< Agalatiya 3 >
1 Zihole za Magalata! Menso aani mavilala avamileteli inkonzi? Kana kuti Jesu Krisite ava swaniswe na hanzikwitwe habusu bwa menso enu? Kuti kanzi mukuteki initi?
O unverständige Galater! wer hat euch bezaubert, denen Jesus Christus, als unter euch gekreuzigt, vor Augen gemalt wurde?
2 Nisa kulituta izi kwenu. Chumuva amuhela luhuho lujola cha musebezi wamulao kapa chakuzumina chimubazuwi?
Dies allein will ich von euch lernen: Habt ihr den Geist aus [O. auf dem Grundsatz der [des]; so auch nachher] Gesetzeswerken empfangen, oder aus der Kunde [O. Botschaft; s. die Anm. zu Röm. 10,16] des Glaubens?
3 Muzihole ahulu? Muvatangi mu luhuho feela ni kumana hanu mwi nyama?
Seid ihr so unverständig? Nachdem ihr im Geiste angefangen habt, wollt ihr jetzt im Fleische vollenden? [O. zur Vollendung gebracht werden]
4 Kana muvavi ni nzivo ingi isena chimwi-Heba cheniti ni kusena?
Habt ihr so vieles vergeblich gelitten? [O. erfahren] wenn es ja auch vergeblich ist.
5 Lunu iye yomiha luhuho ni ku panga imakazo zikolete mukati kanu uzipanga cha mulao kapa cha kuzuwa che tumelo?
Der euch nun den Geist darreicht und Wunderwerke unter euch wirkt, ist es aus Gesetzeswerken oder aus der Kunde des Glaubens?
6 Abrahama “A vazumine kwa Ireeza mi a vazumininwa cha kuluka kwakwe.”
Gleichwie Abraham Gott glaubte, und es ihm zur Gerechtigkeit gerechnet wurde. [1. Mose 15,6]
7 Mwinzila iswana, kuzuwisisa, linu, kuti avo va zumina vaana va Abrahama.
Erkennet denn: die aus [O. auf dem Grundsatz des [der]; so auch nachher] Glauben sind, diese sind Abrahams Söhne.
8 Mi iñolo chakuvona kuti Ireeza kachenise valichava che intumelo. Inzwii nilya wambailwa che ntanzi kwa Abrahama: “Mwaako mishovao yonse ye nkanda kayi itonolofazwe.”
Die Schrift aber, voraussehend, daß Gott die Nationen aus Glauben rechtfertigen würde, verkündigte dem Abraham die gute Botschaft zuvor: "In dir werden gesegnet werden alle Nationen". [1. Mose 12,3]
9 Kuti linu, avo veena itumelo va tonolofezwe ni Abrahama, yavena intumelo.
Also werden die, welche aus Glauben sind, mit dem gläubigen Abraham gesegnet.
10 Avo vahalila ha musebezi wa mulao vena mwikonde lya chikuto. Kakuli ku ñoletwe, va kutitwe vantu vonse vasechilili zintu ziñoletwe mwi mbuka yamulao, kuzipanga zonse.”
Denn so viele aus Gesetzeswerken sind, sind unter dem Fluche; denn es steht geschrieben: "Verflucht ist jeder, der nicht bleibt in allem, was im Buche des Gesetzes geschrieben ist, um es zu tun!" [5. Mose 27,26]
11 Hanu kuvoneka cwale kuti Ireeza kachenisi muntu cha mulao, kakuti “Valukite muvahale che intumelo.”
Daß aber durch [W. in, d. h. in der Kraft des] Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar, denn "der Gerechte wird aus Glauben leben". [Hab. 2,4]
12 Mulao kawuzwi kwintumelo, kono nihakuva vulyo, “Iye yo panga izi zintu chamulao mwahale cho milao.”
Das Gesetz aber ist nicht aus Glauben, sondern: "Wer diese Dinge getan hat, wird durch sie leben". [3. Mose 18,5]
13 Kresite ava tuhazi kuchikuto cha mulao heza kuba chikuto chetu. Kakuti kuñoletwe, “Yo kutitwe muntu yense yo dengelela kwi samu.”
Christus hat uns losgekauft von dem Fluche des Gesetzes, indem er ein Fluch für uns geworden ist [denn es steht geschrieben: "Verflucht ist jeder, der am Holze hängt!"]; [5. Mose 21,23]
14 Vutokwa ivali kuti imboyoti ivena kwa Abrahama pona chikeza ku chicaba chaa Jesu Keresite. Ili kuti chitutambula insepiso yaluhuho che intumelo.
auf daß der Segen Abrahams in Christo Jesu zu den Nationen käme, auf daß wir die Verheißung des Geistes empfingen durch den Glauben.
15 Vaakwaangu, niwamba cha mukwa wa muntu. Nihaike chilikani cha bantu chicha kolela, ka kwina yowola kuchikani kapa kuchi ekeza.
Brüder! ich rede nach Menschenweise; selbst eines Menschen Bund, der bestätigt ist, hebt niemand auf oder verordnet etwas hinzu.
16 Hanu insepiso ziva zivawamba kwa Abrahama ni lusika lwakwe. Kakuwambi kuti, “kulusika lwakwe,” kuvoza kuvaangi, kono nihakuba bulyo kumuntu yenke, “nikulusika lwenu,” yeli nji Keresite.
Dem Abraham aber waren die Verheißungen zugesagt und seinem Samen. Er sagt nicht: "und den Samen", als von vielen, sondern als von einem: "und deinem Samen", [1. Mose 22,18] welcher Christus ist.
17 Hanu ni wamba izi. Mulao, uvekezi mwaaka yina miyanda yone ne makumi otatwe ku masule aho, kaikanisi chilikani chibapangwa kuma masule ni Ireeza.
Dieses aber sage ich: Einen vorher von Gott bestätigten Bund macht das vierhundertdreißig Jahre danach entstandene Gesetz nicht ungültig, um die Verheißung aufzuheben.
18 Kakuti chifumu chibakezi cho mulao, ni chisena chibakezi che nzila ye sepiso. Kono Ireeza chakulukuluha ava chihi Abrahama che isepiso.
Denn wenn die Erbschaft aus [O. auf dem Grundsatz des [der]; so auch nachher] Gesetz ist, so nicht mehr aus [O. auf dem Grundsatz der [des]; so auch nachher] Verheißung: dem Abraham aber hat Gott sie durch Verheißung geschenkt.
19 Chinzi linu mulao ha u vahewa? Uva ekezwa che baka lya mafosisa, mbwita valusika lwa Abrahama lu vakwiza kwavo vavasepiswe. Mulao uva vikwa cha mañiloi che yanza lya muzimanini.
Warum nun das Gesetz? Es wurde der Übertretungen wegen hinzugefügt [bis der Same käme, dem die Verheißung gemacht war], angeordnet durch Engel in der Hand eines Mittlers.
20 Linu muzimanini uzimanina bantu bahitilila muntu yenke, kono Ireeza yenke bulyo.
Ein [W. der] Mittler aber ist nicht Mittler von einem; Gott aber ist einer.
21 Kana mulao ulwisanisa insepo ya Ireeza? Sanzi kuwamba vulyo! Cwale mulao heva u bahewa u va kuwola kuha buhalo, valukite vava kuswanela cheniti kwiza cha mulao.
Ist denn das Gesetz wider die Verheißungen Gottes? Das sei ferne! Denn wenn ein Gesetz gegeben worden wäre, das lebendig zu machen vermöchte, dann wäre wirklich die Gerechtigkeit aus [O. auf dem Grundsatz des [der]; so auch nachher] Gesetz.
22 Kono nihakuba bulyo, iñolo lisuminine zintu zonse mwikonde lya chivi. Ireeza ava tendi izi kuti insepiso yakwe itutuse che ntumelo mi Jesu Kresite pona cho hewa kwa vo vazumina.
Die Schrift aber hat alles unter die Sünde eingeschlossen, auf daß die Verheißung aus [O. auf dem Grundsatz des [der]; so auch nachher] Glauben an Jesum Christum [O. Jesu Christi] denen gegeben würde, die da glauben.
23 Kono intumelo ni seni kusika cha Keresite, tuva suminwe ni ku lyatililwa cha mulao kusikila hakuvezili insinulo ya ntumelo.
Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt, eingeschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte.
24 Cwale linu mulao chi wa keza kuba Muvavaleli wetu kusikila Jesu hasika, ili kuti tu tucheniswe che ntumelo.
Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum hin, auf daß wir aus [O. auf dem Grundsatz des [der]; so auch nachher] Glauben gerechtfertigt würden.
25 Hanu intumelo hachiya keza, katusina mwi konde lya muvavaleli.
Da aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter einem Zuchtmeister;
26 Kakuti muvonse muvana ve Ireeza mwi intumelo cha Jesu Keresite.
denn ihr alle seid Söhne Gottes durch den Glauben an Christum Jesum. [W. in Christo Jesu]
27 Muvonse mu kolovezwa cha Kresite muvalizwatiki Kresite muvene.
Denn so viele euer auf Christum getauft worden sind, ihr habt Christum angezogen.
28 Kakusina kuti uzu mu Juda kapa Mu Gerike, muhikana kapa mulukuluhi, mukwame kapa mwanakazi, kakuti muvonse muchintu chonke kwa Jesu Keresite.
Da ist nicht Jude noch Grieche, da ist nicht Sklave noch Freier, da ist nicht Mann und Weib; [W. Männliches und Weibliches] denn ihr alle seid einer in Christo Jesu.
29 Haiva muva Kresite, Linu muva lusika lwa Abrahama, mikamuyole kakuya che nsepiso.
Wenn ihr aber Christi seid, so seid ihr denn Abrahams Same und nach Verheißung Erben.