< Maefese 4 >
1 Nihakuvavulyo, sina musuminwa wa Simwine, Nimi susuweza kuyenda kaku shiyama kuamana ninsuupo imu vasupwa.
Je vous exhorte donc, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, à vivre d'une manière digne de l'appel qui vous a été adressé,
2 Muhale muvukando vwakulishuwa nichisemo ni nkulonde. Mutambulane muku sakana.
avec une entière humilité, avec douceur, avec patience; supportez-vous avec amour les uns les autres,
3 Mupange mumuwolela kuvila hamwina muluhuho niku suminwa chenkozo.
efforcez-vous de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
4 Kwina muvili umwina ni luhuho lumwina, Sina hamuvasupwa che sempo imwina mukusupwa kwenu.
Il n'y a qu'un corps, qu'un Esprit, comme il n'y a qu'une espérance, celle de l'appel qui vous a été adressé.
5 Imi kwina Simwine umwina, itumelo imwina, Ikolovezo imwina,
Il n'y a qu'un Seigneur, qu'une foi, qu'un baptême,
6 ni Ireeza umwina ni Shentu wentu. wina hewulu lyazintu zonse nikuhita muzonse nimukati kazonse.
qu'un Dieu, Père de tous, au-dessus de tous, qui agit par tous, qui est en tous.
7 Kuzumwi ni zumwi ava hewa impo ilikanelela nimpo ya Keresite.
Mais à chacun de nous a été donnée la grâce selon la mesure de la libéralité du Christ.
8 Sina mwawambila mañolo; “hayenda kwiwulu, Avahindi vava hapitwe niku kava hapa. Avahi impo kuvantu”.
Voilà pourquoi il dit: «Il est monté dans les hauteurs, Il a emmené des captifs, Il a fait des présents aux hommes.»
9 Zitalusa chizi izii, “Ava kambami”, “konji heva avyendi muzivaka zakusi mwikanda?
Que suppose ce mot: «il est monté»? Que d'abord il était descendu dans des régions inférieures, sur la terre.
10 Iye yavashetumuki muntu yoswana niya vakambameli kumawulu. Avapangi izi zintu kwizuziliza zose zintu.
Celui qui est descendu est le même que celui qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de tout remplir.
11 Keresite avahi impo ziswana nezi; ma Apostola, mapolofta, Vawambi, Balisani ni varuti.
C'est lui aussi qui a donné aux uns d'être apôtres; à d'autres, d'être prophètes; à d'autres, d'être évangélistes;
12 Avapangizi ku kuza vazumine kamutendo wesevelezo, kakuzaka muvili Kerest.
à d'autres, d'être pasteurs et docteurs, et leur ministère doit servir aux progrès des fidèles, à l'édification du corps du Christ,
13 Upanga mbwiteli chitwakasika hantu hoke mwitumelo nikwiziva mwana we Reeza. u panga izi mbwiteli chitwa kula sina njavo va vasiki haku kula kumazimo a Kereste.
jusqu'à ce que nous soyons tous arrivés à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à une virile maturité, à la hauteur de la parfaite stature du Christ.
14 Zipangahala kuti kanji tuvi sina vahwilezana. zipangahala kuti kanji tusandolwa. Zipangahala kuti kanji tuhindwa niluhuho lwamirutilo, kamano uvutali vwa kuchenga.
Il veut que nous ne soyons plus des enfants, entraînés par tous les courants, emportés par tout vent de doctrine, joués par les hommes, trompés par leurs ruses qui égarent.
15 Mukuti, mutua wambe initi mwirato niku kula mwirato lyakwe iye mutwi, Kereste.
Il veut que fidèles, avec amour, à la vérité, nous grandissions à tous égards, pour atteindre celui qui est la tête, le Christ.
16 Kereste ukopanya muvili wonse wava lumeli hawina. nukwete ku kula mukuswanelela inguzu zivahewa chilama nichilama imi uzakiwa mwirato.
C'est de lui que le corps entier bien proportionné, bien lié, solidement pourvu de nombreuses jointures, tire son développement, chaque membre selon ses forces, pour s'édifier lui-même et croître dans l'amour.
17 Nihakuvavulyo niwamba ichi, imi niminyemuna mwa Simwine; Kamusiyendi sina mazwahule vayenda kevuvo lyamizezo yavo.
Voici donc ce que je vous demande, ce dont je vous conjure au nom du Seigneur: ne vivez plus comme vivent les païens dont la raison est égarée,
18 Vasilafezwe mwingana zavo. Imi venakule nivuhalo vwa Ireeza. Vazwile kuvuhalo vwa Ireeza kuvula kwiziva kwavo kevaka lyakukutuhaza ikolo zavo.
dont l'intelligence est obscurcie, qui sont étrangers à la vie de Dieu, par suite de l'ignorance où ils sont, et de l'endurcissement de leur coeur.
19 Kavalizuwi kuswava. Vava likukutuhalisi avovene niku sachena kwamitendo, muzintu zonse zivawola.
Ils ont perdu tout sens moral, ils se sont livrés à la débauche, à la pratique de toute sorte d'impureté et à l'avarice.
20 Imi kanjimona mu muvarutilwa kuamana ni Kereste.
Mais vous, ce n'est pas ainsi qu'on vous a enseigné, le Christ,
21 Nisepa muvazuwi kuamana ni zakwe. Imi nizumina kuti muvarutwa mwali, sina vuniti havwina kwa Jesu.
puisque vous en avez entendu parler et qu'on vous a appris à son école
22 muzwise zintu ziamana nimitendo yenu yakale imwali kurunda, muntu wakale. muntu wentazi yoboliswa zintu zichenga.
(et c'est la vérité en Jésus) à vous défaire, comme l'exige votre conduite passée, du vieil homme corrompu par de trompeuses passions,
23 Muchupule muntu wentazi ilikuti muwole kubusuluswa muluhuho lwamizezo
à renouveler votre esprit, votre intelligence,
24 yenu. Mupange vulyo mukuti muyole kuzwata muntu muhya, Chakuzwa kwa Ireeza. Zivumbitwe mukushiyama nikunjolola kweniti.
à revêtir le nouvel homme créé à l'image de Dieu dans une justice et une sainteté inséparables de la vérité.
25 Muvike kumbali zakuchenga, “Muwambe chaku shiyamisa, wumwi niwumwi niyavambene naye, “Mukuti tuvantu va hamwina.
Ainsi donc renoncez au mensonge; «Que chacun dise la vérité à son prochain», car nous sommes membres les uns des autres.
26 “Muvenge, kono kangi mupangi chive”. “Imi kanji musiyi izuva nilimina nimusivengete,
«Dans la colère ne péchez pas»; que le soleil ne se couche pas sur votre colère;
27 Kanjimuhi Diavulusi chivaka.
n'offrez aucune prise au Diable.
28 Munsa kanji navoleli kwiva hape, chakuti, uswanela kuseveza. uswanera kutendisa mayaza akwe, Ilikuti awole kuliyavela nimuntu yasena.
Que le voleur ne commette plus de vol, qu'il occupe plutôt ses mains à quelque bon travail pour qu'il puisse donner à celui qui est dans le besoin.
29 kanji kuzwi chiwambo chivilala mu mulomo wakwe. Imi, kuzwe manzwi ashiyeme enachakuha china mutendo, kuha intuso kwavo vatekeleze.
Que votre bouche ne prononce jamais de mauvaises paroles, mais, à l'occasion, dites quelques bonnes paroles édifiantes qui fassent du bien à ceux qui les entendent.
30 Imi nsazi munyazelezi Luhuho lunjola lwa Ireeza. Kakuli njiyena umuvaswaiwa kali mwizuva lyepuluso imuvawani.
N'attristez pas le saint Esprit de Dieu, dont vous avez reçu le sceau pour le jour de la délivrance.
31 Muvike kumbali zivava, kufilikana, kuvenga, ikani, kutukana nizose zina
Que tout ce qui est amertume, violence, colère, crierie, médisance, soit banni d'entre vous,
32 chive. Muve nichisemo kuzumwi ni zumwi, mulizuwile inse. muliswalele, sina nji Ireeza mwa Kereste hamiswaleli.
et aussi tout ce qui est méchanceté. Soyez bons les uns pour les autres, pleins de tendresse, pardonnez-vous mutuellement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.