< 1 Timotea 5 >
1 Kanji ukalimeri mukwame mukulwana. Kono, umuhinde naye uvu avali nji veso. Uhinde milombwana uvu vache banko ve chikwame.
Do not rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers;
2 U hinde vakulwakazi uvu vashemi ve chanakazi, mi vakazana uvu bachizyako muku jolola konse.
the older women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
3 Mukuteke va shaminine, vashamine luli.
Honor widows who are widows indeed.
4 Kono haiva va shamine vena vana kapa vehwa, muva siye pili va tondeze ikute mu mazuvo avo. Muva siye va vozekeze vashemi vavo, kakuli ichi chi tavisa kwe Ireeza.
But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to repay their parents, for this is acceptable in the sight of God.
5 Kono yo shamine ze niti mi ushele yenke. U vika insempo yakwe kwa Ireeza. Inako yonse ushala ni nkupo ni ntapelo masiku ni kamwi konse.
Now she who is a widow indeed, and desolate, has her hope set on God, and continues in petitions and prayers night and day.
6 Nihakuva vulyo, mukulwakazi uhala che minyaka ufwire, nanga ha sihala.
But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
7 Mi ukutaze izi zintu ili kuti kanji vavi niku nyazwa.
Also command these things, so that they will be without fault.
8 Kono haiva zumwi ka lukisezi va kwakwe, sihulu vana vo mwi nzuvo yakwe, wa sampula intumelo mi uswana fela sina ya seli mulumeli mane ni kuhita.
But if anyone does not provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
9 Muzuminine mukulwakazi ku ñoliswa kuva hava ni zirimo zi sena mwikonde yezirimo ziska he kumi lyeminwe ye yaza lyonke ni chonke, yo sestwe kumukwame yenke.
Let no one be enrolled as a widow under sixty years old, having been the wife of one man,
10 Uswanera kwiziveka che mitendo milotu, nangati kuti yo kuvavalera vahwire, kamba avali ku amuhera bazwahule, kamba ava kushanja matende ava vazumini, kamba ava tusi ni kuhoza vanyandiswe, kamba avali kulitulite ku misevezi yonse milotu.
being approved by good works, if she has brought up children, if she has been hospitable to strangers, if she has washed the saints' feet, if she has relieved the afflicted, and if she has diligently followed every good work.
11 Kona kuva fwamini vasiri bahwire, uva kanine kuva ñola ha mukoloko. Kakuli chiva tambika miviri yavo kwi takazo kulwisa Keresite, va sisaka kusesa.
But refuse younger widows, for whenever their passions lead them away from Christ, they desire to marry;
12 Cheyi inzira baliwana va ni mulandu kakuli chiva chola itayero ya matangiro.
having condemnation, because they have rejected their first pledge.
13 Hape valiwana chive na kumilapero ya maswaniso. Vatanga kuya vuzimboka zimboka muma zuvo ni mazuvo. Insiñi fera kusanduka vasekali, kono vasanduka va soha ni valeta i fapano. Vatanga kuwamba zintu ziva swaneri kuwamba.
Besides, they also learn to be idle, going about from house to house. Not only idle, but also gossips and busybodies, saying things which they ought not.
14 Iri linu nisaka vakulwakazana kusesa, kuzala vana, ku vavalera mazuvo, iri kuli kanji vahi muvilala chivaka cho kutu nyasa mukupanga vuvi.
I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for reviling.
15 Kakuli bamwi chivava sanduki kuya kwa Satani.
For already some have turned aside after Satan.
16 Haiva kuvamwi vanakazi vazumine kwina wina vava shaminini, mumusiye ava tuse, iri kuli ikereke kanji i lemezwa ahulu, iri kuli ikereke i tuse vana vasena vava tusa.
If any believing woman has widows, she must assist them, and do not let the church be burdened; that it might help those widows who are truly in need.
17 Uzuminine va kulwana va vusa hande kuti vahewe ikute kovere, sihulu hulu avo vasebeza mu linzwi ni mukuli ruta.
Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
18 Kakuti iñolo liti, “kanji uviki muhala kukaholo ke mpulu chiyi kwete kusinza vuheke,” mi “Yoseveza uswanera itifo yakwe.”
For the Scripture says, "Do not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages."
19 Kanji utambuli muzeko u yama muntu mukulwana kwanda yokuti kwina impanki zo vere kamba zo tatwe.
Do not receive an accusation against an elder, except at the word of two or three witnesses.
20 U kalimere vapanga chivi havusu bwa vonse iri kuli vamwi valitute kiuvali.
Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
21 Ime ni kulayera havusu bwa Ireeza ni havusu bwa Keresite Jesu mane vulyo nihavusu bwa mañiroyi aketetwe,
I command you in the sight of God, and Christ Jesus, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
22 kuti u kwate inzi tayero nikusena kulikumusa mi kanji upangi chihi ne chihi cheva ni chiyaluluti. Kanji uli yaviri muchivi cho zumwi miuntu. Uvone kuti uli chenisa.
Do not ordain anyone hastily, nor participate in the sins of others. Keep yourself pure.
23 Kanji uzwiri havusu kunwa menzi vulyo. linu, u swanera kunwa ni waine inini kupangira ivumo lyako ni kulwalanga kwako.
Be no longer a drinker of water only, but use a little wine for your stomach's sake and your frequent infirmities.
24 Zivi zabamwi vantu ziziveka niku boneka hanze, mi vayenda muzili kuya mwikantulo. Kono zimwi zivi zichilira inako zana.
The sins of some people are obvious, going before them to judgment, but those of others show up later.
25 Chokuswana, Imwi misevezi milotu iyalukite ivoneka hekanza, mi yimwi kaioloi ku ungulwa.
In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise cannot be hidden.