< 1 Johani 2 >
1 Vahwile, ni mi ñolela izi zintu kwenu nji kuti kanji mu chiti chivi. Kono heva zumwi na chita zivi, twina mu zimanini ni Tayo, Jesu Kirisite, yenke yo lukite.
Mes enfants, je vous écris ceci pour que vous ne péchiez point, et si quelqu'un a péché, nous avons, auprès du Père, un intercesseur, Jésus-Christ, le juste.
2 Mu sunguli wa zivi zetu, mi isiñi zetu bulyo, kono ze nkanda yonse.
Il est, lui, une propitiation pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
3 Kechi twizi kuti tu mwizi: heva ni tu vika intaelo zakwe.
Et voici comment nous savons que nous l'avons connu: c'est quand nous observons ses commandements.
4 Zuna yo wamba,” Ni izi Ireza,” kono ka viki milao yakwe, u chenga, mi initi kaina mwali.
Celui qui dit: je l'ai connu, et qui n'observe pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est pas en lui.
5 Kono yense yo vika inzwi lya kwe, cha vuniti vwi zwile, nji mo zuna muntu kuti i lato lya Ireza li va chitwa tota. Kechi twizi kuti twina mwali.
En celui qui observe sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait. Voici comment nous reconnaissons que nous sommes en lui:
6 Iye yo wamba kuti u shala mwa Ireza u swanela naye ku yenda uvu Jesu Krisite mwa vayendeli.
celui qui prétend demeurer en lui, doit marcher, lui aussi, comme Jésus a marché.
7 Basakiwa, Kani ñoli mulao muhya kwenu, kono wa kale mulao umu vena nao ku matangilo. I ntaelo ya kale i nzwi i muva zuwi.
Mes bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, celui que vous aviez dès le commencement. Ce commandement ancien c'est la parole que vous avez entendue.
8 Imi ni ñola mulao muhya kwenu, ili initi mwa Kiresite ni mwenu, kakuti chinzime cha mana, mi iseli lye niti chili venyete kale.
Cependant c'est aussi un commandement nouveau que je vous écris; cela est vrai et pour lui et pour vous, parce que les ténèbres se dissipent, et que la vraie lumière brille déjà.
9 Iye yo wamba kuti wina mwi seli mi kasaki mwakwe wina mu chi nzime ku sikila hanu.
Celui qui se dit dans la lumière et qui hait son frère, continue à être dans les ténèbres.
10 Iye yo saka mwakwe u shala mwi seli mi kakwina chi mwi mwali chiwola kumu letela chunchula.
Celui qui aime son frère reste dans la lumière, et il n'y a en lui aucun motif de tomber.
11 Kono Iye ya sasaki mwakwe wina mu chinzime mi uyenda mu chinzime; kezi kwa kaya, kakuti chinzime cha mu cita vuhofu ha menso akwe.
Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, marche dans les ténèbres, et ne sait où il va, parce que les ténèbres l'ont rendu aveugle.
12 Ni mi ñolela, bahwile ba sakahala, kakuti zivi zenu zi kwatilwe che vaka lyezina lyakwe.
Je vous écris, enfants, parce que vos péchés vous ont été pardonnés à cause de son nom.
13 Ni ñola kwenu va zazi, kakuti mwizi iye ku zwa kuma tangilo. Ni ñola kwenu, mi lombwana, kakuti mu va komi mu vilala. Ni vami ñoleli va hwile va nini, kakuti mwizi Itayo. Ni va mi ñoleli va zazi, kakuti mwizi iye yo zwa kuma tangilo.
Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Malin. Je vous ai écrit, enfants, parce que vous avez connu le Père.
14 Ni va ñoli kwenu mu va lombwana, ka kuti mukolete, mi inzwi lya Ireza li shala mwenu, mi muva komi muvilala.
Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la Parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le Malin.
15 Kanji mu saki inkanda kamba zintu zina mwi inkanda, heva kwina yo saka inkanda, i lato lya Itayo kalina mwali.
N'aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui: car tout
16 Linu zonse zina mwi inkanda -ku lakamina kwe nyama, ku la kamina kwa menso, ni ku li tundumwina vuhalo- ka ku zwi kwa Itayo kono kuzwa mwi inkanda.
ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'ostentation dans la vie, ne vient pas du Père, mais vient du monde.
17 Inkanda ni ntakazo yateni zi hita. Kono yense yo chita ku suna kwa Ireza mwaveko kuya ukoo. (aiōn )
Or le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu subsiste éternellement. (aiōn )
18 Bahwile vanini, inako ya mamani mani. Sina mu mu va zuwili kuti vu kani vwa Kirisite u kezite, hanu vangi vakana Kerisite vavezi. Kechi twizi kuti cheli inako ya ma mani mani.
Mes enfants, nous sommes à la dernière heure; vous avez entendu annoncer la venue d'un Antechrist; sachez qu'il y a maintenant plusieurs Antechrists; et ainsi nous savons que nous sommes à la dernière heure.
19 Vava yendi kuzwa kwetu, kono kena vavali kuzwa kwetu. Mukuti kambe vavali kuzwa kwetu ni vava shali naswe. Kono hava yenda kuzwa, ku va tondezi kena vavali kuzwa kwetu.
Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous, mais c'était afin de montrer que tous ne sont pas des nôtres.
20 Kono wina i ntozo ku zwa kuyo Jolola, mi mwense mwizi vuniti.
Quant à vous, vous avez une onction venant du Saint, et vous le savez tous.
21 Kena na ñola kwenu ka kuti ka mwizi vuniti, kono kakuti mu vwizi mi kakuti ka kwina mapa azwa mu vuniti.
Je ne vous ai pas écrit, parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.
22 Muchengi njeni kwande yo zuna yo sampula kuti Jesu nji ye Kirisite? Zuna muntu njo lwisa Kirisite, kakuti u sampula Itayo ni mwana.
Qui est menteur si ce n'est celui qui nie que Jésus est le Christ? Voilà l'Antechrist, celui qui renie le Père et le Fils.
23 Kakwina yo sampula mwana wina Itayo. Iye mwine ulemuha mwana naye wina Itayo.
Quiconque renie le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père.
24 Kuya chenu, musiye zi muva zuwi ku ma tangilo zi shale mwenu. Heva zimuva zuwi ku matangilo zi shala mwenu, ka mu shale nanwe mu Mwana ni mwe Tayo.
Quant à vous, ce que vous avez entendu dès le commencement doit demeurer en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez, vous aussi, dans le Fils et dans le Père.
25 Mi iyi insepiso ya va hi kwetu: vuhalo vusa mani. (aiōnios )
Et voici la promesse qu'il nous a faite lui-même: la vie éternelle. (aiōnios )
26 Nami ñolela izi zintu cha kuya chavo vete ni vavami zwisi mwi nzila.
Je vous ai écrit cela en vue de ceux qui vous égarent.
27 Kuya chenu, i ntozo i muva tambuli kuzwa kwali i shala mwenu, mi kamu saki umwi ku mi luta. Kono sina intozo yakwe imi luta zintu zonse mi initi mi kahena kuchenga, mi sina ka mumu va ilutilwa, mushale mwali.
Quant à vous, l'onction que vous avez reçue de lui reste en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous instruise; mais, comme son onction vous instruit de toutes choses et qu'elle est vraie, qu'elle n'est pas un mensonge, vous demeurerez en lui comme elle vous l'a enseigné.
28 Mi linu, va hwile va sakahala, mu shale mwali, nji kuta kuti chavoneka, mutuve ni vundume mi kete tu swave havusu vwa kwiza kwakwe.
Désormais, mes enfants, demeurez en lui, afin que, s'il vient à paraître, nous soyons pleins d'assurance et que, lors de son avènement, nous n'ayons pas à nous éloigner de lui, couverts de honte.
29 Heva mwizi kuti ulukite, mwizi kuti zumwi ni zumwi yo panga chi lukite ava zalwa kwali.
Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez aussi que celui qui pratique la justice est né de lui.