< 3 Johani 1 >
1 Mukulwana ku yosakwa Gayusi, uzo ye ni saka mwiniti.
This letter comes from the elder to Gaius, my dear friend, whom I love in the truth.
2 Yosakwa, Ni rapela kuti u zwire havusu muzintu zonse mi uve ni bwiketo, sina luhuho lwako halushiyeme.
My friend, I pray most of all that you're doing well and are in good physical health, for I know you're doing well spiritually.
3 Chobulyo ni vatavi hahulu mizwale ha vabakezi kuku niha vupaki bweiniti yako, sina hauyenda mwiniti.
I was delighted when some fellow-believers arrived and told me about your commitment to the truth, and how you continue living in the truth.
4 Kanina intabo inkando kuhita iyi, kuzuwa kuti vana vangu bayenda mwiniti.
Nothing makes me happier than to hear how my dear friends are following the truth.
5 Yosakwa, upange cha vusepahali inako yonse yo tendela mizwale ni vantu vasezibenkani,
My friend, you show you are trustworthy in what you're doing by looking after the brothers, even those you don't know.
6 avo ba vazalwa ne vapaka ilato lyako havusu bwenkeleke. U chita hande ku vatumina mulwendo lwabo munzila zi swanela Ireeza,
They have spoken well about your love in front of the church. Please be so kind as to send them on their journey in a way that God would appreciate,
7 chakuti i vali chevaka lye zina ha va bayendi kungi, ne kusena che va vahindi ku bechisi.
for they are traveling in his name, not accepting anything from non-believers.
8 Iswe cwale nihakuva vulyo tuswanela kuamuhela zintu ziswana nezi. iri chakuti tu ve vaveleki ve chilile initi.
We ought to support them so we can share together in the truth.
9 Ni va ñoleli chimwi kwi inkeleke, kono Diotrefi, usaka kuva kuvusu mukati kavo, ka tu tambulangi.
I did write about this to the church, but Diotrephes, who loves being in charge, refuses to accept our authority.
10 Nihakwinabulyo, haiva ni nikeza, kanihupule inkezo zakwe zava chita, mwa wambilanga zintu zivi zilwisa iswe cha manzwi e na lunya. Isinyi cha kutaviswa chekezo izo, iye mwine ka atambuli mizwale. U kanisa abo va ba kakulakaza kuchita bulyo ni kuvatanda ku vazwisa mwinkeleke.
So if I do visit, I will make it clear what he's been doing. He's been making malicious accusations against us. Not satisfied with doing that, he refuses to welcome any other brothers. He won't let anyone else welcome them either, and throws those who do so out of the church.
11 Yosakwa, kanji u likanyisi kuchita bubi kono zilutu. I ye mwine u chita zilutu nji wa Ireeza; I ye mwine u chita bubi keni kuvona Ireeza.
My friend, don't imitate what is evil, but what is good. Those who do what's good belong to God; those who do evil don't know God.
12 Demetriusi a vapepwa na pakwa kuvantu vonse ni kwiniti iyo yine. Naswe bulyo tupaka, mi mwizi kuti vupaki bwetu bweniti.
Everyone speaks well of Demetrius—and the truth does so too! We also speak well of him, and you know we tell the truth.
13 Nivena zintu zingi zi ni wola kukuñolela, kono ka ni taveli kuziñola cha siñoliso ni inke.
I have so much to say to you, but I don't want to do it in writing with pen and ink.
14 Ni libelele ku kuvona lyahanu, mi katuwambe menso cha menso. Mi inkozo ive nawe. Valikani va kurumelisa. U rumelise valikani che zina.
I hope to see you soon so we can talk face to face. May peace be with you! The friends here send their greetings to you. Please personally greet our friends there by name.