< Johani 14 >

1 Sanzi musilili inkulo zenu kuti zisitatale. kono muzumine kwe Ireeza,
Let not your heart be troubled; believe in God; believe also in me.
2 muzumine hape ni kwangu. Munzubo iba Tayo mwina misiyo mingi. kamba kanjobulyo, ninisena namiwambila iyo indaba, chobulyo nikaya nikamilukiseze chibaka.
In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
3 imi haniyenda kukumilukiseza chibaka, munikabole hape imi zanimihinde chobulyo kunikena nanwe mukabe kwateni.
And if I go and prepare a place for you, I will come again and take you with myself, that where I am, you may be also.
4 Wizi inzila yoko kunikaya.”
And whither I go you know, and the way you know.
5 Tomasi chati kwa Jesu, “Simwine, katwizi kokaya, mutwizibe bule inzila?”
Thomas said to him: Lord, we know not whither thou goest, and how can we know the way?
6 Jesu namuwambila, “Njeme ni nzila, initi ni buhalo; kakwina yowiza kwaTayo konji kangu.
Jesus said to him: I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father, but through me.
7 Kapa munizi, nimwizi ni Tayo naye. kuzwa hanu chimwa mwiziba imi chimwa mubona
If you had known me, you would have known my Father also. And from this time you know him, and have seen him.
8 Filipi chati kwa Jesu, “Simwine, tutondeze Tayo, imi mukushiyame kwetu.”
Philip said to him: Lord, show us the Father, and we shall be content.
9 Jesu nichawamba kwali, “Nibabi nanwe inako inde imi kanti nawe konizi, Filipi? Yense wabona ime wabona Tayo. Chinzi howamba, Kuti ni kutondeze Tayo'?
Jesus said to him: Have I been so long with you, and have you not known me, Philip? He that has seen me, has seen the Father; and how say you, Show us the Father?
10 Na kamuzumini kuti ime nikele kwa Tayo imi Tayo wina kwangu? Manzwi animiwambila kanzwi kwangu kono a zwila kwa Tayo yohala kwangu yopanga musebezi wakwe.
Do you not believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words that I speak to you, I speak not of myself. The Father who dwells in me, he does the works.
11 Munizumine kuti njeme Tayo, imi Tayo wina kwangu, kakuba bulyo muzumine kebaka lya misebezi ine.
Believe me, that I am in the Father, and that the Father is in me. If not, believe me on account of the works themselves.
12 Inkyumba line, nimiwambila, yense yozumina kwangu mwapange misebezi ini panga, imi mwapange misebezi mikando ihita iyi kakuti ime nikaya kwa Tayo.
Verily, verily I say to you, he that believes on me, the works that I do he also shall do. Even greater works than these shall he do, because I go to my Father;
13 chonse cheti mukumbile mwizina lyangu, kanichipange ili kuti tayo alumbekwe cha Mwana wa muntu.
and whatever you ask in my name, I will do, that the Father may be glorified in the Son.
14 Haiba munikumbila chimwi ni chimwi mwizina lyangu, Munichipange.
If you ask any thing in my name, I will do it.
15 Haiba munisaka, mumu mamele milao yangu.
If you love me, keep my commandments;
16 Imi kani lapele kwa Tayo, imi mwamihe zumwi Mutusi ili kuti zabe nanwe inako zonse: (aiōn g165)
and I will pray the Father, and he will give you another Paraclete, that he may dwell with you forever; (aiōn g165)
17 Luhuho lweniti. Ulo lusawoli kutambulwa inkanda yonse kakuti kalumuboni kapa kumwiziba. Kono inwe mumwizi, imi wikele nanwe imi mwabe nanwe.
the Spirit of the truth, whom the world can not receive, because it neither sees him nor knows him. But you know him, because he dwells with you, and shall be in you.
18 Keti nimisiye mwenge; munikabole kwenu.
I will not leave you orphans; I am coming to you.
19 Kusishalile inako zana imi inkanda keti munibone hape, kono kamunibone. kakuti nihala, nanwe kamuhale.
Yet a little while, and the world sees me no more; but you shall see me. Because I live, you also shall live.
20 Cholo luzuba kamwizibe kuti nina kwa Tayo, imi nanwe mwina kwangu, imi name nina kwenu.
In that clay you shall know that I am in my Father, arid you in me, and I in you.
21 Umwi ni umwi yokwete milao yangu nikuimamela njiyena yonisaka, imi iye yonisaka mwasakiwe nikwa Tayo, imi name kanimusake imi kanilitondeze kwali.”
He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; and he that loves me shall be loved by my Father; and I will love him, and will manifest myself to him.
22 Judasi (insini Isikariota) chawambila Jesu, “Simwine, chinzi hosaka kulibonahaza kwetu isini kwi nkanda?”
Judas, not Iscariot, said to him: Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world?
23 Jesu chetaba nikumuwambila, heba kwina yonisaka, mwechilile linzwi lyangu. Imi Tayo kamusake, imi katwize kwali imi katuzake munzi wetu naye.
Jesus answered and said to him: If any one loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him.
24 Iye yasanisaki keti echilile manzwi angu. Inyo linzwi limuzuwa kahena kuti lizwila kwangu kono lizwila kwa Tayo yonitumite.
He that loves me not, keeps not my words; and the word which you hear is not mine, but the Father’s who sent me.
25 Nibamiwambili kuti, hanu hanisikele nanwe.
These things have I spoken to you, while I am yet with you.
26 Nihakuba bulyo, Muombaombi- Luhuho Lujolola yesa katume Tayo mwizina lyangu- iye mwamilute zintu zonse imi mwamihupulise nizonse zini bamiwambili.
But the Paraclete, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all things that I have spoken to you.
27 Nimisiya che nkozo; Nimiha inkozo yangu. Kanimihi sina mubaihela bena munkanda. Sanzi musilili inkulo zenu kuti zisitatale, hape sanzi mutiyi.
Peace I leave to you; my peace I give to you; not as the world gives, do I give to you. Let not your heart be troubled, and let it not be afraid.
28 Mwanizuwa kuti hanawamba kwenu, 'Chinikaya imi munikabole kwenu.' haiba munisaka, ni mwasanga kuzuwa kuti nikaya kwa Tayo, mukuti Tayo mukando kunihita.
You have heard that I said to you, I am going away, and am coming again to you. If you loved me, you would rejoice, because I go to the Father; for my Father is greater than I.
29 Linu nimiwambila nichiseni kupangahala ili kuti, hete nichipangahale kamuzumine.
And now I have told you before it comes to pass, that when it does come to pass, you may believe.
30 keti niniwambe ahulu nanwe, mukuti mutendisi wenkanda ukezite. Iye kena maata heulu lyangu,
I will not talk much more with you; for the prince of this world is coming, and has nothing in me.
31 chobulyo benkanda baswanela kwiziba kuti ime nisaka Tayo, Imi nipanga sina nji Tayo mwa ni balaelezi. Tuzimane tusiye ichi chibaka.”
But this takes place that the world may know that I love the Father, and even as he gave me commandment, so I do. Arise, let us go hence.

< Johani 14 >