< 1 Petorosi 3 >

1 Mweyi zira, inwe muli vafumahali muli tule kunsi yiva mwihyenwanu. Mupange ichi iri kuli, nanga vamwi vakwame kava zuwisisi kuli zwi, cho kuya che mikwa ya vanakazi vavo, mikwa i wola kuva koma nikusena linzwi.
Married women, in the same way, be submissive to your husbands, so that even if some of them disbelieve the Message, they may, apart from the Message, be won over by the daily life of their wives, after watching your daily life--
2 Chiva vavoni mikwa yenu i zwirire havusu che kute.
so full of reverence, and so blameless!
3 Musiye i kupangiwe insiñi cho mukwa uvoneka kuvena hanze: insuki zi hosetwe, maseka e gaunda, kamba zizwato zo mujoko.
Your adornment ought not to be a merely outward thing--one of plaiting the hair, putting on jewelry, or wearing beautiful dresses.
4 Kono, musiye zipangiwe cho muntu o mukati we nkulo, mi vulontu vusa mani bwina hande ni kuntontola muluhuho, nili chilotu havusu bwe Ireza.
Instead of that, it should be a new nature within--the imperishable ornament of a gentle and peaceful spirit, which is indeed precious in the sight of God.
5 Chavanakazi va jolola vavali susuwezi mowu mukwa. Vena i sepo mwe Ireza mi vavali tulite kwi konde liva muhyabwavo.
For in ancient times also this was the way the holy women who set their hopes upon God used to adorn themselves, being submissive to their husbands.
6 Mweyi zira Sara avali kuzuwa Aburahama ni kumusupa simwine wakwe. Inwe hanu muvana vakwe haiva ni mupanga zina hande ni kusa tiya i nkozi.
Thus, for instance, Sarah obeyed Abraham, acknowledging his authority over her. And you have become Sarah's children if you do what is right and permit nothing whatever to terrify you.
7 Cho mukwa u swana, inwe vashetu muswanera kuhala ni vafumahali venu cho kuya che kutwisiso, sina che chiviko chi fokola, mwanakazi. Muswanera kuvaha i kute sina vamwi vayoli ve mpo zo vuhalo. Mupange ichi iri kuli itapero zenu kanji zikaninwi.
Married men, in the same way, live with your wives with a clear recognition of the fact that they are weaker than you. Yet, since you are heirs with them of God's free gift of Life, treat them with honour; so that your prayers may not be hindered.
8 Cha ma manimani, mwense, muswane mumi hupulo, chishemo, kulisaka sina mizwale, inkulo zina hande ni kuli kokoveza.
In conclusion, all of you should be of one mind, quick to sympathize, kind to the brethren, tenderhearted, lowly-minded,
9 Kanji muvozekezi vuvi cho vuvi kapa itapa che tapa. Cho kusa yenderera, muzwire havusu ku fuyola, vakeñi chezi muva supwa, iri kuti muyole imbuyoti.
not requiting evil with evil nor abuse with abuse, but, on the contrary, giving a blessing in return, because a blessing is what you have been called by God to inherit.
10 “I ye yosaka vuhalo ni kuvona mazuva malotu u siyisa lulimi lwakwe ku vuvi ni milomo yakwe kuku wamba mapa.
For "He who wishes to be well-satisfied with life and see happy days-- let him restrain his tongue from evil, and his lips from deceitful words;
11 Mumu siye a sanduke kuzintu zivi ni kupanga zilotu. Mumusiye a sake inkozo ni kuzwira muili.
Let him turn from evil, and do good; Let him inquire for peace and go in pursuit of it.
12 Menso a Simwine avona va shiyamite, mi matwi akwe a zuwa ziva kumbira. Kono chifateho cha Simwine chi vengere avo va panga vuvi.”
For the eyes of the Lord are upon the righteous, and His ears are open to their supplication; but the face of the Lord is set against evil-doers."
13 Jeni uzo yasa mi horofaze haiva ni mulakamina zina zilotu?
And who will be able to harm you, if you show yourselves zealous for that which is good?
14 Kono haiva ni munyanda che vaka lyo kuluka, mufuya ulitwe. Kanji mutiyi ziva tiya. Kanji mu firikani.
But even if you suffer for righteousness' sake, you are to be envied. So do not be alarmed by their threats, nor troubled;
15 Kono, muvikire ha mbali Simwine Keresite mwi nkulo zenu sina yo jolola. Honse mulitukiseze kwi tava vonse vami vuza chinzi hamwina i sepo mwa Ireza. Mupange ichi cha mañenke ni kute.
but in your hearts consecrate Christ as Lord, being always ready to make your defence to any one who asks from you a reason for the hope which you cherish.
16 Muve ni muhupulo mulotu iri kuli vantu va tukola vuhalo bwenu vulotu mwa Keresite vawole kuswava kakuli va wamba cho kumilwisa uvu mane muva pangi vo vuvi.
Yet argue modestly and cautiously, keeping your consciences free from guilt, so that, when you are spoken against, those who slander your good Christian lives may be put to shame.
17 Kwina hande, haiva Ireza ulakamina, kuti munyanda cho kupanga vulotu kuhita kupanga vuvi.
For it is better that you should suffer for doing right, if such be God's will, than for doing evil;
18 Keresite naye ava nyandi hamwina che zivi. Iye yo lukite ava nyandiri iswe, vasina vavali kulukite, iri kuli awole ku tuleta kwe Ireza. Ava vikiwa kwifu mwi nyama, kono ava pangiwa yo hala cho Luhuho.
because Christ also once for all died for sins, the innocent One for the guilty many, in order to bring us to God. He was put to death in the flesh, but made alive in the spirit,
19 Cho Luhuho, ava yendi ni kukakutaza kwi huho yina hanu mwi torongo.
in which He also went and proclaimed His Message to the spirits that were in prison,
20 Vavali kusa zuwa aho kulindira kwe Ireza kuvali kulindire muma zuva a Nuwe, muma zuva o kuzaka i aleka, mi Ireza a va hazi vantu vache vulyo- ihuho ye yanza ni to tatwe- cha menzi.
who in ancient times had been disobedient, while God's longsuffering was patiently waiting in the days of Noah during the building of the Ark, in which a few persons--eight in number--were brought safely through the water.
21 Ili nji swayo lye nkorovezo iyo imihaza hanu- isiñi uvu ku shanjiwa kwe ikwe lye miviri, kono sina kovekisa kwe nkulo indontu kwe Ireza- chokuya kuvuka kwa Jesu Keresite kuvafu.
And, corresponding to that figure, the water of baptism now saves you--not the washing off of material defilement, but the craving of a good conscience after God--through the resurrection of Jesus Christ,
22 Keresite wina kwi yanza lye chilyo lye Ireza. Ava yendi kwi wulu. Mañiroyi, mivuso, ne ziho ziswanera kulivika kunsi yakwe.
who is at God's right hand, having gone into Heaven, angels and authorities and powers having been made subject to Him.

< 1 Petorosi 3 >