< Johani 7 >

1 Mi hakuzwa izi zintu Jesu avayendauli mwa Galilee, kaho kena va kusaka kuyenda kwa Judea chevaka lyokuti majuda vava kumusaka kuti va mwihaye.
After these things, Yeshua was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Judeans sought to kill him.
2 Hanu mukuti wa majuda wa munzunde uva kwina hafuhi.
Now the Jewish festival, the Feast of Sukkot, was at hand.
3 Va mukulwe cwale chiva muwambila, “siye chivaka ichi uyende kwa Judea, njokuti va rutwana vako va vone mitendo yo panga.
His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4 Kakwina ya panga chintu ku mukunda iye mwine na saka kuti chivoneke. Haiva upanga izi zintu, livonahaze kwinkanda.”
For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5 Kaho nanga va mukulwe kena vava zumini kwali.
For even his brothers didn’t believe in him.
6 Jesu cwale cha wamba kuvali, “inako yangu kena ya sika kale, kono inako yenu ilyitukise kale.
Yeshua therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Inkanda kalyi woli kumi toya, kono lyi toya ime kevaka lyokuti ni paka za mitendo yalyo mivi.
The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Muyenda haisi ku mukiti; kani yendi kowu mukiti kakuti inako yangu kaini ku talelezwa.”
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9 Hachamana ku wamba izi zintu kuvali, che kala mwa Galileya.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10 Kono va mukulwe hati chivayenda ku mukiti, naye chayenda, isiñi na voneka kono cho kulipata.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Majuda vava kumusaka ku mukiti niku wamba, “wina hi?”
The Judeans therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12 Kuva kwina ku wambolisana mukati ke chisi kuamana naye. Vamwi vava wambi, “Mukwame ushiyeme.” Vamwi vava wambi, “Ne, Uyendisa vantu munzila isali njeyo.”
There was much murmuring amongst the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13 Naho ka kwina yava wambi cha kuzuweka kuamana naye cho kutiya ma Juda.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Judeans.
14 Mukiti hachi uva kwina hakati kokumana, Jesu chayenda mwi ntempele nikukatanga kuka ruta.
But when it was now the middle of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
15 Cwale ma Juda chiva komoka, niva wamba, “Uzu mukwame wizi vule zingi? kena va lituti.”
The Judeans therefore marvelled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Jesu cha vetava niku wamba, “intuto zangu kena nji zangu, kono njiyakwe wani tuma.
Yeshua therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Haiva kwina yo saka ku panga intato yakwe, kezive kuamana nezi intuto, kapa zizwa kwe Ireeza, kapa ni wamba ka lwangu.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
18 Yense yo wamba ka lwakwe ungana inkaya yakwe iye mwine, kono iye ya ngana inkanya yozo wa tuma uzo muntu we niti, mi kakwina kusa njolola kwali.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Kena kuti Mushe ava mihi mulao? Kono kakwina kwenu ye chilila mulao. Chinzi hamu saka kunihaya?”
Didn’t Moses give you the Torah, and yet none of you keeps the Torah? Why do you seek to kill me?”
20 chisi cha vantu chichetava, “wina i dimona. Njeni yo saka kukwihaya?”
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21 Jesu chetava niku va wambila, “na panga mutendo wonke, mi muvonse mukomoswa ke vaka lyecho.
Yeshua answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
22 Mushe ava mihi mupato (isike kuti izwa kwa Mushe, kono kuve sukulwetu), mi he nsavata mu panga muntu mupato.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Haiva mukwame upangwa mupato he nsavata njokuti mulao wa Mushe kanzi ucholwa, chinzi hamuni vengele kakuli na panga mukwame kunjolola he nsavata?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Torah of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Kanji muatuli cha mayemo amuntu mwa vonekela, kono mu watule cho kunjolola.”
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgement.”
25 Vamwi kuvali vakwa Jerusalema vava wambi, “kena njiyena uzu ivakwete kungana kuti va mwihaye?
Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26 Mi muvone, uwamba na lukuluhite, mi kakwina chiva wamba kwali. kena kuti initi va yendisi vezi luli kuti uzu njiyena Kreste, iwola kuva?
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Messiah?
27 Kono nitwizi kuti uzu uzwahi. Kono Kreste ha cheza, kakwina yete izive kuti ukazwila hi.”
However, we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from.”
28 Cwale Jesu cha lila mwi ntempele, kuruta niku wamba, “muvonse munizi mi mwizi kuni kazwilila. Kena na keza ka lwangu, kono iye wani tuma we niti, mi ka mumwizi.
Yeshua therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29 Ni mwizi kevaka lyo kuti nikazwa kwakwe mi wa kanituma.”
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30 Vava kulikite ku musumina, kono kakwina yava muviki iyanza chevaka lyokuta kuti inako yakwe kena ivali kusikite.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Kono vungi bwa vantu vava zumini kwali, mi chiva wamba, “Kreste hacheza, ka pange zisupo kuhita izi za panga uzu?”
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Messiah comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32 Ma Farisi vava zuwi vantu niva shovota izi zintu kuamana ni Jesu, ni mu prisita mukulwana nima Farisi chiva tumina ma pokola kuka musumina.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Jesu cwale cha wamba, “ni sina nanwe che nako inini fela, mi cwale niyenda kwali wani tuma.
Then Yeshua said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Kamuni ngane kono kete muni wane; kwete niyende, kete muwole kwiza.”
You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
35 Ma Juda cwale chiva liwambila mukati kavo, “kayende kuhi uzu mukwame kwete tuwole kusa muwana? ka yende kuma Greek va hasene nikuka ruta ma Greek?
The Judeans therefore said amongst themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Diaspora amongst the Greeks and teach the Greeks?
36 linzwi inzi ilyi lya wamba, 'koni ngane kono kete uni wane; kwete ni yende, kete mu wole kwiza'?”
What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
37 Linu cha mamani, izuva lyi kando lyo mukiti, Jesu cha zimana niku lila, kuwamba, “haiva kwina yo fwile inyotwa, mumusiye eze za nwe kwangu.
Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38 Iye ya zumina kwangu, sina mulyitela iñolo, lwizi lwa menzi ahala ka luvuve mwi vumo lyakwe.”
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39 Kono ava wambi izi kuamana ni Luhuho, kwavo va zumina kwali muva tambule; Luhuho kena lyiveni kuhewa kevaka lyo kuta kuti Jessu kena va sini ku nyamwinwe.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Yeshua wasn’t yet glorified.
40 Vamwi vantu muchisi, hava zuwa manzwi aya, chiva wamba, “Uzu muporofita luli.”
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the Prophet.”
41 vamwi vava wambi, “Uzu njiyena Kreste.” kono vamwi vava wambi, “Kreste uzu uzwa kwa Galileya?
Others said, “This is the Messiah.” But some said, “What, does the Messiah come out of Galilee?
42 Kena kuti ma ñolo ava wambi kuti Kreste mwa kazwile kwi shika lya Davida mikwa Bethelehema, muzi uko Davida avakwina?”
Hasn’t the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 Cwale chikwava niku liyava mu chisi che vaka lyakwe.
So a division arose in the multitude because of him.
44 Vamwi vava kusaka kumusumina, kono kakwina yava viki iyanza hali.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Cwale ma pokola vava kavoli nima Prisita vakuluna ni ma Falisi, vava wambi kwali, “chinzi hasena mwa muleta?”
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46 Mapokola chivetava, “Kakwina yava wambi vuti.”
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Cwale ma farisi chiva mwitava, “Chova kuchengetwe nawe?
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48 kana kwina va yendisi vava zumini kwali, kapa kuma Falisi?
Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
49 Kono ichi chisi chisezi mulao, va kutitwe.”
But this multitude that doesn’t know the Torah is cursed.”
50 Nicodemus (zumwi wa ma Falisi, vava kezi kwali kumatingilo), cha wamba kuvali,
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51 Mulawo wetu u atula muntu ni useni kuzuwa kwali nicho cha panga?”
“Does our Torah judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52 chivetava niku wamba kwakwe, “nawe uzwa kwa Galileya? sakisise uvone kuti kakwina muporofita yozwa kwa Galileya.”
They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53 Cwale zumwi ni zumwi cha yenda kwi nzuvo yakwe.
Everyone went to his own house,

< Johani 7 >