< Agalatiya 2 >

1 Pepepita zaka fotini neluta soti ku Yerusalemu na Banaba, netola Tito noluta naye.
Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
2 Neluta kamba ka civumbuluso nakuleta kwabeve ulaliki unulalika pakati pa amitundu. Nenzo kamba mwakabisila kwabala benzo oneka olemekeza, kuti nionesheshe kuti nuutuka lini lubilo lwatyala.
And I went up by revelation, and communicated unto them concerning the evangel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
3 Koma ngakhale Tito, enze naneo ndipo enze Mugiliki, aliye kangamijyiwa kucita mudulidwe.
But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
4 Madoda yaboza mwacisinsi bewela kuzoona mtendele utilinao mwa Kristu Yesu. Benzo laka laka kuti tinkhale akapolo,
And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in the Messiah Yahushua, that they might bring us into bondage:
5 koma tiliyegonjele kwabeve olo pakanthawi katontho, kuti coonadi ca uthenga cikhalilile mwa mweo.
To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the evangel might continue with you.
6 Koma ao benze oneka ngati olemekezeka (mulimonse mwebenzelili aliye kanthu kwa neo, cifukwa Mulungu aliye sankho)- ao, binikuti, enzeolemekezeka aliye onjezele kanthu kwa neo.
But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: YHWH accepteth no man's person: ) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
7 Mosiyana, beona kuti nepasiwa udindo kulalikila uthenga kwaopanda mudulidwe, monga Petulo epasiwa udindo olalikila uthenga kwa amudulidwe.
But contrariwise, when they saw that the evangel of the uncircumcision was committed unto me, as the evangel of the circumcision was unto Peter;
8 Pakuti Mulungu, esebenza mwa Petulo potumikila kwa ao oduliwa, soti asebenza mwa neo kwa amitundu.
(For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles: )
9 Pamene Jemusi, Kefasi, na Yohane, enze na mbili ngati sandamila, pebezindikila cisomo cenze pa neo etilola
And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the favour that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
11 Lyahanu linu Kefasi henza kwa Antioke, Chi ni mu kanina havusu bwe mpaata ya kwe kakuti ava foseze.
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
12 Chetanzi vamwi vakwame ni va seni ku sika kwa Jakovo, Kefasi avali kulya ni va Machava. Kono cwale ava vakwame ha va keza, cha zimana mi ni kuva vutavuleni ni va Machava. Cha vali ku tite ava vakwame va vali kusaka mupato.
For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
13 Mane ni vungi bya Majuda ni va kopana ne Kefasi mu kulinyemona. Ikalavo ivaali kuti nanga Barabasi chava yembulwilwe ku linuneka kwaavo.
And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
14 Kono hani vona kuti ka ve chilile vusakusima bye linzwi, ni na waamba ne Kefasi ha vusu byaavo voonse, “Haiva mu Vajuda mi ni mu hala che ikute lya vantu va Lichava vulyo kwaanda a ikute lya Vajuda, mu woola ku hambiliza vule va Lichava kuhala ili Vajuda?
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the glad tidings, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
15 Iswe tu maJuda cha ku pepya mi yisini “ve Lichava va tenda ziivi”
We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
16 mwi zive kuti ka kwina na ngati wu mwina yeta njolozwe cha musevezi wa mulawo. Ni hakuvavulyo, va njolozwa che tumelo ya Jesu Kereste. Tu vakezi che tumelo kwa Jesu Kereste cwale kuti tu njolozwe che tumelo kwa Kereste mi yi sinyi cha musevezi wa mulawo kakwina nyama ye te ni njolozwe.
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Yahushua the Messiah, even we have believed in Yahushua the Messiah, that we might be justified by the faith of the Messiah, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
17 Kono heva, ni tusaka Reeza kuti atu njoloze ka Kereste, tu liwane na swe tu veene kuti tu va yenzalivi, kana Kereste u swanela ku va mutanga we chiivi? Sanzi ku ve vulyo!
But if, while we seek to be justified by the Messiah, we ourselves also are found sinners, is therefore the Messiah the minister of sin? By no means.
18 Heva ni zaaka isempo yangu cha kuya cha mulawo, Isempo ichini va sinyi kaale, ni livonahaza kuti ni mucholi wa mulawo.
For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
19 Ku zwila ku mulawo ni va fwi ku mulawo, ili kuti ni haale che Ireeza.
For I through the law am dead to the law, that I might live unto YHWH.
20 Ni va konkotelwa vulyo ni Kereste. Kayisili me ni haala kono Kereste njo haala kwangu. Vuhalo vuni haala linu mwi nyama ni vuhala che tumelo ya Mwana Reeza, Uzo ya va ni suni ni kuliha yiye mwine kwangu.
I am crucified with the Messiah: nevertheless I live; yet not I, but the Messiah liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of YHWH, who loved me, and gave himself for me.
21 Ke se ni manise chisemo che Reeza, chokuti heva va lukite vavali kuhala mulawo, linu Kereste ni ku sena za va fwili.
I do not frustrate the favour of YHWH: for if righteousness come by the law, then the Messiah is dead in vain.

< Agalatiya 2 >