< Maefese 6 >
1 Bahwile, muzuwe vashemi venu mwa Simwine, kakuli nji swanelo.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
2 “Mukuteke veshenu ni vanyinenu” (yeyi nji ntayelo ye ntanzi yine nsepiso),
“Honor your father and mother”—which is the first commandment with a promise—
3 “njokuti kuve hande nenwe mi muhale inako inde he fasi.”
“that it may go well with you and you may live long on the earth.”
4 Mi, inwe veshetu, kanji musundi vana venu kuti mane vaka nyelwe. Kono, muvalute kukalimelwa ni mwi ntayelo ya Simwine.
And fathers, do not provoke your children to anger, but nurture them in the discipline and instruction of Sovereign.
5 Vahikana, muve vakuteka va yendisi venu va he fasi ni nkute likando niku chachalika, cho kusepahala kwe nkulo yenu. Muve va kuteka kuvali linu mumu pangila kwa Kreste.
Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
6 Muswanela kukuteka va yendisi venu isiñi fela hava milolete kuti muva tavise. Kono, muve va kuteka linu chokuva va hikana va Kreste. Mupange intato ya Ireza ke nkulo zenu.
not only when being watched, to please men, but as slaves of the Christ, doing the will of God from the heart;
7 Museveze ke nkulo zenu zonse, uvu museveleza Simwine isike vantu.
serving with a good attitude, as to the Lord and not to men,
8 Muswanela kwi ziva kuti chintu chonse chi ndotu chi mupanga muntu ni muntu, ka wane kuvozekezwakwa Ireza, kapa mwi kana kapa ulukuluhite.
knowing that whatever good each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is slave or free.
9 Nenwe vayendisi, mupange zintu ziswana kuva hikana venu. Kanji muva tizi. Mwizi kuti iye yali Simwine wenu wina kwi wulu. Mwizi kuti kakwina chiyaluluti kwali.
And masters, be the same way towards them, giving up threatening, knowing that your own Master is in heaven, and there is no partiality with Him.
10 Kumamanimani, muve va kolete kwa Simwine ni mu ziho zo kukola kwakwe.
Finally, my brothers, be strong in the Lord and in His mighty power.
11 Muzavale zizavalo ze nkondo za Ireza, ili kuti muwole kuzimana kulwisa mihato mivilala ye milelo ya dyavulusi.
Put on the full armor of God so as to be able to stand firm against the stratagems of the devil.
12 Kakuti inkondo yetu kailwiwa inyama ni malaha. Kono, ilwisa inkamaiso ni vavusisi ve luhuho ni vayendisi ve luhuho lwe ififi luvilala, kulwisa luho luvilala mu zivaka ze wulu. (aiōn )
Because, our wrestling match is not against flesh and blood, but against the principalities, against the authorities, against the world-rulers of the darkness of this age, against the malignant spirits in the heavenly realms. (aiōn )
13 Cwale haho mutule zi lwiso zonse za Ireeza, linu muzimane chokukola ku lwisa vuvi mwi nako yinu yo vuvi. Hachi mwa mana kupanga zintu zonse, kamu zimane chokukola.
That is why you must take up the full armor of God, so that you may be able to resist in the evil day, to stand firm, with everything in place.
14 Cwale aho muzimane cho kukola. Mupange chi hachi mina kuvika itunga lwe niti ni chisilelezo che chivuva yo kuchena.
So stand firm, having belted your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
15 Mupange inzi chimwa mana kuzwata insangu ze evangeri ye konzo.
and having shod your feet with the readiness of the Gospel of the peace;
16 Muzintu zonse mukwate i teve ye ntumelo, linu kamu wole kuzima masho endimi a wuloka o muntu muvilala.
above all, having taken up the shield of the faith, with which you will be able to quench all the flaming arrows of the malignant one;
17 Mi muhinde inkuwani ye tukuluho ni mukwale we luhuho, ilyo linzwi lya Ireeza.
also, grasp the helmet of the salvation and the sword of the Spirit, which is God's Word spoken;
18 Nitapelo yonse ni inkupo, mulapere inako yonse muluhuho. Chowu muhupulo, mukulolelela choku kwatirila ni kulaperela vulumeli vonse.
praying at all times in the Spirit, using every prayer and petition, yes being watchful to this end with all perseverance and petition for all the saints
19 Mi muni lapele name, kuti iñusa lyihelwe kwangu hani yalula mulomo wangu. Mulapele kuti ni wole kwi zivahaze cho vundume initi ilipatite ya evangeli.
—on my behalf too, that when I open my mouth utterance may be given to me with boldness, to make known the mystery of the Gospel,
20 Ivaka lye vangeli hanili mu apositola mu mawenge, linu kuti muzili ni wola ku wamba cho kulivonahaza sina muni swanela ku wambila.
for which I am an ambassador in chains; that I may declare it boldly, as I ought to do.
21 Kono kuti nenwe mwi zive misevezi yangu ni muni vukila, Tychicus, muzwale usakiwa ni muhikana ya sepahala wa simwine, keze nezibahaze zintu zonse kwenu.
Now that you also may know my affairs, how I am doing, Tychicus, the dear brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything;
22 Niva mutuminizi kwenu ke lyinu ivaka, iri kuti mwi zive zintu zi amana iswe, mi awombe wombe inkulo zenu.
whom I have sent to you for this very purpose: that you may know our circumstances and that he may comfort your hearts.
23 Inkozo ive ku vazumine, ni rato mi ni ntumelo izwa kwa Ireza isi wetu ni Simwine Jesu Kreste.
Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and Sovereign Jesus Christ.
24 Chisemo chive navo vonse va saka Simwine Jesu Kreste ni rato lisa mani.
The grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with an undying love. Amen.