< Luka 24 >
1 Haba fuma ku makalo e nviki, ci baya kwi bita ku leta mafuta a nunka a baba lukisi.
Very early on the first day of the week, the women went to the tomb, taking the spices they'd prepared.
2 Baba wani ivwe ci lya pindumunwa kwi bita.
They found that the stone had been rolled away from the entrance to the tomb,
3 Cibe njila mukati, mi kana baba wani citunta ca Jesu.
but when they went in they didn't find the body of the Lord Jesus.
4 Ci kwa tendahala bulyo, haba ba kusi lyangene nezo, kapilipili bakwame bobele ciba zimana ha mbali nebo muzizabalo zi benya.
While they were wondering what was going on, two men suddenly appeared dressed in clothes that shone brilliantly.
5 Banakazi babe zwile ku tiya ciba kubama hansi cha zi fateho zabo, ci ba wamba ku Banakazi “chinzi hamu saka bahala ku ba fwile?
The women were terrified and bowed down, their faces on the ground. They said to the women, “Why are you looking for someone who is alive among the dead?
6 Ka kwina munu, Mi ca buswa, muhupule mwa ba wambili na sina mwa Galilea,
He's not here; he's risen from the dead! Remember what he told you while you were still in Galilee:
7 Chati mwana we Ireeza ka hewe mu mayanza aba tenda zibi ni ku mu kokotela, Imi ke zuba lya butatu ka buke.”
‘The Son of man must be betrayed into the hands of evil men, be crucified, and on the third day rise again.’”
8 Banakazi ciba hupula manzwi akwe,
Then they remembered what he'd said.
9 ciba zwa kwi bita ni kuka wamba zintu zonse ku balutwana ni bantu bonse.
When they returned from the tomb they reported all that had happened to the eleven disciples and to all the others.
10 Linu, Maria Madgalena, Joana, ni Mary nyina wa James ni bamwi Banakazi ciba biha zintu zonse ku ba Apositola.
Those who told the apostles what had happened were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and other women with them.
11 Imi i impiho ciya bonala kusa zuweka hande kuba Apositola, imi kana bab zumini zi baba wambi Banakazi.
But it seemed like nonsense to them, so they didn't believe the women.
12 Pitrosi cha zima niku tilila kwi bita, cha zima niku lola mukati, aba boni fela majila fela. Pitrosi aba boli ku Munzi na komoketwe chiba tendahali.
However, Peter got up and ran to the tomb. Bending down, he looked in and saw only the linen grave-clothes. So he went back home, wondering what had happened.
13 Celyo izuba balutwana bobele baba kuya ku munzi uba ku sumpwa Emmaus, ubena makumi ena i yanza ni kumi lyonke lye stadia kwa Jerusalema.
The same day two disciples were on their way to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
14 ciba ambola ni bamwi cezo zi ba tendahali.
They were talking about all that had happened.
15 Kuba tendahali kuti haba ba ku wamba ni kuli buza Jesu cha li bonahaza ku bali.
As they discussed and debated, Jesus came up and fell into step with them.
16 Imi menso abo aba ku kangwa ku mwi ziba.
But they were kept from recognizing him.
17 Jesu aba wambi ku bali, “chinzi inwe mu wamba mu bobele cimu ya buyenda?” Chiba zima ni ku lola ni ba swabite,
“What are you discussing as you walk along?” he asked them. They stopped, their faces sad.
18 Zumwi kubali we zina lya Cleopas ca mwi taba, “Kana njewe u muntu wenke mwa Jerusalema ya sezi zintu zi ba tendahali mwa anu mazuba?”
One of them, called Cleopas, replied, “Are you just visiting Jerusalem? You must be the only person who doesn't know the things that have happened in the past few days.”
19 Jesu ca wamba ku bali, “zintu zihi”? Ciba mwi taba, Zintu zi amana ni Jesu wa Nazareta, yabali Mupolofita, we misebezi mu manzwi, habusu bwa mulimu ne chisi.
“What things?” Jesus asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet who spoke powerfully and performed great miracles before God and all the people.
20 Lyahanu ba Prisita ba kulwana ni Bayendisi, mumu baba mubetekeli ni ku mu nyansa kuti a kokotelwe ni kwi haiwa.
But our high priests and leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
21 Imi tuba hupwile kuti njete na lukulule Israele. yee, nihakuba bulyo izi celi izuba lyo butatu kuzwa zonse zintu ha zi tendahala.
We had hoped he was the one who was going to rescue Israel. It's been three days now since all this happened.
22 Kono banakazi bamwi be nkopano baba tukomokisi, kaku pakelela kwi bita,
But then some of the women in our group surprised us.
23 Imi kana baba ka mu wani chitunta, baba boli chi bakati nabo ba ba boni impono ya Mangeloi baba wambi kuti u hala.
At dawn they went to the tomb and they didn't find his body. They came back saying that they'd seen a vision of angels who told them he's alive.
24 Bamwi ba Kwame mukati ketu baba yendi kwi bita, ciba kawana muba ba teli Banakazi, kono kana baba ka mu wani.”
Some of us went to the tomb, and found it just as the women said—but they didn't see him.”
25 Jesu aba wambi kubali kuti, Mawe inwe bantu musa zuwisisi bene inkulo zi lyeha ku lemuha ziwambo za ba wambi mupolofita.
Jesus told them, “You're so dull! How slow you are to trust in all that the prophets said!
26 Kana kena kubali kwa butokwa kuti Jesu a nyandiswe ni kwi njila mwi kanya,
Didn't the Messiah have to suffer before he could enter into his glory?”
27 Kwi ntazi ku zwa kwa Mushe ku ya ku baprofita bonse, Jesu caba tolokela zintu ku amana naye mu mañolo.
Then, starting with Moses and all the prophets, he explained to them everything that was said in Scripture about himself.
28 Hachi ba ba sutelele ku munzi ku baba kuya, Jesu aba tendi ubu aba kusi zwila habusu,
As they approached the village they were going to, Jesus made it seem as if he was going farther.
29 kono chiba mu cho kuti, “wi kale neswe, imi celi chitengu ni zuba chiliya kuku mina” linu Jesu cha bola mukati kwi kala nabo.
But they urged him, saying, “Please come and stay with us. It's getting late—the day is almost over.” So he went to stay with them.
30 Ku ba tendahali kuti haba kala naye ku lya, cha hinda chinkwa ku chi fuyola ni ku chi komauna cha baha,
When he sat down to eat with them, he took the bread and gave thanks, broke it, and gave it to them.
31 Linu menso abo aba tondi ni chi ba mwi ziba, Imi cha zwa mu menso abo,
Their eyes were opened, and they recognized him. Then he disappeared from view.
32 Chiba wamba kuzumwi ni zumwi, “kana inkulo kazi bili mukati ketu? Ha wamba kwetu munzila, ha tu wumbwila mañolo.”
The two disciples said to each other, “Weren't our thoughts on fire when he spoke to us, as he explained the Scriptures to us?”
33 Chiba zima che nako iyo ni ku yenda kwa Jerusalema, chi ba wana Balutwana bena ikumi ni yenke ni bamwi ba bena nabo,
They got up right away and returned to Jerusalem. There they found the eleven disciples and those who were with them meeting together,
34 chi bati initi Jesu aba buki ni ku libonekisa kwa Simoni,
who said, “The Lord has really risen again! He has appeared to Simon.”
35 chi ba wamba zintu zonse ziba tendahali mwi nzila, ni Jesu mwa ba tondelezwa ni kamo Jesu haba ku komauna chinkwa.
Then those who had just arrived explained to the other disciples what had happened to them on the road, and how they had recognized Jesus when he broke bread.
36 Haba ba ku wamba bulyo, Jesu cha zima mukati kabo, cha wamba ku bali chati “Ku sanga kube ne nwe”.
While they were talking, Jesus himself stood among them, and said, “Peace to you!”
37 Kono baba bi ni sabo niku tiya ahulu, ni ku bonala kuti ba bona luhuho lu jolola.
They were startled and afraid, thinking they were seeing a ghost.
38 Jesu aba wambi ku bali, “Chinzi hamu bilela, ni kuba ni puzo mwi nkulo zenu?
“Why are you frightened? Why are you doubting?” he asked them.
39 Mu bone mu mayanza angu ni matende kuti njeme. Muni wonde niku ni lola, sina luhuho lu jolola halu sena inyama ne zi fuha sina muni kalile me”.
“Look at my hands and my feet—you can see it's me. Touch me and you'll be certain, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see I have.”
40 Ha wamba bulyo aba ba tondezi mayanza ni matende a kwe.
Having said this, he showed them his hands and feet.
41 Haba ba kwina mu ku sa zumina bakeñisa cha ku sanga bulyo niku komokwa Jesu cha wamba ku bali mwina chimwi chete mulye?
But they still couldn't believe it because they were so elated and amazed. He asked them, “Do you have anything to eat?”
42 Chiba muha chiyemba che nswi zi jichitwe,
They gave him a piece of cooked fish,
43 Jesu cha hinda ni kulya mubusu bwa bo.
and he took it and ate it in front of them.
44 Aba wambi ku bali, “kuti hani bena nenwe, ni ba mi wambile kuti zonse ziba ñolwa ka mulawo wa Mushe ni we chiprofita ni manolo a Lisamu e zuzilizwe”.
Then Jesus said to them, “This is what I explained to you while I was still with you. Everything written about me in the law of Moses, the prophets, and the psalms, had to be fulfilled.”
45 Cwale che yalula ingana zabo, kuti ba zuwisise mañolo.
Then he opened their minds so they were able to understand the Scriptures.
46 Aba wambi kubali kuti, “chiba ñoletwe kuti Jesu u swanela ku nyandiswa ni ku buka ku ba fwile che zuba lyo butatu.
He told them, “It was written like this: the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day, and in his name
47 Niku bakila zibi zetu kuti tu swalele, zi swanela kukutazwa mwi zina lyakwe ku zisi zonse, ku matango a Jerusalema.
repentance for the forgiveness of sins would be preached to all nations, beginning in Jerusalem.
You are witnesses of all this.
49 Mubone, nimi tumina zaba sepisi Tayo. Kono mu shale mu Muleneñi konji chi mwa bwikwa ni inguzu zi zwa kwi wulu.”
Now I'm going to send you what my Father promised—but wait in the city until you receive power from heaven.”
50 Cwale Jesu cha ba hitila mane kuka sika ha fwihi ni Bethani. Mi cha zimika mayanza no ku ba fuyaula.
Then he led them out until they were near Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
51 Ku ba tendahali kuti haba kuba fuyola aba siyi ni ku hindwa kwi wulu.
While he was blessing them, he left them, and was taken up to heaven.
52 Linu chiba mu lapelela kaku sanga ni ku bola kwa Jerusalema ke cha ku sanga.
They worshiped him, and then they returned to Jerusalem full of joy.
53 Chiba zwila ha busu mwi inkeleke ku temba Ireeza.
They spent all their time in the Temple praising God.