< Johani 7 >

1 Mi hakuzwa izi zintu Jesu avayendauli mwa Galilee, kaho kena va kusaka kuyenda kwa Judea chevaka lyokuti majuda vava kumusaka kuti va mwihaye.
After these things Jesus continued to move about in Galilee, since He did not wish to move about in Judea because the Jews were wanting to kill Him.
2 Hanu mukuti wa majuda wa munzunde uva kwina hafuhi.
Now the Jews' Feast of Tabernacles was near.
3 Va mukulwe cwale chiva muwambila, “siye chivaka ichi uyende kwa Judea, njokuti va rutwana vako va vone mitendo yo panga.
So His brothers said to Him: “Leave here and go up into Judea so your disciples also may see the works that you are doing,
4 Kakwina ya panga chintu ku mukunda iye mwine na saka kuti chivoneke. Haiva upanga izi zintu, livonahaze kwinkanda.”
because no one does anything in secret while he actually wants to be in evidence. Since you are doing these things, show yourself to the world!”
5 Kaho nanga va mukulwe kena vava zumini kwali.
For not even His brothers were believing into Him.
6 Jesu cwale cha wamba kuvali, “inako yangu kena ya sika kale, kono inako yenu ilyitukise kale.
So Jesus says to them: “My time is not here yet, but your time is always available.
7 Inkanda kalyi woli kumi toya, kono lyi toya ime kevaka lyokuti ni paka za mitendo yalyo mivi.
The world cannot hate you, but does hate me, because I testify about it that its works are malignant.
8 Muyenda haisi ku mukiti; kani yendi kowu mukiti kakuti inako yangu kaini ku talelezwa.”
You guys go up to this feast; I am not going up yet to this feast, because my time has not yet fully come.”
9 Hachamana ku wamba izi zintu kuvali, che kala mwa Galileya.
So upon saying these things to them He stayed on in Galilee.
10 Kono va mukulwe hati chivayenda ku mukiti, naye chayenda, isiñi na voneka kono cho kulipata.
Now when His brothers had gone up to the feast, then He too went up, not openly but in secret like.
11 Majuda vava kumusaka ku mukiti niku wamba, “wina hi?”
So the Jews were looking for Him at the feast and saying, “Where is he?”
12 Kuva kwina ku wambolisana mukati ke chisi kuamana naye. Vamwi vava wambi, “Mukwame ushiyeme.” Vamwi vava wambi, “Ne, Uyendisa vantu munzila isali njeyo.”
And there was a lot of murmuring about Him among the crowds. Some were saying, “He is good”; others were saying, “On the contrary, he's deceiving the people.”
13 Naho ka kwina yava wambi cha kuzuweka kuamana naye cho kutiya ma Juda.
However, no one was talking openly about Him for fear of the Jews.
14 Mukiti hachi uva kwina hakati kokumana, Jesu chayenda mwi ntempele nikukatanga kuka ruta.
Now when the feast was already half over Jesus went up into the temple and started to teach.
15 Cwale ma Juda chiva komoka, niva wamba, “Uzu mukwame wizi vule zingi? kena va lituti.”
And the Jews were marveling saying, “How is this man learned, not having been educated?”
16 Jesu cha vetava niku wamba, “intuto zangu kena nji zangu, kono njiyakwe wani tuma.
So Jesus answered them and said: “What I teach is not mine, but His who sent me.
17 Haiva kwina yo saka ku panga intato yakwe, kezive kuamana nezi intuto, kapa zizwa kwe Ireeza, kapa ni wamba ka lwangu.
If anyone wants to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is from God or whether I am speaking on my own.
18 Yense yo wamba ka lwakwe ungana inkaya yakwe iye mwine, kono iye ya ngana inkanya yozo wa tuma uzo muntu we niti, mi kakwina kusa njolola kwali.
Someone who speaks on his own is seeking his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
19 Kena kuti Mushe ava mihi mulao? Kono kakwina kwenu ye chilila mulao. Chinzi hamu saka kunihaya?”
“Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law! Why do you want to kill me?”
20 chisi cha vantu chichetava, “wina i dimona. Njeni yo saka kukwihaya?”
The crowd answered and said, “You must have a demon! Who wants to kill you?”
21 Jesu chetava niku va wambila, “na panga mutendo wonke, mi muvonse mukomoswa ke vaka lyecho.
Jesus answered and said to them: “I did one work, and you all marvel.
22 Mushe ava mihi mupato (isike kuti izwa kwa Mushe, kono kuve sukulwetu), mi he nsavata mu panga muntu mupato.
Consider this: Moses gave you circumcision (not that it comes from Moses, but from the patriarchs), and you circumcise a man on the Sabbath.
23 Haiva mukwame upangwa mupato he nsavata njokuti mulao wa Mushe kanzi ucholwa, chinzi hamuni vengele kakuli na panga mukwame kunjolola he nsavata?
If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the Law of Moses won't be broken, are you angry at me because I made a whole man well on the Sabbath?
24 Kanji muatuli cha mayemo amuntu mwa vonekela, kono mu watule cho kunjolola.”
Stop judging on the basis of appearances, but judge the righteous judgment.”
25 Vamwi kuvali vakwa Jerusalema vava wambi, “kena njiyena uzu ivakwete kungana kuti va mwihaye?
Now some of the Jerusalemites were saying: “Isn't this the man they are wanting to kill?
26 Mi muvone, uwamba na lukuluhite, mi kakwina chiva wamba kwali. kena kuti initi va yendisi vezi luli kuti uzu njiyena Kreste, iwola kuva?
Yet look! He is speaking openly and they are saying nothing to Him. Could it be true that the rulers know that this is really the Christ?
27 Kono nitwizi kuti uzu uzwahi. Kono Kreste ha cheza, kakwina yete izive kuti ukazwila hi.”
On the other hand, we know where this man is from; but whenever the Christ comes nobody knows where He is from.”
28 Cwale Jesu cha lila mwi ntempele, kuruta niku wamba, “muvonse munizi mi mwizi kuni kazwilila. Kena na keza ka lwangu, kono iye wani tuma we niti, mi ka mumwizi.
So Jesus called out in the temple, teaching and saying: “You do know me, and you know where I am from. Yet I have not come on my own, but the One who sent me is true, whom you do not know.
29 Ni mwizi kevaka lyo kuti nikazwa kwakwe mi wa kanituma.”
I do know Him because I am from Him, and He sent me.”
30 Vava kulikite ku musumina, kono kakwina yava muviki iyanza chevaka lyokuta kuti inako yakwe kena ivali kusikite.
So they tried to arrest Him, yet no one laid a hand on Him because His hour had not yet come.
31 Kono vungi bwa vantu vava zumini kwali, mi chiva wamba, “Kreste hacheza, ka pange zisupo kuhita izi za panga uzu?”
Now many of the crowd were believing into Him, and they were saying, “Whenever the Christ comes He won't perform more signs than these which this man has done, will He?”
32 Ma Farisi vava zuwi vantu niva shovota izi zintu kuamana ni Jesu, ni mu prisita mukulwana nima Farisi chiva tumina ma pokola kuka musumina.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, so the Pharisees and the chief priests sent operatives to arrest Him.
33 Jesu cwale cha wamba, “ni sina nanwe che nako inini fela, mi cwale niyenda kwali wani tuma.
Then Jesus said: “For a little while I am still with you, and then I go to the One who sent me.
34 Kamuni ngane kono kete muni wane; kwete niyende, kete muwole kwiza.”
You will look for me and not find me; also, where I am you cannot come.”
35 Ma Juda cwale chiva liwambila mukati kavo, “kayende kuhi uzu mukwame kwete tuwole kusa muwana? ka yende kuma Greek va hasene nikuka ruta ma Greek?
So the Jews said among themselves: “Where does this fellow intend to go that we won't find him? He doesn't intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does he?
36 linzwi inzi ilyi lya wamba, 'koni ngane kono kete uni wane; kwete ni yende, kete mu wole kwiza'?”
What word is this that he spoke, ‘You will look for me and not find me’; also, ‘where I am you cannot come’?”
37 Linu cha mamani, izuva lyi kando lyo mukiti, Jesu cha zimana niku lila, kuwamba, “haiva kwina yo fwile inyotwa, mumusiye eze za nwe kwangu.
Now on the last and most important day of the Feast, Jesus stood up and called out saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
38 Iye ya zumina kwangu, sina mulyitela iñolo, lwizi lwa menzi ahala ka luvuve mwi vumo lyakwe.”
The one believing into me, just as the Scripture has said, out from his innermost being will flow rivers of living water.”
39 Kono ava wambi izi kuamana ni Luhuho, kwavo va zumina kwali muva tambule; Luhuho kena lyiveni kuhewa kevaka lyo kuta kuti Jessu kena va sini ku nyamwinwe.
(Now He said this about the Spirit, whom those believing into Him were going to receive, in that the Holy Spirit had not yet been given because Jesus had not yet been glorified.)
40 Vamwi vantu muchisi, hava zuwa manzwi aya, chiva wamba, “Uzu muporofita luli.”
So upon hearing this word many from the crowd began to say, “This One really is ‘the Prophet’!”
41 vamwi vava wambi, “Uzu njiyena Kreste.” kono vamwi vava wambi, “Kreste uzu uzwa kwa Galileya?
Others were saying, “This One is the Christ!” Others were saying: “Surely the Christ isn't coming out of Galilee, is He?
42 Kena kuti ma ñolo ava wambi kuti Kreste mwa kazwile kwi shika lya Davida mikwa Bethelehema, muzi uko Davida avakwina?”
Doesn't the Scripture say that the Christ comes out of the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
43 Cwale chikwava niku liyava mu chisi che vaka lyakwe.
So there developed a division in the crowd because of Him.
44 Vamwi vava kusaka kumusumina, kono kakwina yava viki iyanza hali.
Further, some of them were wanting to arrest Him, but no one laid a hand on Him.
45 Cwale ma pokola vava kavoli nima Prisita vakuluna ni ma Falisi, vava wambi kwali, “chinzi hasena mwa muleta?”
Then the operatives came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why haven't you brought him?”
46 Mapokola chivetava, “Kakwina yava wambi vuti.”
The operatives answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Cwale ma farisi chiva mwitava, “Chova kuchengetwe nawe?
So the Pharisees answered them: “You haven't been fooled too, have you?
48 kana kwina va yendisi vava zumini kwali, kapa kuma Falisi?
None of the rulers or the Pharisees have believed into him, have they?
49 Kono ichi chisi chisezi mulao, va kutitwe.”
But this crowd that doesn't know the law is accursed!”
50 Nicodemus (zumwi wa ma Falisi, vava kezi kwali kumatingilo), cha wamba kuvali,
Nicodemus (the one who came to Him at night, being one of them) says to them,
51 Mulawo wetu u atula muntu ni useni kuzuwa kwali nicho cha panga?”
“Our law doesn't judge a man before it hears him and knows what he is doing, does it?”
52 chivetava niku wamba kwakwe, “nawe uzwa kwa Galileya? sakisise uvone kuti kakwina muporofita yozwa kwa Galileya.”
They answered and said to him: “You aren't from Galilee too, are you? Search and see that no prophet has ever arisen out of Galilee.”
53 Cwale zumwi ni zumwi cha yenda kwi nzuvo yakwe.
So each one went to his own house.

< Johani 7 >