< Johani 3 >

1 Kuvena mufalisi wezina lya Nicodema, muyendisi wa Majuda.
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 Uzu mukwame chakeza kwa Jesu mi chati, “Rabbi, twizi kuti umuruti yo zwa kwa Ireeza mukuti kakwina muntu yo wola kupanga zisupo zowola kupanga haisi haiva Ireeza wina naye.
The same came to Yahushua by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from Elohim: for no man can do these miracles that thou doest, except Elohim be with him.
3 Jesu cha mwitava, “Niti, niti, haisi zumwi chapepwa hape, ka woli kuvona muvuso wa Ireeza.”
Yahushua answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of YHWH.
4 Nicodema chati kwali, “Muntu wola vule kupepwa hape yacho supule? kawoli kwi njila lyo vuveli mwi vumo livanyina ni kupepwa, uwola?”
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
5 Jesu che tava, “Nini, niti, haisi zumwi cha pepwa ka mezi ni ka Luhohu, kawoli kwi njila mumuvuso wa Ireeza.
Yahushua answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of YHWH.
6 Chivapepwa che nyama che nyama, imi chivapepwa cha Luhuho cha Luhuho.
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Sanzi mukomokwa kuti nawamba izi kwenu,' Muswanela kupepwa sinca,'
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
8 Luhuho luhunga konse kulusaka; mu zuwa mulumu walo, kono kamwizi luzwa kapa kuluya. Cwale nji zumwi ni zumwi ya vapepwa cha Luhuho.”
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
9 Nicodema chetava chati kwali, Izi zintu ziwola kuva vule?
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
10 Jesu chetava chati, “U muruti wa Isilayele, imi nahanu kozuwisisi izi zintu?
Yahushua answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
11 Niti, niti, niwamba kwenu, tuwamba zitwizi, imi tupaka zituva voni. Kono kamutambuli vupaki vwetu.
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
12 Ha ni miwambila kuamana ni zintu ze inkanda mi kamuzumini, muwola vule kuzumina hanimi wambila zintu ze wulu.
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
13 Kakwina yava kambami kwi wulu konji yavasuki kwihulu: Mwana wa Muntu.
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which was in heaven.
14 Ili Mushe mwava nyamwini inzoka mwi halaupa,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
15 cwale Mwana Muntu uswanela ku nyamuna mwihulu, ili kuti vonse va zumina kwakwe vave ni vuhalo vusa mani. (aiōnios g166)
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
16 Kakuli Ireeza ava saki ahulu inkanda, mane avahi Mwanakwe yenke, ili kuti yense yo zumina kwakwe kate afwe kono kave nivuhalo vusamani. (aiōnios g166)
For YHWH so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. (aiōnios g166)
17 Ireeza kana ava tumiki Mwanakwe kwiza kuwatula inkanda, kono kwiza kuhaza inkanda kakwe.
For YHWH sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
18 Iye yozumina kwakwe kete ka watulwa, kono yasa zumini u watulwe kale kakuli kana avazumini mwi zina lya yenke vulyo Mwana wa Ireeza.
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of YHWH.
19 Ili nji vaka lye nkatulo: iseli livakezi mwinkanda, imi vaantu vava kusaka ififi kuhita iseli kakuti mitendo yavo iva silafele.
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 Cwale yense yo tenda vuvi u toyete iseli imi kakezi kwi seli ili kuti mitendo yakwe sainzi izivahali.
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
21 Nivakuva vulyo, iye yotenda initi wiza kwi seli ili kuti ni mitendo, yapanga u yipanga cha Ireeza, ka ivoneke.
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in Elohim.
22 Hakumana izi Jesu ni varutwana vakwe chivaya mwinkanda ya Judeya. Uko avakekali inako navo ni kukoloveza.
After these things came Yahushua and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
23 Linu Johani naye chaka kakoloveza mwa Enoni kwi mbali ya Salimu kakuli kuvena menzi mangi. Vaantu vavali kwiza kwali imi vava kukolovezwe,
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 aho Johani kena aveni kusohelwa mwi ntolongo.
For John was not yet cast into prison.
25 Cwale chikweza inkani mukati ka varutiwa va Johani ni Mujuda kuamana ni kulijoloza.
Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
26 Vava yendi kwa Johani nikuti kwali, “Rabbi, uzu yavena nawe kwi mbali imwi ya lwizi lwa Jodani, iye yova paki, lole, ukwete ukoloveza, mi vonse vakwete kuya kwakwe,”
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
27 Johani chetava, “Muntu kawoli kutambula zonse haisi haiva chivahewa kwakwe kuzwa kwiwulu.
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
28 Iwe umwine uwolakupaka kuti nivawambi, 'Kanjime Keresite kono nihakuva vulyo, niva tumwa havusu vwakwe.'
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Messiah, but that I am sent before him.
29 Musesiwa uwila kumusesi. Linu valikani va musesi, vazimana ni kumuzuwa, kusanga luli kakuli wazuwa inzwi lya musesi.
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
30 Izi, linu, nji kusanga kwangu mi chikwatendahala. Uswanela kuwela, kono ni swanela fukuza.
He must increase, but I must decrease.
31 Iye yozwa kwihulu wina he wulu lya vonse. Iye yozwa mwinkanda uzwa mwinknda imi uwamba kuamana ni nkanda. Iye yozwa kwi wulu wina hewulu lya vonse.
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
32 U paka kuamana kaza vavoni niza vazuwi, kono kakwina yo tambula vupaki vwakwe.
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
33 Iye yotambula vupaki vwakwe initifaza kuti Ireeza we niti.
He that hath received his testimony hath set to his seal that Elohim is true.
34 Kakuli yavatumiwa Ireeza uwamba linzwii lya Ireeza. Kakuli kahi Luhuho cha kupima.
For he whom YHWH hath sent speaketh the words of YHWH: for YHWH giveth not the Spirit by measure unto him.
35 Muzazi wa chikwame usaka Mwana imi avahi zintu zonse mu manza akwe.
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
36 Iye yo zumina ku Mwana wina vuhalo vusa mani, kono yasa zumini ku Mwana kete avone vuhalo, kono vukali vwa Ireeza vwina hakwe.” (aiōnios g166)
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of YHWH abideth on him. (aiōnios g166)

< Johani 3 >