (one *N(k)O*) the/this/who ancient to arise
9 Heroda ni cha wamba, “Johani ye ni banokoli mutwi hape uzo njeni ye ni zuwile zakwe?” Mi ni chalika kubona.
(and *k*) to say (then *no*) (the/this/who *ko*) Herod John I/we to behead which? then to be this/he/she/it about which (I/we *ko*) to hear such as this and to seek to perceive: see it/s/he
10 Mi balutwana ha va voola, va wambili Jesu zonse zintu ze va vatendi. Mi ni chavahinda ni kuyenda kungi kuchivaka chilezana kuitolopo isumpwa Betisaida.
and to return the/this/who apostle to relate fully it/s/he just as/how much to do/make: do and to take it/s/he to withdraw according to one's own/private toward (place deserted *K*) (city to call: call *N(k)O*) Bethsaida
11 Kono chisi ha chizuwa bulyo, nichi chamuichilila. A b batambuli ni kuwamba kuvali ka zamuvuso we Reeza, ni kuhoza ba bakusaka kuhozwa.
the/this/who then crowd to know to follow it/s/he and (to receive *N(k)O*) it/s/he to speak it/s/he about the/this/who kingdom the/this/who God and the/this/who need to have/be service to heal
12 Linu izuba chiliba kuya kuku imina, mi bekumi ni bobele ni chibeza kwali ni chivawamba kuti, “Tumine chisi chiyende kuminzi ituzimbukite ni zivaka zi likungwile ku kaliwanina malalo ni zilyo, kakuti iswe kunu twina muchivaka chi liungwile.”
the/this/who then day be first to bow/lay down to come near/agree then the/this/who twelve to say it/s/he to release: release the/this/who crowd in order that/to (to travel *N(k)O*) toward the/this/who surrounding village and (the/this/who *ko*) field to destroy/lodge and to find/meet food that/since: since here in/on/among deserted place to be
13 Kono ni chawamba kuvali ni cha ti. “Inwe muvahe chimwi chakulya.” Ni chi vati, “Katwina nzinkwa zihitilila zimana iyanza ni nswi zobele - haisi iswe ha tuyenda ku ka ulila bantu bonse aba zilyo.”
to say then to/with it/s/he to give it/s/he you to eat the/this/who then to say no to be me greater or bread five and fish two if: not surely not to travel me to buy toward all the/this/who a people this/he/she/it food
14 (Kuola ku va ni vakwame va bena zikiti zikwanisa iyanza.) I ca co ku Balutwani vakwe, “Muvavike bekale muzikwata ziwoola kusika mumakumi a kwanisa iyanza chikwata ni chikwata.”
to be for like/as/about man five thousand to say then to/with the/this/who disciple it/s/he to sit it/s/he group (like/as/about *NO*) each fifty
15 Ni chi vachita bulyo, mi ni chi vavika vantu kuikala hansi.
and to do/make: do thus(-ly) and (to sit *N(K)O*) all
16 Ni chahinda zinkwa zikwanisa iyanza ni nswi zobele, ni chalola kwiulu, ni ku zitohonolofaza ni kuzi gamona kuzichita tubbali bbali, ni chaha balutwani vakwe kukaha chisi.
to take then the/this/who five bread and the/this/who two fish to look up/again toward the/this/who heaven to praise/bless it/s/he and to break and to give the/this/who disciple (to set before *N(k)O*) the/this/who crowd
17 Bonse ni chibalya ni kuikuta, mi zivashali ni chizatolwa - ni chikwezula zitanda zivena ikumi ni zobele zatubbali bbali.
and to eat and to feed all and to take up the/this/who to exceed it/s/he fragment basket twelve
18 Kuvezi vuti Jesu ha va kulapela na li yenke, balutwani vakwe va vena naye. A vavuza, ni cha ti, “Chisi chiti njime eni?”
and to be in/on/among the/this/who to exist it/s/he to pray according to alone be with it/s/he the/this/who disciple and to question it/s/he to say which? me to say the/this/who crowd to exist
19 Ni chi vetaba, “Johani Mukolobezi. Kono bamwi bati nji Eliya, mi bamwi bati nji zumwi wa bapolofita va kale a vavuki.
the/this/who then to answer to say John the/this/who one who baptizes another then Elijah another then that/since: that prophet one the/this/who ancient to arise
20 Ni cha wamba kuvali, “Kono inwe muti nji me ni?” Pitrosi ni chetava ni chati, “Njiwe Keresite we Ireeza.”
to say then it/s/he you then which? me to say to exist (the/this/who *k*) Peter then to answer to say the/this/who Christ the/this/who God
21 Kono avakalimela chenguzu ku sawambila muntu zumwi,
the/this/who then to rebuke it/s/he to order nothing (to say *N(k)O*) this/he/she/it
22 kuwamba kuti, “Mwana Muntu u swanera kunyandila zintu zingi ni kukanwa kwa vakulwana va chisi ni basimwine ba maprisita ni bañoli, mi kehaiwe kono mwizuba lya butatu ka vuke.”
to say that/since: that be necessary the/this/who son the/this/who a human much to suffer and to reject away from the/this/who elder: Elder and high-priest and scribe and to kill and the/this/who third day (to arise *NK(o)*)
23 Ni cha wamba kuvali vonse, “Haiva kwina u saka ku ni ichilila, u swanela kulikana i ye mwine ni kuhinda chifapano chakwe mwizuva ni zuva ni ku ni ichilila.
to say then to/with all if one to will/desire after me (to come/go to deny *N(k)O*) themself and to take up the/this/who cross it/s/he according to day and to follow me
24 I ye mwine cha vavalela vuhalo bwakwe mwa vusinyehelwe, kono yo sinyehelwa vuhalo bwakwe chevaka lyangu ka vuhaze.
which for (if *NK(o)*) to will/desire the/this/who soul: life it/s/he to save to destroy it/s/he which then if to destroy the/this/who soul: life it/s/he because of I/we this/he/she/it to save it/s/he
25 Bulutu njo vuhi kuti muntu aluwe inkanda yonse kono iye na sinyehelwa kapa na lihaya?
which? for to help a human to gain the/this/who world all themself then to destroy or to lose
26 I ye mwine yo ni swavela ni manzwi angu, na ye mwana Ereeza kamuswabile hachakeza mwikanya yakwe, ni mwikanya ye Reeza ni ya mangeloyi achenete,
which for if be ashamed of me and the/this/who I/we word this/he/she/it the/this/who son the/this/who a human be ashamed of when(-ever) to come/go in/on/among the/this/who glory it/s/he and the/this/who father and the/this/who holy angel
27 Kono ni miwambila cheniti, kwina vamwi vazimene hanu ve te ne vakane kubona ifu pili ne vaseni kubona mubuso we Reeza.”
to say then you truly to be one the/this/who (there *N(k)O*) to stand which no not (to taste *N(k)O*) death until if to perceive: see the/this/who kingdom the/this/who God
28 Haho kwisule amazuva akwanisa iyanza ni wotatwe kuzwa ha vawambili Jesu ao manzwi, ni chahinda Pitolosi ni Johani ni Jakobo ni chivaya kwilundu ku kalapela,
to be then with/after the/this/who word this/he/she/it like/as/about day eight and to take (the/this/who *k*) Peter and John and James to ascend toward the/this/who mountain to pray
29 Havakwete kulapela, mazimo achifateho chakwe ni cha chincha, mi zizwato zakwe zi vasanduki kutuba.
and to be in/on/among the/this/who to pray it/s/he the/this/who appearance the/this/who face it/s/he other and the/this/who clothing it/s/he white to flash forth
30 Mi mulole, bakwame vo vere va va kuwamba na ye, Mushe ni Eliya,
and look! man two to talk with it/s/he who/which to be Moses and Elijah
31 va vavoneki mwinkanya ibenya. Ba vakuwamba za kuyenda kwake, ku vakusaka kuleta ma maninizo mwa Jerusalema,
which to appear in/on/among glory to say the/this/who departure it/s/he which to ensue to fulfill in/on/among Jerusalem
32 Linu Pitrosi ni vavekele naye vava kulele ñozi inkando, kono havavuka ni chi va vona ikanya yakwe ni vakwame vovele va vazimene naye.
the/this/who then Peter and the/this/who with it/s/he to be to burden sleep to wake then to perceive: see the/this/who glory it/s/he and the/this/who two man the/this/who to commend it/s/he
33 Mi havayenda kusiya Jesu, Pitrosi ni chati kwali, “Simwine kuluto kuti tuvekunu. Tu zake zitomba zotatwe, chimwi chichako, chimwi nji cha Mushe mi chimwi chi be cha Eliya” (Kana a vezi cha va kuwamba),
and to be in/on/among the/this/who be separated it/s/he away from it/s/he to say the/this/who Peter to/with the/this/who Jesus master good to be me here to exist and to do/make: do tent Three one you and one Moses and one Elijah not to know which to say
34 Ha va kuwamba vulyo, ikope chilyeza ku kubaungula kuvali, mi va batiite ha ve za kuinjila mwikope.
this/he/she/it then it/s/he to say to be cloud and (to overshadow *N(k)O*) it/s/he to fear then in/on/among the/this/who to enter (it/s/he *N(k)O*) toward the/this/who cloud
35 Inzwi li va lizwi mwikope, liti. “U zu nji mwanangu wa mwana-kwame, iye ya vaketwa, muteeke kwali.
and voice/sound: voice to be out from the/this/who cloud to say this/he/she/it to be the/this/who son me the/this/who (to select *N(K)O*) it/s/he to hear
36 Inzwi halimana kuwamba, Jesu ava wana yenke. Ba ba tontoli mi kakwina muntu ye ba bawambili mu mazuva ao chebababoni.
and in/on/among the/this/who to be the/this/who voice/sound: voice to find/meet (the/this/who *k*) Jesus alone and it/s/he be silent and none to announce in/on/among that the/this/who day none which to see: see
37 Linu mwizuba li ichilila, ha ba ba kusuka kuzwa helundu, chisi chingi cha musanganya.
to be then (in/on/among *ko*) the/this/who next/afterward day to descend it/s/he away from the/this/who mountain to meet it/s/he crowd much
38 Mi hamulole mukwame u zwa muchisi ni cha huweleza, ni chati,
and look! man away from the/this/who crowd (to cry out *N(k)O*) to say teacher to pray you (to look upon/at *N(k)O*) upon/to/against the/this/who son me that/since: since unique me to be
39 “Muluti, ni kukumbila kulola ku mwanangu wa muswisu, nji mwanangu yenke. ubwene, luhuho luvi lumuyendisa mi haho uhuwa, ni kumumbindanisa ni kumuletela ifulo kumulomo. Umusiya cha bukukutu ni kukukatala.
and look! spirit/breath: spirit to take it/s/he and suddenly to cry and to convulse it/s/he with/after foam and (hardly *NK(o)*) to leave away from it/s/he to break it/s/he
40 Ni bakumbili balutwani vako kuti va luzwise kono ba ba kangwi.
and to pray the/this/who disciple you in order that/to (to expel *N(k)O*) it/s/he and no be able
41 Jesu a ba vetabi mi abawambi, “Inwe mubetumelo inini baluzubo lu sazumini, mo ni hinde inako ikuma kuhi na nwe ne ni likwete kwenu? Lete mwanako kunu,
to answer then the/this/who Jesus to say oh! generation unbelieving and to pervert until when? to be to/with you and to endure you to bring near here the/this/who son you
42 “Mwana havakwiza luhuho lubi lwamuwisikeza hansi mi lwa mumbindanisa. Kono Jesu akalimela luhuho lubi ni kuholisa mwana, ni ku mubozekeza kubesi.
still then to come near/agree it/s/he to throw violently it/s/he the/this/who demon and to convulse to rebuke then the/this/who Jesus the/this/who spirit/breath: spirit the/this/who unclean and to heal the/this/who child and to pay it/s/he the/this/who father it/s/he
43 Bonse ba komokwa kwa maata e Ireeza. Ne va komoketwe ku zintu zonse za va chiti, na vcha wamba kwa balutwani vakwe.”
be astonished then all upon/to/against the/this/who majesty the/this/who God all then to marvel upon/to/against all which (to do/make: do *N(k)O*) (the/this/who *k*) (Jesus *K*) to say to/with the/this/who disciple it/s/he
44 “Musiye ao manzwi e chile mumatwi enu: Chokuti Mwana e Ireeza ka vetekwe ni kuhewa mumayanza a vantu.”
to place you toward the/this/who ear you the/this/who word this/he/she/it the/this/who for son the/this/who a human to ensue to deliver toward hand a human
45 kono kana va va zuwisizi chiwambo echo. zi va kupatelwa a bo, kuti kanji ve zivi intaluso. Mi hape chi va va kutiya kuvuza intaluso ya chiwambo echo.
the/this/who then be ignorant the/this/who declaration this/he/she/it and to be to hide away from it/s/he in order that/to not to perceive it/s/he and to fear to ask it/s/he about the/this/who declaration this/he/she/it
46 Linu inkani chi zatanga mukati kavo zakuti njeni mukulwana mukati kabo.
to enter then reasoning in/on/among it/s/he the/this/who which? if to be great it/s/he
47 Kono Jesu, alemuha mihupulo yina mwinkulo zabo, ni cha hinda muhwile munini ni kumubika hafuhi naye,
the/this/who then Jesus (to know *N(k)O*) the/this/who reasoning the/this/who heart it/s/he to catch (child *N(k)O*) to stand it/s/he from/with/beside themself
48 ni chati kuvali, “Muntu yense yotambula muhwile chezina lyangu, njime yo tambula; mi u tambula ni ya va ni tumi. I ye yense u boneka bunini mukati kenu mwense nji mukando kwenu.”
and to say it/s/he which (if *NK(o)*) to receive this/he/she/it the/this/who child upon/to/against the/this/who name me I/we to receive and which (if *N(k)O*) I/we to receive to receive the/this/who to send me the/this/who for small in/on/among all you be already this/he/she/it (to be *N(k)O*) great
49 Johani chetava, “Simwine tu baboni muntu yo kwete kutanda badimona chezina lyako ni twa mukanisa, chokuti ka yendeleli naswe.”
to answer then (the/this/who *k*) John to say master to perceive: see one (in/on/among *N(k)O*) the/this/who name you to expel demon and (to prevent *N(k)O*) it/s/he that/since: since no to follow with/after me
50 “Kanji mumukanisi,” Jesu awamba, “chokuti muntu yense ya samilwisi wina kwenu.”
(and *k*) to say (then *no*) to/with it/s/he the/this/who Jesus not to prevent which for no to be according to (you *N(K)O*) above/for (you *N(K)O*) to be
51 Haho mazuva hanze achuta a kutwi atwalwe kwiulu, ni chahupula kulolelela kwa Jerusalema.
to be then in/on/among the/this/who to (ful)fill the/this/who day the/this/who ascension it/s/he and it/s/he the/this/who face (it/s/he *ko*) to establish the/this/who to travel toward Jerusalem
52 Ni chatumina ñusa kubusu bwakwe, mi chivayenda kumunzi wa Masamaria kukalukisa zintu zonse.
and to send angel: messenger before face it/s/he and to travel to enter toward village Samaritan (as/when *N(k)O*) to make ready it/s/he
53 Kono vantu kana ba bamutambuli, kakuli a ba lolete kuya kwa Jerusalema.
and no to receive it/s/he that/since: since the/this/who face it/s/he to be to travel toward Jerusalem
54 Cwale Balutwani bakwe ba Jokobo ni Jahani ha ba bona bulyo, ni chivawamba kuti, “Simwine, kana u saka kuti tulaele mulilo kuzwa kwiulu ni kubasinya bonse?
to perceive: see then the/this/who disciple (it/s/he *ko*) James and John to say lord: God to will/desire to say fire to come/go down away from the/this/who heaven and to consume it/s/he (as/when and Elijah to do/make: do *K*)
55 Kono a ba chevuka ni kubanyansa
to turn then to rebuke it/s/he (and to say no to know such as spirit/breath: spirit to be you *K*)
56 mi ni chibayenda kumunzi u mwi.
(the/this/who for son the/this/who a human no to come/go soul: life a human to destroy but to save *K*) and to travel toward other village
57 Ha ba vakuyenda mwinzila, zumwi ni chati kwali, “Ka ni kuicilile konse kwete u ye.”
(and *no*) (to be *KO*) (then *k*) to travel it/s/he in/on/among the/this/who road to say one to/with it/s/he to follow you where(-ever) (if *N(k)O*) to go away (lord: God *K*)
58 Jesu ni chamuitaba. “Basimbwe be na malindi, ni zizuni za kwiulu zina zizumbu, kono Mwana Muntu kena nanga halalika mutwi wakwe.”
and to say it/s/he the/this/who Jesus the/this/who fox den to have/be and the/this/who bird the/this/who heaven dwelling place the/this/who then son the/this/who a human no to have/be where? the/this/who head to bow/lay down
59 Ni cha wambila muntu zumwi. “Ni icilile,” Kono zo ni chati, “Simwine, pili ni lindile ni ka zike bandanda.”
to say then to/with other to follow me the/this/who then to say lord: God to permit me to go away first to bury the/this/who father me
60 Kono ni chawamb kwali, “siye bafwile bazike bafu babo, kono haili iwe, uyende ukawambe inzwi mubule ni bukando ze Impuso ye Ireeza.”
to say then it/s/he (the/this/who *k*) (Jesus *K*) to release: leave the/this/who dead to bury the/this/who themself dead you then to go away to proclaim the/this/who kingdom the/this/who God
61 Zumwi hape ni chati, “Ka ni kuicilile, Simwine, kono pili ni kalaeze ve na munzubo yangu.”
to say then and other to follow you lord: God first then to permit me to leave the/this/who toward the/this/who house: home me
62 Jesu ni cha mwitava ni chati, “Ka kwina ubika iyanza lyakwe kumpilo ni kuchevuka kwisule u swanela Mumpuso ye Ireeza,”
to say then to/with it/s/he the/this/who Jesus none to put on/seize the/this/who hand (it/s/he *ko*) upon/to/against plow and to see toward the/this/who after suitable to be (toward *k*) (the/this/who kingdom *N(k)O*) the/this/who God