< Johani 16 >

1 “Ni ba wambi izi zintu kwenu chokuti kanji muzwi kwangu.
These things I have spoken unto you that ye may not be offended.
2 Ka ba mi sohe mu ma sinagoge. kono inako i kezite i yo zumwi ni zumwi yo mi haya kahupule kuti u ha mutendo wa chitabelo kwe Ireeza.
They shall put you out of the synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will think to render service to God;
3 Ka ba chite izo zintu chokuti kana ba bezibi Itayo kapa I me.
and these things they will do because they have not known the Father nor me.
4 Ni ba wambi izo zintu kwenu chokuti i nako ya bo ha i sika, ka muzeze kuti ni ba miwambili kuamana na bo. Kana ni ba miwambili kuamana nizo zintu kumatangilo chokuti ni bena nanwe.
But I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said [them] unto you. But I did not say these things unto you from [the] beginning, because I was with you.
5 Kono lyahanu ni kaya kwali ya ba ni tumi, nihaike kakwina kwenu ya ba ni buzi, “U kaya kuhi?'
But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?
6 Kono chokuti ni bawambi izi zintu kwenu, kuswaba ku be zuli mwinkulo zenu.
But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
7 Kono ni miwambila buniti: mo kube hande kwenu ha ni ya kungi. Mukuti heba ne ni sa yendi kungi, Muombaombi kete ne ze kwenu, kono ha ni yenda, Ka ni mutumine kwenu.
But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.
8 Ha te neeze, Muombaombi ka tondeze inkanda ku ba ni mafosisa kuamana ni chibi, kuamana ni kuluka, ni kuamana ni nkatulo-
And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:
9 kuamana ni chibi, Chokuti ka ba zumini kwangu;
of sin, because they do not believe on me;
10 kuamana ni kuluka chokuti ni ka ya kwe Itayo, mi inwe ke te ne muzwile habusu ku ni bona;
of righteousness, because I go away to [my] Father, and ye behold me no longer;
11 mi kuamana ni nkatulo, chakuti mubusi we yunu inkanda cha ba atulwa kale.
of judgment, because the ruler of this world is judged.
12 Ni na zintu zingi za kuwamba kwenwu, kono kete mu zi zuwisize hanu.
I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.
13 Kono cwale iye, Luhuho lwe Niti, ha lwiza, ka lu mi etelele mu buniti bonse, chokuti kete ne lu liwambile kuzwililia kwali mwine. Kono kawambe chonse chete na zuwe, mi ka wambe kwenu chete ne chize.
But when he is come, the Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak; and he will announce to you what is coming.
14 Ka ni tembe, kakuli ka hinde ku zwilila ku zangu mi ka zi wambe kwenu.
He shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce [it] to you.
15 Chimwi ni chimwi chena na cho Tayo nji changu. Ni hakwina bulyo, Ni bawambi kuti Luhuho ka luhinde ku zwilila ku che chili changu mi ka mi wambile.
All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce [it] to you.
16 Chakuya che nako i nfuhi kete ne mu ni bone, mi kwisule che nako i mwi i nfuhi ka mu ni bone.”
A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, [because I go away to the Father].
17 Kuzwaho bamwi ba balutwani ba kwe ni chi bati zumwi ku zumwi, “Chintunzi chi cha wamba kwetu, 'Che nako infuhi kete ne mu ni bone mi kwisule lye nako i mwi infuhi ka mu ni bone,' mi, 'Chokuti ni yenda kwe Itayo'?”
[Some] of his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father?
18 Nihakwina bulyo ni chi bati, “Kanti chintunzi chi chawamba, 'I nako zana i nfuhi'? Katwizi cha kwete kuamana ni cha wamba.”
They said therefore, What is this which he says [of] the little while? We do not know [of] what he speaks.
19 Jesu ni cha bona kuti basaka ku mubuza, ni cha ti kubali, “I chi che mukwete kulibuza mukati kenu kuamana ni cha na wamba, 'I nako zana infuhi kete ne mu ni bone mi kwisule lye nako zana i mwi infuhi ka mu ni bone'?
Jesus knew therefore that they desired to demand of him, and said to them, Do ye inquire of this among yourselves that I said, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me?
20 Buniti, niti, ni wamba kwenu, ka mulile ni kusilisa, kono inkanda ka isange; kono nwe ka mu be ni ku wilwa kukando, kono ku swaba kwenu ka ku sanduke ku ba ni ntabo.
Verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, ye, but the world shall rejoice; and ye will be grieved, but your grief shall be turned to joy.
21 Heba mwanakazi u puluha u ba ni kuwilwa chokuti inako ya kwe chi ya sika, kono ha mana kupuluha muchiche, ka chi hupuli kuchiswa kwakwe chebaka lye ntabo chakuti muntu wa pepwa munkanda.
A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world.
22 Chobulyo mwina kuwilwa hanu, kono ka ni mibone hape, mi nkulo zenu ka zisange, mi ka kwina ya te na wole kuzwisa intabo yinu kwenu.
And ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you.
23 Mwi zuba elyo ke te ne mu ni buze chimwi. Buniti, niti, ni wamba kwenu, haiba ne mukumbila chime kwa Tayo che zina lyangu, ka chi mihe.
And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
24 Kuhitila hanu ka mwini ku kumbila chimwi che zina lya ngu. Mukumbile, mi ka muamuhele chokuti kusanga kwenu ne ku izuzilizwe.
Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
25 Ni bawambi e zi zintu kwenu cha makabisa puo, kono inako i kezite ye se te ni ni wambe kwenu indaba zi sa zuweki, kono kusi bulyo ka ni miwambile ha jololwe kuamana ni Itayo.
These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father.
26 Mwizuba lyo ka mukumbile che zina lyangu mi ka ni wambi chobulyo kwenu kuti ka ni lapele kwe Itayo chenu,
In that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you,
27 chokuti Itayo i ye mwine a mi saka chokuti mu ba ni saki mi mu bazumini kuti ni ka zwilila kwe Itayo.
for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God.
28 Ni zwilila kwe Itayo, mi ni bakezi mwi inkanda. Hape, chi ni siya inkanda mi chi ni kaya kwe Itayo.”
I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
29 Balutwana ba kwe ni chi bati, “Bone, lyahanu cho wamba ha jolola mi ka u li tusisi indaba zi sa zuweki.
His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.
30 Lyahanu chi tweziba kuti wizi zintu zonse, mi ko saki zumwi muntu ku kubuza i mpuzo. Chebaka lyo, tuzumina kuti u kazwa kwe Ireeza.”
Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.
31 Jesu ni cha betaba, “Chi mwa zumina cwale?
Jesus answered them, Do ye now believe?
32 Mubone, inako chi ya sika, eeni, che niti chi yasika, he te ni mu hasanywe, zumwi ni zumwi ku munzi wa kwe, mi ka munisiye ne nke. Kono ka ni bi nenke chokuti Itayo wi na name.
Behold, [the] hour is coming, and has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave me alone; and [yet] I am not alone, for the Father is with me.
33 Ni ba wambi izi zintu kwenu kuti mu be ni nkozo kwangu. Mwinkanda mwina ni masukuluko, kono mu be ni bundume: Ni ba komi inkanda.”
These things have I spoken to you that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation; but be of good courage: I have overcome the world.

< Johani 16 >