< 1 Va Korinte 9 >
1 Kana ime ni lukuluhite? Kana ime ni mupolofita? Kana ni ba boni Jesu Simwine wetu? Kana katu sebezi hamwina kwa simwine?
Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you yourselves not my workmanship in the Lord?
2 Heba kana ni mupolofita kubamwi, nanga cho bulyo munibe kwenu. Mihe inwe mwi mpaki zangu muchi polofita cha simwine.
Even if I am not an apostle to others, surely I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord.
3 Ubu njibona bupaki bwangu kwa bana bani tatuba.
This is my defense to those who scrutinize me:
4 Kana katu helwe intukelo yoku lya ni ku nwa?
Have we no right to food and to drink?
5 Kana ka twina intukelo zaku hinda mwanakazi wine ntumelo kuyenda naye, sina bungi bwa bapositola muba ba tendeli, niba kwetu kwa Simwine, ni Kefasi?
Have we no right to take along a believing wife, as do the other apostles and the Lord’s brothers and Cephas?
6 Kapa nji Barnabasi yenke njo wola kusebeza?
Or are Barnabas and I the only apostles who must work for a living?
7 Njeni ya ba sebezi nali isole kuli neula mwine? Njeni mubyali wa muomba yasali zi chelantu zakwe? Kapa njeni yowola kulela mutapi nasanwi muzilili uzwa kwayo?
Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Who tends a flock and does not drink of its milk?
8 Nji ni kwete kuwamba izi zintu che nguzu ya muntu? Kana mulao ka wu wambi bulyo?
Do I say this from a human perspective? Doesn’t the Law say the same thing?
9 Mihe muku va ñolelwe mu mulao wa Mushe, “Ka nji mu vwiki ka holo ke mpulu chi ikwete ku lyatoka imbuto. “Kana initi Ireeza uwamba za kubabalela Mapulu?”
For it is written in the Law of Moses: “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.” Is it about oxen that God is concerned?
10 Kana kuti u wamba kwamana neswe? Kuba ñolelwe iswe, kakuti yo dunduvula mauza a dunduvule chakusanga ni kuli kauhanyeza mukusinza.
Isn’t He actually speaking on our behalf? Indeed, this was written for us, because when the plowman plows and the thresher threshes, they should also expect to share in the harvest.
11 Heba tuchita zintu zi jolola mukati ketu, kana chintu chisa oleki kuwana zisebeliso kuzwa kwako,
If we have sown spiritual seed among you, is it too much for us to reap a material harvest from you?
12 Kana bamwi baba lituti ku zwilila kwako, ka twina zimwi zingi? Nihakuba bulyo, kana baba tongoki kuzili. kono, kusepa zintu zonse kuzwila habusu mu zintu zonse Insiñi ku kangisa inzwi lwa Kiresite.
If others have this right to your support, shouldn’t we have it all the more? But we did not exercise this right. Instead, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ.
13 Kana ka wizi kuti aba ba sebeleza mwi tempele ba wana zilyo zabo mwi tempele? Kana ka wizi kuti abo basebeza ha katala ba likauhanyeza cha hewa ku katala?
Do you not know that those who work in the temple eat of its food, and those who serve at the altar partake of its offerings?
14 Mwi nzila iswana, Ireeza aba laeli kuti ba hasanya inzwi ba swanela ku wana buhalo kwi inzwi.
In the same way, the Lord has prescribed that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.
15 Kono kana ni ba woli ku lihindila chimwi ni chimwi ku ze intukelo. Mi kana ni ba ñoli izo zintu kuti chimwi chi tendahale kwangu. Cho bulyo ni wola ku fwa ku zamba ku chengelelwa kukuli tundula.
But I have not used any of these rights. And I am not writing this to suggest that something be done for me. Indeed, I would rather die than let anyone nullify my boast.
16 Mihe ha ni luta inzwi, ka ni na ibaka lya kuli tundula, kakuti ni swanela ku tenda bulyo. Bumayi bwina kwangu heba ka niluti inzwi!
Yet when I preach the gospel, I have no reason to boast, because I am obligated to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!
17 Mihe chi na tenda bulyo cha kusaka, ka nibe ni mpo. Kono hani tenda nini sasuni, aho buhikana buni helwe.
If my preaching is voluntary, I have a reward. But if it is not voluntary, I am still entrusted with a responsibility.
18 Chizi haho impo yangu? Linu ha ni kutaza, ni wole ku ha inzwi ni ku sena niku sena chinilihisa mi kanzi u hindi kwi zula kwe tukelo yangu mwi inzwi.
What then is my reward? That in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not use up my rights in preaching it.
19 Ni hakuba bulyo ni lukuluhite ku zonse, ni babi muhikana wa bonse, kuti ni muna bangi.
Though I am free of obligation to anyone, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible.
20 Ku Majuwishi ni babi ni Majuda, kuti ni luwe Majuda. Kwabo ba bena kunsi ye milao, ni baka bi ubu nji zumwi ya bena mukunsi ka mulao kuti ni mune abo bena kunsi ya mulao.
To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), to win those under the law.
21 Kwabo bena hanze ya mulao, ni babi zumwi wina hanze ya mulao, ni haku ba bulyo kana ni bena hanze wa mulao we Ireeza ime, kono kunsi ya mulao wa Kirisite. Ni ba tendi bulyo cho kuti ni mune abo bena hanze wa mulao.
To those without the law I became like one without the law (though I am not outside the law of God but am under the law of Christ), to win those without the law.
22 Kwa bana ba fokola nibabi yo fokola, mukuti ni kome bafokwele. Nibezi kuba ni zintu zonse ku bantu bonse, mukuti monse mu woleka ni be ni mutusi wabo.
To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some.
23 Ni chita zintu zonse che nzwi bulyo, nji kuti ni be zumwi wa ba tambula infuyolo.
I do all this for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings.
24 Kana ka mwizi kuti bonse ba tiya ba tiya lubilo, kono yenke yo wana impo?
Do you not know that in a race all the runners run, but only one receives the prize? Run in such a way as to take the prize.
25 U tiye cho kuti u wane impo. Wina mu zizano zakuti abe ni nguzu zo kutiya ku njila mu zizano. Bazi tenda kuti bawane chifumu chi samani,
Everyone who competes in the games trains with strict discipline. They do it for a crown that is perishable, but we do it for a crown that is imperishable.
26 Kono batiya cho kuti ba wane impo zi samani. Niha kuba bulyo kanitiyi ni ku sena ibaka kapa ku dama Luhuho.
Therefore I do not run aimlessly; I do not fight like I am beating the air.
27 Kono ni tenda mubili wangu ku u tenda buhikana, njo kuta kuti heti china mana ku wamba inzwi kubamwi, ime ni mwine sanzi ni zwiswa.
No, I discipline my body and make it my slave, so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified.