< 1 Va Korinte 16 >

1 Linu kuamana ni newo zaba lumeli, sina muni balaelezi inkeleke za Galatia, cwale mutende.
Pour la collecte en faveur des fidèles, vous suivrez, vous aussi, les indications que j'ai données aux Églises de Galatie;
2 Kezuba lya matangilo kwi nsunda, muntu ni muntu kwenu abike chaba hewa kuti inewo kanzi zi pangwa hani keza.
le premier jour de chaque semaine, chacun de vous mettra quelque chose de côté chez lui, et réunira ainsi ce qu'il peut donner pour que la collecte ne se fasse pas seulement à mon arrivée.
3 Mi hete ni nisike, bonse bamu vazuminini, kani tumine cha mañolo ineo zenu kwa Jelusalema.
Quand je serai là, j'enverrai au moyen d'une lettre ceux que vous aurez choisis porter vos offrandes à Jérusalem;
4 Mi haiba ku woleka kuti niyende nabo, bawola kuyenda name.
s'il convient que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi.
5 Kono kani hite kwenu chinaya kwa Masedonia. ka kuti munihite mukati ka Masedonia.
Je viendrai chez vous en passant par la Macédoine; je ne ferai, en effet, que la traverser,
6 Mwendi kani kale nenwe kapa kumana maliha nanwe, cho kuti muwola kuni tusa mu musipili, konse ku niya.
mais chez vous il est possible que je m'arrête et même que je passe l'hiver pour que vous me conduisiez là où j'irai.
7 Mihe kani litukiseze ku mi bona mwi nako ifwihi.
Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant, et j'espère rester quelque temps avec vous, s'il plaît au Seigneur.
8 Mihe ni hupula kuhinda inako nanwe, haiva Simwine na zumina.
Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte,
9 kono muni kale mwa Maefese hesi Pentekositi, mihe mulyango mu kando wi yalulilwe ime, mihe ba kanani bangi.
car une porte d'activité s'y est ouverte pour moi toute grande, et les opposants sont nombreux.
10 Hanu Timosi cheza, mubone kuti wikala nanwe na satite, chokuti utenda musebezi wa Simwine, china yenda.
Si Timothée vient, ayez soin qu'il n'ait rien à craindre au milieu de vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, tout comme moi.
11 Kazi muleki zumwi ku mushewu nuna. mu. mutuse che nzila ye nkozo, cho kuti uwola kwiza kwangu. Mihe ni mulindile kuti eze ni Bakwetu.
Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix pour qu'il vienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères.
12 Hanu ku amana ni mu kwetu Apolosi, ka kukoza ni mu susuweza kumi potela ni bakwenu. Kono kena ibali kusaka kwa kwe kuti eze hanu, keze inako chi ni yasika. Niha kuba bulyo, keze che nako ya kwe.
Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement engagé à aller chez vous avec les autres frères; mais il ne veut décidément pas aller maintenant; il ira quand il en aura le loisir.
13 Mu lolisise, muzime kapili che ntumelo, mu tende sina mukwame, mukole,
Veillez, soyez fermes dans la foi, soyez virils, soyez forts.
14 Muleke zonse zimu chita zi tendwe che chinsemo.
Faites, tout dans un esprit d'amour.
15 Mwizi kuti benzubo ya Sitefaniasi, ba bali ba matangizo mwa Achaia, mi chiba libakanya abo bene cha chilumeli chabo. Linu, nimi susuweza bakwetu.
Encore une prière, mes frères! Vous connaissez la famille de Stephanas; elle est la première de l’Achaïe qui ait cru, elle s'est dévouée au service des fidèles;
16 Muzuwe bantu abo ba seveza misebezi iswana ni yetu.
eh bien, ayez de la déférence pour des personnes semblables et pour quiconque agit et travaille avec elles.
17 Ni nsangiswa kwiza kwa Stephanas, Fortunatus, ni Achaicus. Ba banitusi zimuba kangitwe kuni tusa. Mihe ba ba sisimuni luhuho lwangu ni lwenu.
Je suis heureux de la visite de Stephanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence;
18 Imi he, mu zuminine bantu batenda bulyo.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez apprécier de tels hommes!
19 Inkeleke za Asia zimi lumelisa. Akila ni Prisila ni nkeleke yabo inkando bami lumelisa ke Ireeza.
Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient bien des salutations dans le Seigneur ainsi que l'Église qui s'assemble dans leur maison.
20 Bakwetu bonse bami lumelisa. Ku lumelisa zumwi ni zumwi cha kuli chuchuna.
Tous les frères vous saluent. Saluez vous les uns les autres d'un saint baiser.
21 Ime, Paulusi, ni ñola izi cha mayanza angu.
Je vous salue en écrivant moi-même: Paul.
22 Cho kuti zumwi kasaki Simwine, ka nyanswe, Simwine wetu, wize!
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
23 Inse za Simwine Jesu zibe nanwe.
La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.
24 Chisemo changu chibe nanwe mu bonse ka Jesu Kresite.
Je vous aime tous en Jésus-Christ.

< 1 Va Korinte 16 >