< Johani 2 >
1 Hakuhita mazuva otatwe, kuvena mukiti we seso mwa Cana ya Galileya, niva nyina Jesu kuvavena.
And on the third day after, there was a marriage at Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
2 Jesu niva rutwana vakwe vava memetwe kwiseso.
And Jesus and his disciples were invited to the wedding.
3 Iwaine haimana, vanyina chiva wamba kwali, “kavasina iwaine.”
And the wine falling short, the mother of Jesus saith unto Him, They have no wine.
4 Jesu cha wamba kwali, “Mwanakazi, chinzi hokeza kwangu? Inako yangu kaini kusika.”
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? my time is not yet come.
5 Banyina chiva wambila ba hikana, “chonse chamiwambila muchipange.”
His mother saith to the servants, Whatsoever he ordereth you to do, do it.
6 Linu kuvena impoto za mavwe amenzi zimane yanza ni konke kuseveliswa kusambila maJuda havava mukiti, impoto ni mpoto iva kuli yovule vulikana he ñokolwa zobele kapa zotatwe.
And there were six stone waterpots, placed according to the custom of purifying among the Jews, containing each about two or three firkins.
7 Jesu cha wamba kuvali, “mwizuze impoto za menzi ni menzi.” linu chiva zizuza ili kumilomo.
Jesus saith unto them, Fill the water-pots with water: and they filled them up to the brim.
8 Linu chawambila vahikana, “Munembule amwi mwateni hanu ni kutwalile mukulwana yoha zilyo.” Linu chiba tenda bulyo.
And he saith unto them, Draw out now, and carry it to the master of the feast. And they carried it to him.
9 Mwihiki mukulwana chasola mumenzi ava sanduki iwaine, kono kena avazi kuizwa (kono vahikana vava teki awo menzi vavezi). Linu chasumpa musesi ni museswa
And when the manager of the feast had tasted the water which was made wine, and knew not whence it was, (but the servants, that drew the water, knew, ) he called the bride-groom,
10 nikucho kuti, mukwame ni mukwame avike iwaine indotu chantazi nikuha isaduri chivakorwa. Kono mwavika iwaine indotu kwiza kusika hanu.
and saith unto him, Every man sets out good wine at first, and when they have drank plentifully, then that which is worse; but thou hast keep the good wine till now.
11 Ichi je Chisupo che ntanzi chava tendi Jesu mwa Cana ya Galilea, niku tondeza ikanya yakwe, imi varutwana vakwe chiva zumina kwali.
This beginning of his miracles Jesus wrought at Cana of Galilee, and made manifest his glory: and his disciples believed on Him.
12 Izi hazimana Jesu, va nyina, vanche bakwe, niva rutwana vakwe vava yendi kwa Capenamu niku kekala mazuva alikene.
After this He went down to Capernaum, He and his mother, and his brethren, and his disciples: but they staid there not many days.
13 Linu impaseka yama Juda chi yivena hafuhi, imi Jesu chaya kwa Jerusalema.
For the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. And He found in the temple those that sold oxen,
14 Chawana vava kuwuza mapulu ni mbelele ni nkwilimba, niva chincha masheleni vava kwikele ho.
and sheep, and doves, and the money changers sitting:
15 Linu chapanga imbazi yemihala hanze ye tempele, kuhindilila ni mbelele nima mapulu. Cha dadola makovili avantu va nchincha masheleni nikusoha Itafule.
and having made a whip of small cords He drove them all, out of the temple; with the sheep and the oxen: and He poured out the changers money, and threw down the tables.
16 Kuvava kuuza inkwilimba avati, “muzwise izi zintu munu. Muleke tenda inzuvo ivandanda musika.”
And said to them that sold doves, Take away these things from hence, and make not my Father's house an house of traffick.
17 Varutwana vakwe chiva hupula kuti kuvañoletwe, “Nihaiwa kutokomela inzuvo yako.
And his disciples remembered that it is written, The zeal of thine house hath eaten me up.
18 Cha mulawo wa Majuda chive tava nikumuta kuti, “Chisupo nzi chete utu tondeze, hamukwete kupanga izi zintu?”
The Jews therefore answered and said unto Him, What sign dost thou shew us, seeing thou dost these things?
19 Jesu chetava, “Musinye iyi itempele, imi mumazuva otatwe munivuse.”
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up again: then said the Jews,
20 Lunu muvuso wa Majuda chiwati, Iyi itempele ivazakwa muzilimo zina makumi otatwe ni akwana iyanza ni chonke, imi ko ivuse mumazuva otatwe?”
Forty and six years has this temple been in building, and wilt thou raise it up in three days? but He spake of the temple of his body.
21 Nihakuva vulyo, ava kuwamba kuamana ni tempele ya muvili wakwe.
Therefore when he was risen from the dead,
22 Cwale linu haka vuswa kuvafwile, varutwana vakwe chiva kumbulukwa kuti ava wambi izi, imi vava zumini iñolo ni chiwabo chava wambi Jesu.
his disciples remembered, that He had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23 Linu havena mwa Jerusalema kwi Mpaseka, mwinako ya mukiti, vangi vava zumini mwizina lyakwe havavona impono zava kupanga.
And when he was in Jerusalem at the passover on the feast-day, many believed in his name, seeing his miracles, which He wrought.
24 Kono Jesu kena vavasepi kakuli ava vezi vonse,
But Jesus did not trust Himself to them;
25 kakuli kena kusaka muntu kumupaka kuamana ni muntu, kakuli avezi zivena mukati kakwe.
for He knew all men, and He had no need that any should testify concerning man; for He knew what was in man.