< 1 Matesolonika 4 >
1 Chamamani mani, mizwale, tumisusuweza ni kumilumerisa mwa Simwine Jesu. Sina hamuva amuheri intayero kuzwa kwetu kamumu swanerera kuyendera ni kutavisa Ireza, iri kuli mupange vulyo nanga ahulu.
Enfin, frères, nous vous demandons, nous vous prions, au nom du Seigneur Jésus, de faire toujours plus de progrès (vous en faites déjà), car vous avez appris de nous comment on doit se conduire pour plaire à Dieu.
2 Sina hamwizi mirao nzi zituvamihi cha Simwine Jesu.
Vous savez quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.
3 Kakuti iyi nji tanto ya Ireza: kucheniswa kwenu chenu- kuti musiye vushahi,
Ce que Dieu veut, c'est votre sanctification; que vous vous absteniez de toute impureté;
4 iri kuti zumwi ni zumwi e zive muku vira ni mwihyabwe mu kuchena ni kute.
que chacun de vous sache avoir sa femme à lui, purement et honnêtement
5 Kanji muvi ni mwihyenwanu che takazo vulyo (sina va Machava vasezi Ireza).
et sans les passions désordonnées des païens qui ne connaissent pas Dieu.
6 Kanji kuvi ni zumwi yo fosa ni kuvengisa muzwale wa kwe mwenzi zintu. Kakuli Simwine nji muvozekezi mwezi zintu zonse, vovuti mutu vamikalimeri ni kupaka.
En affaires, ne faites aucun tort, ne causez aucun préjudice à votre frère; car le Seigneur fait justice de tout cela, comme nous vous l'avons dit et certifié autrefois.
7 Kakuti Ireza kena ava tusumpiri kukusa jololola, kono kuku chena.
Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification.
8 Jikuti, iye yo kana inzi u kakani vantu, kono Ireza, yo ha Luhuho lu Jolola kwenu.
Celui donc qui repousse ces paroles ne repousse pas un homme, mais Dieu qui vous a donné à vous son Esprit saint.
9 Kuamana ni rato lye chizwale, ka kwina ituso yo zumwi kumi ñolera, kakuti inwe muvene murutitwe ji Ireza kusaka zumwi ni zumwi.
Quant à l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive, car vous-mêmes vous avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres;
10 Chovuniti, mupanga inzi kumi zwale vonse vena mwa Mesondonia yonse. Kono tumi susuweza, mizwale, kupanga inzi ahulu.
et vraiment vous le faites, pour tous les frères, dans la Macédoine entière. Nous vous exhortons, frères, à le faire de plus en plus,
11 Tusimi susuweza kuzwira havusu ni kuhala che nkozo, mutoko mere zenu zintu, mi museveze ni manza enu, sina mutu vami layeri.
à tenir à honneur de vivre en paix, à vous occuper de vos propres affaires, à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé,
12 Mupange inzi iri kuti muyende hande mwi kute kwavo vena hanze ye tumero, ni kuti kanji musaki chimwi.
pour que votre conduite soit respectée par ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.
13 Katu saki kuti inwe musiye kutu zuwisisa, mizwale, Kuamana navo valilalize, iri kuti kanji mulichisi muluhuho sina vonse vasena muhupulo kuzo kuvunsu.
Nous ne voulons pas, frères, vous laisser dans l'ignorance touchant ceux qui se sont endormis, afin que vous ne soyez pas tristes comme les autres qui n'ont pas d'espérance.
14 Kakuti haiva tuzumina kuti Jesu ava fwi ni kuvuka hape, vovulyo Ireza kalete ni Jesu avo vava fwiri mwali.
Si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, de même nous devons croire que Dieu ramènera les morts par Jésus et avec lui.
15 Chezi tuwamba kwenu chelinzwi lya Simwine, kuti iswe tuhala, vashere haku keza kwa Simwine, kanji ni tuhitiri avo vava lilalizi.
Nous vous disons ceci d'après une parole du Seigneur: Nous qui vivons, qui sommes réservés pour voir l'apparition du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis.
16 Kakuti Simwine kachiviri ka suke mwi wulu. Kakeze cho muhuwo, ni mulumo we niroyi lye kondo, ni ke mpeta ye Ireza, mi vafu mwa Keresite kava tange kuvuka che tenzi.
Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un archange et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel; alors ceux qui sont morts en Christ ressusciteront d'abord.
17 Cwale inswe va hala, vashere, hamwina katu kungane navo muma kope ni Simwine muluhuho. mweyi nzira katuve inko yonse ni Simwine.
Puis, nous, les vivants, les réservés, nous serons enlevés en même temps qu'eux, vers les nues, pour aller à la rencontre du Seigneur dans l'air; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
18 Jokuti, mususuweze zumwi ni zumwi chaya manzwi.
Fortifiez-vous donc les uns les autres dans ces pensées-là.