< Luka 23 >
1 Inkopano yonse chiya zimana mwi wulu, ni kuleta Jesu kwa Pilato.
And all the multitude of them rising up, lead Him to Pilate.
2 Chiba muhambiliza indaba, kuti; “twa wana uzu muntu na hambusa mahasi etu; u kanisa bantu ku zwisikiza Sesara mutelo, mi ulisumpa kuti njeye krisite, Ireeza”.
And they began to accuse Him, saying, We found Him perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that He is Christ, a King.
3 Pilato cha mubuza, “kuti kana nji we Ireeza wa majuda?” Chetaba kuti, “wa wamba”.
And Pilate asked Him, saying, Art thou the King of the Jews? And responding to him, He said, Thou sayest it.
4 Pilato cha wambila Maprisita bakulwna ni nyangela, kani wani mulandu kozu muntu.
And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing criminal in this man.
5 Chiba koza kuti “U lyanganisa chisi, Na kwete kuluta bantu mwa Judea yonse, a sali kutanga kwa Galilea, nikwiza kusika kunu”.
And they became stronger and stronger, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee unto this place.
6 Pilato hazuwa zo, cha buza kuti kanti Jesu Mugalilea.
And Pilate hearing, asked if He is a Galilean man.
7 Mi halemuha kuti ukazwa mwi puso ya Heroda, cha tumina Jesu kwa Heroda, uzo ya bali kwi kala naye mwa Jelusalema awo mazuba.
And learning that He is from the jurisdiction of Herod, he sent Him up to Herod, being himself in Jerusalem in those days.
8 Heroda ha bona Jesu, aba tabi maswe, ka kuli aba hindi inako na saka kumu bona, kazitu zingi za kwe za bazuwi, mi aba sepete kuti kamu bone na tenda imakazo.
And Herod seeing Jesus, rejoiced exceedingly: for from a long time, wishing to see Him, because He was hearing about Him; and he was hoping to see some miracle wrought by Him.
9 Heroda aba buzi Jesu cha manzwi mangi, kono Jesu kena betabi chimwi.
And he asked Him with many words; and He responded to him nothing.
10 Baprisita ba kulwana ni bañoli chiba zimana, chiba muzinga indaba ko kukoza.
But the high priest and scribes stood by, accusing Him vehemently.
11 Heroda niba libeleli bakwe chiba mutuka, kumu shewununa, niku muzwatika zi zwato zilotu, niku muboza Jesu kwa Pilato hape.
But Herod along with his soldiers having indeed treated Him with contempt, and mocked Him, putting on Him a scarlet robe, sent Him back to Pilate.
12 Pilato ni Heroda chibaba muntu ni mulikani lolo luzuba, kono ibali muntu ni chila chakwe.
And both Herod and Pilate on that day became friends with one another: for they were hitherto in enmity either to other.
13 Imi pilato cha kunganya ba prisita niba yendisi babo mane ni chisi.
Pilate having called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Chose cha wamba ku bali, “mwani letela uzu muntu, ni mucho kuti uzo yo hambusa chisi, ime namu buza habusu bwenu, kono kena na wana bubi bwakwe uzu mukwame ku amana nizi mu kwete kumu hambiliza.
said to them, You have brought to me this man, as revolutionizing the people: and behold, I, judging Him before you, found nothing in this man criminal of those things which you accuse against Him.
15 Imi naye Hereda wa bona bulyo, cingi wa muboza kwetu, Ka mulole, Uzu muntu ka kwina cha foseze chi wola kumu cwala ku kwi haiwa.
But Herod did not: for he sent Him back to us; and behold, nothing worthy of death has been done by Him.
16 Imi he kani mushupe niku mulukulula”.
Therefore having scourged Him, I will release Him.
18 Imi machaba onse aba huwelezi, ni kuti “ehawe uzo mi ulukulule Barabasi!”
And they unanimously cried out, saying, Take Him away, and release unto us Barabbas:
19 I ye Barabasi aba bikwa mwi tolongo ibaka lyo kuleta mulandu mu munzi ni kwi haya.
who had been cast into prison on account of certain sedition made in the city, and murder.
20 Pilato cho kutabela kulukulula Jesu cha wamba nabo hape.
Then Pilate again called to them, wishing to release Jesus.
21 Chiba huweleza kuti aye ha chi fapano, “mi akokotelwe”. Chawamba nabo hape totatwe
And they continued to shout aloud, saying, Crucify Him, crucify Him.
22 “kuti kanti chibi cha foseze uzu mukwame njezihi? Chi swanela ifu lya kwe, ka kwina chafoseze, kani mushupe niku mulukulula”.
And he spoke to them the third time, For what evil hath He done? I found nothing in Him worthy of death: therefore having scourged Him, I will release Him.
23 Kono ba bapiheleli ka manzwi ahanzi, chiba laela kuti a kokotelwe, manzwi abo chi akoma Pilato.
And they continued to lay on with great voices, demanding that He should be crucified: and the voices of them and the high priests continued to grow stronger.
24 Mi Pilato cha kosola indaba, chati ku tendiwe muba sakila.
And Pilate decided that their request should be granted.
25 Imi cha lukulula ya bali kusuminwe mwi tolongo kama fosisa akwe, nika kwi haya, uzo iba kumbila Imi chabaha Jesu kuti ba ntende muba sakila.
And released him who on account of sedition and murder had been cast into prison, and delivered up Jesus according to their wish.
26 Haba mutwala ku kwi haiwa, chiba kwata mukwame we zina lya Simoni wa kwa Sireni, ya bali kuzwa ku mawa, niku mutwikisa chifapano, no kwi cilila Jesu,
And when they were leading Him away, taking a certain Simon, a Cyrenean, coming from the country, they placed the cross on him, to carry it after Jesus.
27 vungi bwa chi chava va va mwi chilili, ni vanakazi va vali kulila, chevaka lyakwe.
And a great multitude of people followed Him, and of women who were both weeping and bewailing Him.
28 Jesu cha sanduka, niku wamba kuti vanakazi va Jerusalema, kanzi mulili ivaka lyangu kono mulile lwenu nilwa vana venu.
And Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and your children.
29 Ka kuti mukwize mazuva ete niva wambe kuti, vena imvuyoti vanakazi vasa zali, niva mavumo aseni ku zala, niva mavele aseni kunyosa.
Because behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that did not bring forth, and the breasts that did not nurse.
30 vantu njete niva tange ku wambila ziwulu, vati 'mutuwile hewulu', ni ku tuwulu kavati muntu 'vwike'.
Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Hide us.
31 Kakuti hava tenda izo kuchi kuni chivombete, kakuve vule kuchizumite?”
Because if they do these things in the green tree, what may be done in the dry?
32 Bamwi bakwame, ni zisinyi zobele, baba hitizwe naye kukwi haiwa.
And two malefactors were also led away with Him, to be executed.
33 Hava sika haka wulu kasumpwa “Gologota”, chiva mukokotela ha chifapano ha mwina nizi sinyi, chimwi kuvulyo, chimwi kuvuzohoto.
And when they came to the place called Calvary. There they crucified Him, and the malefactors, one on the right and one on the left.
34 Jesu chacho, “Tayo Uva kwatile, ka kuti kabezi ziva tenda”. Chiva li aluhanyeza zi zwata za kwe cho ku laula.
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing His garments, they were casting the lots.
35 Chisi chiva zimene, niku lolela kuba ye ndisi hava vali kumu sheunwina, chivati “Avali kutusa vantu, mu muleke ali tuse mwine, heva njeye krisite wa Ireeza, yava ketwa”.
The people stood looking: and the rulers were even mocking with themselves, saying, He saved others; let Him save Himself, if He is the Christ, the elect of God.
36 Masole va vakumu nyefula niku chunina niva muchuka vinega,
And the soldiers were also mocking, coming and bringing the vinegar to Him,
37 Chivati,” haiva U mulena wa majuda uli tuse U mwine.”
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
38 Kuvena chisupo kwali, “Nji Simwine wa Majuda”
And the superscription was also over Him: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Zumwi wa vasa yava hanzi naye chamu tuka kuti, “kanjewe Kresite? Lituse umwine niku tu tusa,
And one of the malefactors having been hung up, continued to blaspheme Him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us.
40 vamwi chiva munyansa?” Kana kotiyi Ireeza, sina hawina muchi kuka chi swana?
But the other one responding, rebuked him saying, Do you not fear God, because you are in the same condemnation?
41 Iswe itukelo yetu kuva hanu ka kuti tu fosete, tuli tumelela ma fosisa etu, kono uzu mukwame kena mafosisa.
and we indeed justly; for we are receiving the deservings of the things we did: but this one has done nothing amiss.
42 Chazwila ha vusu “Jesu noni hupule mu muvuso wako.”
And he said to Jesus, Lord, remember me when thou mayest come in thy kingdom.
43 Jesu ava wambi kwali, “niku wambila ka vuniti, Sunu mobe name mwi paradaisi”.
And Jesus said to him, Truly I say unto thee, This day shalt thou be with me in Paradise.
44 Chivali ku patalala kwe zuva ka sikisi, mi kasinkwe cikeza kuwumba inkanda yonse kutwala ka naini,
And it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
45 mi chikwava ni kusiha, isila lya mwi kereke chilya ñatuka hakati.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle.
46 Chalila chezwi lihanzi, Jesu chati, “Tayo, ni vika luhuho lwangu mu mayaza ako.”
And calling with a loud voice, Jesus said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, He expired.
47 Ha mana ku wamba bulyo nicha maniñwa luhuho, iñanga wempi za vakanteli ha vona ziva tendahali, chalumba Ireeza, “ni kuti niti, uzu muntu ava shiyeme”.
And the centurion seeing that which took place, glorified God, saying, Surely this was a righteous man.
48 Imi vungi bwa vantu va vezi kulwela, zi vali ku tenda hala, nichi va vola niva li kava hazi zuva.
And all the multitudes being present at that scene, seeing those things which took place, were going away beating their breasts.
49 Imi vavezi Jesu, ni vanakazi va vali ku mwi chilile hakazwa kwa Galilea, va vazimene kule, niva lolete.
And all His acquaintances stood a great way off and the women who having followed along with Him from Galilee, seeing these things.
50 Mukwatise, ku vena mukwame ya vali kusumpwa Josefa we nkhuta Yecisi, mukwame mulotu yo lukite.
And behold, there was a man by name Joseph, being a councilor, a good and righteous man,
51 I ye kena bazumini milao yabo ni kelezo. Avali kuzwa kwa judea ya kwa Arimathea ava kulindile muvuso we Ireeza.
(for he was not consenting unto their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was looking for the kingdom of God.
52 Uzu mukwame cha yenda kwa Pilato niku ka kumbila chitunta cha Jesu. Chiba muhangula ha chifapano.
He having come to Pilate, begged the body of Jesus.
53 Chiva muvwika isila, imi chiva mupata mwikumbu liñatwilwe ni vwe, museni kubikwa muntu.
And having taken it down, he wrapped it in linen, and placed it in a hewn sepulcher, where no one ever was laid.
54 Imi ilyo izuva ivali lya vuitukiso, lya mukivelo chili vali kutanga.
And it was Preparation day, and the Sabbath was drawing nigh.
55 Vanakazi, va vezite naye ku kazwa kwa Galilea, nive chilile Jesu, Niva lolete chitunta muchivikilwa mwa teni,
And the women, who had come along with him out of Galilee, having followed down, saw the sepulcher, and where His body was placed.
56 chiva vola niku kalitukisa, imi la mukivelo nichi vapumula sina muku layelwe.
And having returned, they prepared aromatics and myrrh: and they kept the Sabbath according to the commandment.