< Luka 18 >

1 Linu cha wambe nguli kuvali muva swanelela ku lapelela mi kanzi va zwafi ku wamba vulyo,
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
2 kuvena muleneñi u mwi mukuvena, Mwatuli ya sana vali kutiye Ireeza ni kusa kuteka vantu.
saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect people.
3 Linu ku vene Imbelwa mu muleneñi mi i vali kwizanga, nati, unituse ni wane ku atulelwa kozo ini zeka naye.'
A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Give me justice against my adversary.'
4 Chenako nde kana va tavele ku mutusa, linu chenako zana chati, kwali iye mwine, nga kuti kani tiiyi Ireeza nanga ku kuteka vantu.
He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people,
5 Linu uzu mukulwakazi we Mbelwa yoni kateze. Linu, kani mutuse ku nkatulo, ili kuti kanzi ani katazi kwi zanga kwa ngu.”'
yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'"
6 Linu Ireeza chati, Muzuwe, mutekeleze ku mu atuli za wamba.
The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
7 Linu Ireeza kete ashemuve va ketetwe, avo va lilila kwali masiku ni musihali? Na, kana mwa liyehe ku vali?
Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8 Ni mi lwilite kuti ka shemuve vonse cha kuli tahanela Ni hakuva vulyo Mwana a Mukwame cheza, Chavu saku sima, keze a wane ntumelo mu nkanda?”
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
9 Linu haho cha wambe, nguli ku vamwi avo vava shushwezwa avo vene kuva va shiyeme imi vavali ku sheununa vamwi vantu,
He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
10 Va kwame vo vele, vava yendi mwi Tempele kuku lapela zu mwi avali Mufalisi zu mwi avali Mutelisi.
"Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 Mufalisi cha zima ni ku lapela manzwi aa kwali iye mwine, Ireeza, ni litumela kwako, ka kuti kani swani sina vantu vamwi vasa, va sa jolwele, mahule, kapa uzu Mutelisi.
The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like other people, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 Nili nyimanga zilyo tovele mwi nsunda, ni zwisanga vulishumi ku zonse zini wana.'
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
13 Kono Mutelisi, Na zimene vuta vule, na sa oli nanga ku nyamuna Menso akwe kwi ulu, na kwete kuli kava- kava achizuva, nati Ireeza, uni zuwile nkulo vutuku, ni tenda zivi.'
But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner.'
14 Niti kwako, uzu Mukwame ava voli kunzuvo yakwe na jolwezwe Kuhita mwakwe, cho kuti muntu yense yo likatula iye mwine ka vozwe haansi mi yo likokoveza iye mwine ka kakatulwe.”
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
15 Vantu vava kuleta kwali ni va hwile vavo, ili kuti ava wonde, kono linu va rutwana nga vavona vulyo vava va kalimeli.
Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Lino Jesu chava sumpila kwali, naati, “Muzuminine va hwile kukeza kwa ngu, mi kanzi mu vakanisi kwiza kwa ngu. Imi Muvuso wa Mulimu nji wavo vaswana navo.
Jesus summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
17 Chavu sakusima, niti kwenu, yense ya sate a amuhele muvuso we Ireeza sina munini, kete, enjile mumu vuso we Ireeza.”
Truly, I tell you, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
18 Muvusi zumwi cha mu vuza, nati, Muruti mulotu, moni tende vule kuti ni luwe muvuso we Ireeza?” (aiōnios g166)
A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
19 Jesu chati kwali, uni sumpilazi Mulotu? kakwina muntu mulotu, kwande Ireeza yeke.
Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God.
20 Wizi milao ine kumi, kanzi uvuki, kanzi wihai, kanzi wi vii, kanzi uhi vupaki vwa mapa, ukuteke veso ni va nyoko.”
You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"
21 Muvusi chati, zonse zo chini va, zikuteki kuzwilila ku vu lombwana bwangu.”
And he said, "I have kept all these things from my youth up."
22 Linu Jesu nga zuwa bulyo, cha muwambila nati kwina chonke chosena uswanela ku uza zako zonse zokwete ni ku yavelela va votana, mi ko wane chifuma cha kwi ulu, linu wize uni chilile.”
When Jesus heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
23 Linu Muhumanehi nga zuwa izi zintu. Chava yo swavite ahulu. Sina avali Muhumanehi ahulu.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24 Linu, Jesu cha muvona kuti uswavite ahulu mi chati, ku kukutu vule kwavo, va humanehi kukwinjila mumu vuso we Ireeza!
And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God.
25 Imi ku huva ku nkamele kuku njila mulinso lye ndonga, ku hita mu Humanehi kwinjila mumu vuso we Ireeza.'
For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
26 Avo vava tekeleze chivati, linu nji vani vete va puluswe?
Those who heard it said, "Then who can be saved?"
27 “Jesu chee tava, nati zintu zisa woliki ku vantu zi woleka kwe Ireeza.”
But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
28 Pitrosi chati, “linu, tuvasiyi zintu zonse zivali zetu ni kukwichilila.”
And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
29 Jesu cha wamba kuvali, Chavu sakusima, ni wamba kwenu niti kakwina kwenu umwina ya vasiyi inzuvo yakwe kapa Mwihyavwe, kapa vana vakwe, nchizyakwe, kapa vashemi vakwe, vakeni cha muvuso we Ireeza.
He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake,
30 Yasate atambule kuhitiliza muno'munkanda ni munkanda ikeza, muvuhalo vusa mani.” (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life." (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Nga a kunganya va rutwana vakwe vene kumi, ni vovele, chava wambila nati, “muvone, chitukaya kwa Jerusalema mi ni zintu zonse ziñoletwe ku vapolofita cha Mwana Mukwame kazi zuzilikizwe.
He took the twelve aside, and said to them, "Look, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32 Kakuti kahewe mu manza avo vasezi Ireeze. mi, kava musomoze ni ku musheununa kumunyandisa ni kumu swila mate.
For he will be delivered up to the non-Jews, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33 Chiva mushimeha ni kumwi haya mi mwi zuva lyavu tatu ka vuke hape.”
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
34 Kena vava zuwisisi chimwi kwezi zintu mi aya manzwi ava humbitwe kuvali, mi kana vava zuwi mwi zintu zava wambi.
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
35 Ku vezi vulyo sina Jesu chava atumele munzi wa Jeriko, mukwame wa chivofu ave kele hembali ne kululu na vu kumbila kuvantu,
It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36 cha zuwa inyangela ni hitite, cha vuza ziva ku tendahala,
Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
37 chiva muwambila kuti nji Jesu wa Nazareta yo hitite he mbali.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Linu, Mukwame wa chivofu cha, huweleza, nati, “Jésu Mwana Davida, uni fwile nkumbu.”
He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
39 vamwi vavali kwenda avusu, chi va mu kalimela Mukwame wa chivofu, ku muwambila kuti atontole. Kono nja huweleza kuhitiliza, Mwana Davida, uni fwile nkumbu.”
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me."
40 Jesu cha zimana ni kulaela vakwame kuti vamu lete kwali. Linu mukwame wa chivofu avena hafwi, Jesu cha muvuza,
Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41 “Usaka kuti ni kutendele nzi?” chati, “Simwine nisaka ku hewa ku vona.”
"What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
42 Jesu chati kwali, Linu tambule ku vona. Intumelo yako chi ya kuhoza.”
Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
43 Chenako imwina chata mbula ku vona mi cha mwi chilila, nakavu lumbeke Ireeza. Ha kuvonwe zi, Vantu vonse chiva tanga kulumbeka Ireeza.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.

< Luka 18 >