< 2 Timotea 2 >
1 Cwale iwe, banangu, mukozwe mu chishemo cha na mwa Kreste Jesu.
You [are like a] son to me. So I urge also that you [let God] empower you [spiritually] as a result of Christ Jesus acting kindly toward you.
2 Mi ni zintu zimwa zuwa kwangu hakatu ke mpaki zingi, muzi tambike ku vantu va sepahala vete va wole ku luta vamwi hape.
[As you do that], remembering that [the message] that you heard from me is the same message that other people have affirmed/declared to you, you must entrust/give that message to people whom you can trust, people who will be competent/able/qualified to teach others.
3 Munyande muvukavo - vukukutu neme, sina ili isole lyi shiyeme lya Kreste Jesu.
Endure as I do what we suffer for Christ Jesus, like a good soldier [endures what he suffers].
4 Kakwina i sole lyi seveza nili suminwe muzintu zovunu vuhalo, kuti a tavise wina he wulu lyakwe.
[You know that] soldiers, in order to please their captain, do not (become involved in civilian affairs/spend time doing other kinds of work) [MET]. [So, like soldiers, do not let other matters (distract you as you serve/hinder you from serving]) [Christ Jesus]!
5 Mi hape, haiva zumwi wi zuziliza kuva yo tiya, kazwatikiwa i kuwani yo mushukwe haisi ha yenderera ni milao.
[Similarly, you know that] athletes who do not obey the rules of the contest will not be given {not win} the prize [MET]. [So, like athletes, do all that Christ Jesus has commanded so that God will reward you]!
6 Mi itukero yo mulimi yo seveza ahulu kuti atambule inkavelo yakwe ye zimelantu kumatangilo.
[You also know that] a hard-working farmer should be the first to receive some of the harvest [MET]. [So, like farmers, work hard for Christ Jesus and expect that God will reward you]!
7 Hupule chini wamba, kaho Ireeza kamihe inkutwisiso muzintu zonse.
Think about what I have just written, because, [if you do], the Lord will enable you to understand everything [that you need to understand].
8 Muhupule Kreste Jesu, kuzwa kwi mbuto ya Davida, yava vuswa kuvamwi va fwire. Ichi chiya che ñusa lye ivangeli yangu.
[Endure everything by] remembering how Jesus Christ [endured it when he suffered]. Remember that he came back to life {God raised him from the dead} and [God affirmed/declared him to be king as] his ancestor [King] David was. Those are things that I tell to people when I tell them the message [about Christ].
9 Kecho ni nyanda mane kusika he nako yo kusuminwa sina ni chisinyi. Kono linzwi lya Ireeza kali suminwe.
I am suffering [here in prison] because [some people oppose] the good message [that I tell]. They have even put me in chains as if I were a criminal. Nevertheless, the message from God is not chained {nothing is preventing [MET] [others from proclaiming] the message from God}.
10 Yahaho niva nyandi muzintu zonse kwavo vava ku ketetwe, kuti niva wole kuwana impuluso ina mwa Kreste Jesu, ni nkanya iya ku mamanimani. (aiōnios )
Therefore I [willingly] endure all [that I am suffering] for the sake of those [whom God has] chosen. [I do this] in order that Christ Jesus will save them, too, and that they will be forever with [him in the] glorious [place where he is]. (aiōnios )
11 Ichi chiwambo chi sepahala: “haiva tuva fwi naye, ka twikale naye hape.
[Endure everything as you remember] that these words [that we all say/sing] (OR, [that we teach people]) [are trustworthy]: Since we have stopped behaving as we did in the past, as though we died when he died, we shall also live with him.
12 Haiva tu wonderela, katu vuse naye hape. Haiva ni tu musampula, katu sampule naye.
Since we are also patiently enduring what we suffer, we shall also rule with him. But if we say that we do not know him, he also will say that he does not know us.
13 Haiva katu sepahali, ushala na sepahala, kakuli ka woli ku lisampula iye mwine.
If we (are unfaithful/stop doing what he tells us to do), he will treat us just like he promised to do, because he (can never be untrue to himself/always does what he says that he will do).
14 Uwondelele kuva hupulisa ke zi zintu. Uva kalimele havusu bwe ireeza kuti kanji va lilwisi ku amana ni ziyambo. Kelyi vaka kakwina chintu chimwi cho vutokwa. Kelyi vaka kwina kusinya sinya kwavo va teka.
[Those whom you appointed to teach others] God’s truth, keep reminding them about these things that [I have told you]. Tell them strongly that, since God knows what they are doing (OR, that God [will judge them for everything that is wrong that they do, and therefore]) they must not quarrel (about words/about matters that are not important), [because, when teachers quarrel, it helps] no one, [and because, when they quarrel, they spiritually] destroy those who hear them (OR, they cause those who hear [them to] quit (being committed [to Christ]/believing [in Christ]).)
15 Pange chi woleka kuti uve zumwi wa zuminwa kwa Ireeza, muveleki u sena cho kuswava, yo luta inako yonse inzwi lye niti.
(Do your best/Try hard) to be the kind of person that God will approve of. [Be like a] good worker as you teach the true message accurately. If a worker works well, he will not need to be ashamed of (OR, will be pleased about) [what he does].
16 Uzwe kwi ndava zo kuwamba wamba, zimi twala kuku nyazeleza ku mizwisa mwi nzila ina hande.
(Stay away from/Do not talk with) [those who talk foolishly and] ([godlessly/say things that displease God]), because [those who talk foolishly] will become even more (ungodly/displeasing to God),
17 Ku wamba kwavo kaku yende. Mukati kavo va Hymenaeus nima Philetus.
and [because] their message will [harm people] [SIM] [like] gangrene/cancer does. [You know] Hymenaeus and Philetus. They are [two] such people [who talk in this manner].
18 Ava nji vakwame va sena vava zuwa vuniti. Va wamba kuti ku vuka kuvafwire ckiva pangahali kale. Va chinca i ntumelo i vamwi.
[Specifically], they teach a wrong message; [that is], they say [wrongly that God will not cause dead people to live again because] he has already given us [spiritual] life. [They claim that our spiritual life is the only new life that we will receive. By saying that], they cause some people
19 Ni hakuva bulyo, mutomo u kolete wa Ireeza uzimana. Ina nili swayo: “Simwine wizi avo vali vakwe” mi “yense u sumpa izina lya Simwine uswanela kuzwa ku zintu zi sena hande.”'
not to continue to believe [in Christ]. However, [the congregations of] God are strong [MET]. [They are like] a strong foundation on which is written: “The Lord knows the people who really belong to him,” and “Every person who calls Jesus [MTY] ‘Lord’ must stop doing wicked things”.
20 Mwi nzuvo i fumite, kakwina fela imponto ze gauda ni silivera. Kwina hape impoto zo kuveza hazi kuni nizo kuvumba he rongo. Zimwi zina musevezi u sepahala, ni zimwi zisa sepahali.
In a wealthy person’s house there are not only utensils made of gold and of silver, but also utensils made of wood and of clay. The gold and silver [utensils are used] at special [occasions/events], and the others are used at ordinary [occasions. Similarly, in a congregation there are those who] ([are ready/desire]) [to do great things for the Lord Jesus, and there are those like the teachers of false doctrines/teachings who are not].
21 Haiva kwina zumwi yoli joloza kuzi sa sepahali, muntu yo sepahala. Uvikitwe ku mbali, wina musevezi kwa Simwine, mi uvikilwe musevezi mulotu.
Therefore, those who rid themselves of [what is evil in their lives] will be able to [work well for the Lord. They will be like] utensils [MET] used at special [occasions], set apart for and especially useful to the owner [of the big house. They will be like fine utensils] that have been prepared {are ready} to do any kind of good work.
22 Uzwe kwi takazo zovu jaha. Tundamine zi chena, intumelo, irato, ni nkozo navo va sumpa kwa Simwine kuzwa kwi nkulo ichena.
[Because of that], you [(sg)] must avoid doing the wrong actions that [many] young people desire to do. Instead, you must earnestly do right actions, believe [the true teaching], love [God and others, and you must continually be at] peace with those who ask the Lord [to help them and who are] pure in every way (OR, who serve [Jesus] faithfully).
23 Kono mukane vuhole ni mpuzo zi sena hande. Wizi kuti zi zala inkani.
Do not talk [with anyone who] foolishly [wants] to argue about matters that are not important. [Do not talk with them], because you know that [when people talk about foolish things], they begin to quarrel.
24 Muhikana wa Simwine ka swaneli ku panga inkani. Kono uswanela kuva yo lukite ku vonse, yo wola ku ruta, ni kuwola ku lindila.
But those who serve the Lord must not quarrel. Instead, they should be kind to all people, they should be able to teach [God’s truth well], and they should be patient [with people].
25 Uswanela kuva wa chisemo ku luta vana vasa zumini va mulwisa. Mwendi Ireeza kawole kuvaha kuvaka ke ntuto ye niti.
[That is, they should] gently instruct/teach people who oppose [the true message. They should do that] in order that perhaps God will cause others to completely change what they think, so that they may acknowledge/believe the true [message].
26 Kavave vena hande hape niku zwa mutuswa twa dyavulusu, kasamulaho okuva kwata che ntato yakwe.
In that way they may get free from [what is like] [MET] a trap [set by] the devil. The devil has deceived them in order that [they might do] what he wants [them to do].